Файл: 1. Русский романтизм история, основные течения, периодизация Романтизм.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 03.12.2023

Просмотров: 193

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
исторической драмы. Пушкин написал произведение в шекспировском стиле: повествование изложено в форме белого стиха, а некоторые отрывки — в прозе.

Пьеса «Борис Годунов» была написана в рамках реалистического направления в русской литературе. В ней писатель стремится максимально достоверно отобразить реальную эпоху. Созданные им литературные образы, их мотивации и поступки кажутся живыми и достоверными. Героями произведения выступают реальные исторические личности, используются названия реальных мест и событий.

В центре повествования герой пытается бороться со злой судьбой, что в итоге приводит его к полному краху, принося горе ему и окружающим.
Покаяние является искуплением за грех. Но пьеса Пушкина заканчивается пронзительной, трагической нотой. С.А.Фомичев: «Люди молчат» - это замечание, появившееся в окончательном варианте в соответствии со всем смыслом пьесы Пушкина, означает не только молчаливое осуждение неправедного нового правительства, но и не только предвестник падения Лжедмитрия, но также и ужасная немота собственной вины, когда грех уже осознан, но покаяние еще не пришло».
4. Работа Ю. Тынянова «Архаисты и новаторы»
Эти понятия впервые появляются в статье Тынянова «Архаисты и Пушкин». «Архаистами» исследователь назвал ряд литераторов XIX века (среди известных – Г.Р. Державин и И.А. Крылов), стиль которых тяготел к исконной русской поэзии.
Силлабическая система стихосложения, церковнославянская лексика, интерес к фольклору и этимологии слова – вот основные ориентиры архаистов.
«Новаторы» (Н.М. Карамзин, В.А. Жуковский, К.Н. Батюшков и др.) также хотели развивать язык литературы, однако предлагали двигаться в ином направлении: привлекать иностранные заимствования, приветствовать неологизмы, формировать более светский и «легкий» язык. Традиция, по их мнению, не должна мешать языку в его развитии.  Тем не менее история литературы демонстрирует, что между противоборствующими лагерями нельзя провести четкую границу. Проблематика архаистов и новаторов оказалась крайне актуальной в начале ХХ века. Поэтика авангардных течений, которые исследовал Тынянов, ставила эксперименты в области поэтического языка и была во многом связана с его историей. Неологизмы Хлебникова, построенные на игре со старыми корнями слов, имажинистские изыскания в области этимологии –  мы видим, как новаторство рождается из архаики.


Язык хотел обновления и обновлялся. Возникли 2 направления:

Первый из них связывают с Карамзиным. Его поддерживал Жуковский, дядя А.С. Пушкина – Василий Львович, хороший поэт К.Д. Батюшков, друг А.С.Пушкина. Вяземский и другая талантливая молодежь.

Это кружок (по определению Ю. Тынянова) – «новаторы». Можно было бы назвать их и
«западниками», если бы этот термин не был закреплен за другим явлением другой эпохи. Карамзин сделал для создания русского литературного языка очень много. За основной критерий литературности он взял – подражая французам – язык салона, язык образованных дам. Главная цель его языковых нововведений – увеличить лексические возможности русского языка, чтобы он мог легко передавать множество понятий, смыслов, оттенков, для которых в европейских языках слова были, а в русском – нет. Для этого он использовал несколько приемов. 1- Заимствования из европейских языков. В этом его многие упрекали. Однако делал он это с большим тактом и вкусом. В отличие от заимствований Петровской эпохи, когда – ради моды на все европейское – чужие слова употреблялись вместо своих, вполне аналогичных по значению (вместо крепости – фортеция, вместо победы – виктория), Карамзин заимствовал слова только в тех случаях, когда у нас своих явно не хватало. Ему принадлежат заимствованные из разных языков «аудитория», «серьезный», «моральный», «эстетический», «гармония», «энтузиазм». Можно заметить, что довольно часто Карамзин, взяв чужой корень, снабжает его русскими суффиксами и окончанием, и чужое слово начинает звучать, как свое, не режет уха своей чуждостью. Это талантливый и очень продуктивный ход.

2- Иногда он прибегал к калькам. Это прием старинный и испытанный, прижившийся у нас со времен Кирилла и Мефодия. Карамзин прибегнул к этому приему, чтобы уменьшить в своем языке количество «варваризмов» – то есть чужих слов (или даже только корней). Так появились у нас слова «влияние» (influence), «утонченный» (raffine’), «трогательный» (touchant – туше).

3- придумывал слова сам.  Такую лексику обычно называют «авторскими неологизмами». Но Карамзин и тут постарался, чтобы его неологизмы как можно легче и скорее слились с исконной лексикой. И если не сказать, что это его «личные» слова, никто бы и не догадался. Это «промышленность»,«начитанный».
Практически все, что ввел в язык Карамзин, прижилось: у него был отличный лингвистический слух и вкус. Однако сам по себе язык Карамзина не стал русским литературным языком.

Слишком он рафинирован и утончен, слишком и впрямь ориентирован на дамский разговор.
Теперь другой лагерь – так называемые «архаисты». Эту компанию в последнее время стали даже записывать в романтики (или в предромантики), поскольку они ратовали за возвращение к народной старине, национальным истокам, историческим корням – и церковнославянскому языку. 

Главным в этом лагере, бесспорно, был Александр Степанович Шишков – человек в высшей степени незаурядный (это его Пушкин дразнил в «Онегине»: «Шишков, прости, не знаю, как перевести»). Был он адмиралом флота, повидал мир, знал языки: переводил с французского, немецкого и итальянского.

Главная мысль Шишкова такова: язык народа напрямую связан с его нравами, идеями и верой. Поэтому тот, кто изучает французский язык, неминуемо становится безбожником и революционером. А тот, кто станет говорить на церковно-славянском, гарантирует себе благочестие и прочие добродетели.
Шишков писал, что «славянский язык сам по себе обилен и богат и в заимствованиях не нуждается». Бороться с пагубным свободомыслием Шишков предложил лингвистическим методом: он стал переводить на славянский язык недавно заимствованные варваризмы. По сути, он пытался применить тот же метод калькирования, что и Карамзин. Однако вкус часто его подводил, неологизмы Шишкова едко высмеивались литературной молодежью, и потому, наверно, даже удачные его словечки в языке не прижились. Примеры шишковских неологизмов: Аудитория –слушалище, Бильярд – шарокат.
Для пропаганды своих идей Шишков организовал в 1811 году общество «Беседа любителей русского слова». Просуществовала «Беседа» до 1816 года – до смерти Г.Р. Державина, который отвел для заседаний общество двусветную залу в своем доме на Фонтанке. Вообще состав участников и весь стиль «Беседы» был безнадежно архаичен, но исключительно помпезен – в духе уже ушедшего 18 столетия.

5.Психологическое направление русского романтизма
Г.А.Гуковский в книге «Пушкин и русские романтики» дает характеристику двух основных линий русского романтизма. Романтическое течение в литературе, возникшее на основе декабризма, он называет гражданским (революционным) романтизмом. Другое течение русского романтизма, представленное в творчестве Жуковского, отчасти Батюшкова, исследователь обозначает понятием психологического романтизма, представителей которого интересовал внутренний мир человека.
Идейные особенности:

сенсуализм. Жуковский в своем творчестве во многом опирался на концепцию сенсуализма, которая во главу угла ставила ощущения как главный источник знаний о внешнем мире.

объективный идеализм. Идея объективного существования творца, обусловленная близостью поэта к концепции объективного идеализма. Он признавал первенство в мире духовных, нематериальных сущностей, что отразилось в его балладах.

просветительский компонент. Воспитание человека он склонен был рассматривать как средство преображения общества. Эти идеи сформировались у Жуковского под влиянием учения Жана-Жака Руссо, к которому он проявлял большой интерес. Искусство рассматривалось как один из инструментов воздействия.

идея народа и нации. Жуковский воспринимает и творчески осмысливает идею национальной самобытности, возникшую в эпоху романтизма в противовес культу античности эпохи классицизма. Находясь под влиянием немецких романтиков, Жуковский начинает проявлять интерес к фольклору, видя в нем «духовную субстанцию» народа, отражение национального духа;

трагичность человеческого существования. Пессимизм и трагическое мировосприятие. Конфликт между идеалом и действительностью, который подразумевает невозможность воплощения и реализации идеала в физическом мире. У Жуковского данная идея представлена в форме всеобъемлющего представления о трагичности земной жизни, в условиях которой человек обречен вечно томиться по недостижимому идеалу (примером выражения подобных взглядов можно назвать романс 1811 г. «Желание», где нарисована аллегорическая картина «прекрасных берегов», достичь которых человеку не дано, ибо к ним «нет пути»);

Например элегия “Вечер” являет собой новый тип романтического текста: сменяющие друг друга воспоминания, мысли, настроения и чувства призваны выразить неповторимый в своем внутреннем содержании новый душевный опыт, особенно достоверный в размышлениях о скоротечности юности, о потерях на жизненном пути человека.
6. Драматургия М. Лермонтова в казахских переводах
Первым переводчиком Л. на казахский язык был Абай (Ибрагим) Кунанбаев, поэт, мыслитель, основоположник казахской литературы, просветитель. За период с 1880-х по 1900-е гг. Абай перевел 29 произведений Л

Великий русский поэт Михаил Лермонтов был одним из наиболее близких по духу поэтов великому Абаю, в произведениях которого казахский поэт находил постоянную опору для творческого развития. Достаточно сказать, что начиная с середины 80-х годов XIX века (отдельные переводы уже с 1880 года) до конца своего творческого пути Абай переводит произведения Лермонтова.  Абай умело воссоздает на казахском языке простоту и естественность русского оригинала, реалистический характер мироощущения, которым насыщены лермонтовские произведения. 

Среди казахских переводчиков Л. 20–30-х годов следует назвать имена репрессированных поэтов Магжана Жумабаева, Миржакыпа Дулатова, Ильяса Джансугурова. В 30-е гг. К. Тайчиковым был переведен роман «Герой нашего времени» (1838–1840). К 125-летию со дня рождения Л. в 1939 г. в Казахстане был издан однотомник, объединивший 12 поэм и ок. 40 ст. Девять были известны по прежним переводам Абая, остальные принадлежали молодым поэтам Жарокову, К. Аманжолову, А. Сарсенбаеву, Д. Абилеву, Тогузакову [1]. Впервые были опубликованы переводы ст. и поэм Л. «Прощай, немытая Россия» (1841) [II; 191], «Мцыри» 

В годы Великой Отечественной войны объясним интерес к произведениям Л., воплощающим патриотическую тематику. Так, в 1941 г. «Бородино» (1837) [II; 80–83] Л. появилось в пер. Г. Орманова (в свое время к переводу «Бородино» обращался Абай). В том же году в переводе К. Аманжолова вышел «Маскарад»


В 1951 г. вышел однотомник лирики в переводах казахских поэтов, в 1953 г. — роман «Герой нашего времени» вышел в новом пер. Ж. Саина.
Абай в «Демоне» отбирает стихи, в которых рисуется признание Демона Тамаре. Абаевский Демон хуже лермонтовского: он не отрицает земной жизни, не осуждает мятежную землю и ее притягательные стороны. В нем снижены и богоборческие мотивы. Это образ мятежника, гордого, сильного, ищущего большой человеческой правды. Этой стороной образ близок и самому Абаю, пережившему в те годы много волнений и тревог.