ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 06.12.2023
Просмотров: 639
Скачиваний: 16
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Сюжетная проза на «Иду» в исторических трудах
Наряду с прозой на ханмуне в Корее существовала, по- видимому, проза на Иду, о которой мы почти ничего не знаем. Сохранилось лишь несколько эпиграфических надписей. Это надписи на камнях, храмовых колоколах, статуях Будд, стелах в разные годы. Они кратки и содержат преимущественно деловые сообщения. Большинство надписей – буддийские.
Особняком стоит выбитый на камне IX в. текст торжественной клятвы двух людей, которые дают обет соблюдать конфуцианский принцип преданности правителю, следуя добродетели и в век спокойствия, и в век смуты. В этой клятве фигурируют названия конфуцианских классических книг, которые, по словам приносящих клятву, дали им этические принципы отношений между людьми.
Кроме того, известно, что Соль Чхон (VII в.) переложил на родной язык конфуцианские классические книги. Однако его произведения на иду, по - видимому, погибли рано.
Наличие эпиграфических надписей, а также указания о существовании текстов на иду, которые содержатся в памятниках «Исторические записи о Трёх государствах» Ким Бусика и в «Событиях, оставшихся от времен Трёх государств» Ким Ирёна, дают основания полагать, что проза на иду была и конфуцианской и буддийской.
Мы не знаем, как относилось к этой прозе государство, но несомненно, что корейский буддизм ею очень интересовался. В памятниках есть свидетельства того, что буддийский церемониал в Корее был многоязычным – содержал санкритские, китайские и корейские компоненты. По словам путешественника Эннина (IX в.), такая важная часть буддийского ритуала, как проповедь, произносилась на корейском языке. Записи Эннина говорят о том, что проповедь не была устной импровизацией. Её текст составлялся монахом - проповедником заранее, не позже чем за день, и вручался проповеднику – дублёру, который во время проповеди контролировал проповедника, зачитывая наиболее значительные фразы в толковании сутры по этому заранее сочиненному тексту. О том, что тексты такого типа существовали в X в. и в том, что они составлялись заранее самим произносящим или другими лицами – его помощниками, говорится в «Житии Кюнё».
Тексты проповедей, к сожалению, до нас не дошли. Однако, как показали дуньхуанские находки, в это же время в понятие проповеди по сутрам включалось несколько жанровых разновидностей буддийской литературы. Они могли строиться по принципу толкования цитат из буддийских сутр, представлять связный рассказ, чередующий стихи и прозу, в них могли использоваться сюжетные эпизоды. Вполне вероятно, что и корейская буддийская проповедь представляла собой нечто подобное если принять во внимание не только общую близость буддизма обеих стран в то время, но и вполне определенное указание Эннина о сходстве корейских и китайских проповедей по сутрам.
3. ПОЭЗИЯ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
На всём протяжении развития корейской поэзии в ней существовали две ветви.
Одна ветвь – это произведения на корейском языке в оригинальной национальной форме.
Другая ветвь, стихи корейских поэтов, написанные на ханмуне. До нас дошли очень древние образцы таких стихов. Они так тесно связаны с историей создания, что их невозможно понять без обстоятельного пояснения: когда, кем, и по какому поводу они были сложены.
Сохранилось четверостишие, сложенное в 17 году до н. э. Вот, что говорит предание о его появлении:
«В государстве Когурё правил король Юри, после смерти жены он взял к себе двух наложниц Хва и Чхи. Женщины часто ссорились, каждая хотела завоевать большую любовь мужа. Однажды, когда король уехал на охоту, Хва выгнала кроткую Чхи. Узнав об этом, Юри пустился вдогонку за изгнанницей. Но ему не удалось уговорить Чхи вернуться, и, усевшись в тени дерева он пустился в грустные раздумья. Весёлая и мирная птичья семья растрогала его, и он сочинил экспромт:
Золотые иволги
Парами порхают,
Мне же одинокому
Не с кем возвращаться.
(перевод Л. Еременко и В. Ивановой)
«Песня желтых птиц» Хванчжога – незамысловатое четверостишие. Это стихотворение не было первым, и оно далеко не единственное, остаётся только сожалеть, что из-за войн, нашествий и пожаров до нас не дошло больше образцов корейской поэзии тех отдалённых времён.
В I тыс. н.э. в Корее развивается поэзия на ханмуне. Этот процесс был неизбежным для корейской культуры, так как был связан с такими явлениями, как буддизм и государственность.
Буддийский ритуал диктовал использование стихотворных произведений на санскрите и китайском языке, и это не могло не быть стимулом для появления отечественной поэзии, создавшейся по правилам китайской поэтики.
О существовании в VII – IX вв. поэтических произведений, по-видимому, буддийского характера, упоминаются в «Житии Кюнё» (XI в.), где приводятся несколько имён корейских монахов, сочинявших стихи, которые были построены как ци и отшлифованы как пятисложные и семисложные. В этом же памятнике помещены 11 семисложных стихотворений автора X в. Чхве Хенгви, представляющих собой перевод цикла корейских поэтических произведений – Хянга – известного деятеля корейского буддизма X в. – Кюнё.
Поэзия светская была связана с государственностью и с усилением государственной централизации, так как она всё более укреплялась на позициях «высокой поэзии», была призвана обслуживать сферу внешних отношений корейского государства. Свидетельством тому может быть пятисложная «Ода великому спокойствию» (650 год), посланная государыней Силла Чин Док танскому Гаоцзуну. Знание поэтической дальневосточной традиции и умение сочинять стихи были необходимы для людей, представлявших корейское государство за её пределами.
Позиция поэзии на ханмуне крепнет по мере бюрократизации государства. Корейское феодальное государство требовало от чиновничества овладения конфуцианской ученостью и приобщения к дальневосточной поэтической традиции. Эта тенденция со временем вылилась в установление государственных экзаменов, на которых умение сочинять стихи приравнивалось к знанию конфуцианских классиков и известных историографических трудов.
Развитию светской поэзии способствовало влияние поэзии Тан, интерес к которой в Силла был велик. Любопытные сведения об интересе корейцев к творчеству Бо Цзюй И, например, сообщает в своих дневниках Эннин. О постоянном внимании к танской поэзии говорят авторы «Жития Кюнё», «Исторические записи о Трёх государствах» и «Событий, оставшихся от времён Трёх государств». Они же сообщают имена корейских поэтов тех времён, названия их произведений, а иногда, приводят тексты стихов.
Уже в этот период корейской литературы появляются поэты, заслужившие признание не только в Корее, но и за её пределами. Это Чхве Чхи Вон, Ким Каги, Ким Чиджан, Ким Нинджи, Чхе Вон и другие. Их стихи занесены в «Цюань танши».
Поэтическое творчество Чхве Чхи Вона
В настоящее время наиболее представлено творчество поэта IX в. Чхве Чхи Вона (псевдоним - Коун, (875 – ?). Чхве Чхи Вон долгое время учился в Китае, где и начал свою литературную деятельность. На родину Чхве Чхивон возвратился, когда государство Силла уже теряло своё могущество: центральная власть ослабела, в стране началась междоусобица. Чхве Чхивон оставил службу и удалился в буддийский монастырь в горах. Известны четыре сборника прозы и стихов Чхве Чхивона, но полностью ни один из них не дошёл до нас. Его стихи сохранились в сочинениях более поздних авторов и в «Цюань танши».
Авторский сборник «Пахота кистью в коричневом саду» Кевон пхильгён считается первым авторским собранием стихов и прозы в Корее. Кроме того, сочинения Чхве Чхивона сохранились в антологии корейской литературы, созданной на китайском языке, - «Избранные произведения изящной словесности», составленной в 1478 г. Со Кочжоном, и в историческом труде Ким Бусика, в разделе «Разные записи», записаны пять стихотворений поэта, описывающие театральные представления в масках.
В антологию «Избранные произведения изящной словесности» входят 29 стихотворений. Их большая часть не датирована. Одна из тем в этих стихах - стихи о тоске по родине, написанные на чужбине, например стихотворение «Осенней ночью в дождь», близкое по форме известному стихотворению Ли Бо «Думы о Родине»:
Под осенним ветром
декламирую стихи в тоске.
В суетном мире
мало истинных друзей.
За окном –
дождь в третью стражу.
Перед светильником.
думы о том, что - за десять тысяч ли.
(перевод М. Никитиной и А. Троцевич)
Сборник «Кевон пхильгён» был составлен в Китае. В него вошли произведения, написанные приблизительно с 881 по 885 г. Это – изящная проза (доклады трону, письма, описания, донесения и т.д.), два поэтических цикла и группа «Весенние стихотворения».
Первый цикл «Семисловные стихи», состоит из тридцати стихотворений, представляющих тридцать различных видов «искусств», в которых описана духовная сила дэ, выдающихся сподвижников китайских императоров. В традиционном Китае и в Корее человек, в совершенстве постигший какое-либо «искусство», способен потрясти мир своим «умением», а его личность благотворно воздействует на окружающих. Например, стихотворение «Воспевание снега» посвящено поэту, который воспел снег. Искусное владение словом и есть проявление внутренней духовной силы, способной поддерживать гармонию мира.
Пятицветной кистью сотворил
цветы с шестью лепестками.
В третий месяц зимы сложил стихи –
и вот во всех четырех сторонах славят их.
Впервые дал понять,
что стихи лучше парных выражений.
С этих пор благоуханной славой окутан дом Се.
(перевод М. Никитиной, А. Троцевич)
Стихотворение насыщено китайской поэтической образностью. Так, «цветами с шестью лепестками» называли снежинки. А в последней строке речь идет о поэте Се Хуйляне, который написал «Оду снегу».
Второй цикл «Насвистываю мелодию луне, пою ветру» написан зимой 884г. на побережье в китайской провинции Шаньдун. Цикл состоит из десяти стихотворений, и в каждом из них описывается один из образов природы. Но эти стихи нельзя отнести к пейзажной лирике, так как природный феномен здесь соотнесен с размышлениями о месте человека в мире.
Рододендрон
Камень треснет – корень окажется в беде,
и листья легко засохнут.
Ветер с инеем вдруг ощутит –
и сломается.
Уже полно полевых хризантем –
гордятся осенней красотой.
Конечно же, восхищает сосна на скале,
она сохраняет жизнь и в холоде.
Можно пожалеть, что таящий аромат
глядит лишь на синее море.
Кто сумеет его пересадить
к красным дворцовым перилам?
Обычным травам и деревьям
далеко до его особых качеств,
Но, боюсь, дровосеки
отнесутся к нему, как и к другим.
(перевод М. Никитиной, А. Троцевич)
Основной темой здесь является тема необычного цветка, символизирующего образ необычного человека, растущего в неподходящих условиях и непохожего на растения вокруг – хризантему, сосну. Им не вредят холода, а рододендрон – цветок весны и его место в ухоженном дворцовом саду.
Группа весенних стихотворений написана весной 885г. и завершает сборник Кевон пхильгён. В ней восемь стихотворений, посвященных природе и чувствам человека, ищущего покоя. С этими настроениями связано появление темы вина:
…Красота весны не находит во мне отклика
и давно раздражает меня.
Во хмелю ищу взглядом
цветы старого сада на родине.
(перевод М. Никитиной, А. Троцевич)
Весна и перемены в природе в этой группе стихотворений, прежде всего связаны с восточным ветром и ожиданием встречи с родиной.
Единственно сохранившееся от «Трёх времен» описание народных представлений содержится в стихах Чхве Чхивона о корейских танцах в масках. Смуты и междусобицы в стране дали поэту темы для стихов, в которых он описывает бедствия народа и мечтает о справедливых правителях, заботящихся о землепашцах:
На закате стою, декламирую стихи,
Думы мои бесконечны.
Древние горы и реки (моей Родины)
Охватываю одним взглядом.
Правители, беспокоюсь о народе
Отдаляют от себя пиры и веселья
Полноводные реки, ветер и луна
Принадлежат отшельникам.
(перевод М. Никитиной, А. Троцевич)
Чхве Чхивон был первым корейским поэтом, чье творчество сохранилось наиболее полно. Он в совершенстве владел искусством сочинения на китайском литературном языке вэньянь, жанрами китайской высокой поэзии и прозы, а также системой китайской поэтической словесности.
Чхве Чхивон дал первые образцы пейзажной лирики в Корее. Его творчество в значительной мере определило дальнейшее развитие корейской поэзии на ханмуне.
4. ПОЭЗИЯ НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ ХЯНГА