Файл: Предпосылки становления теории перевода как научной дисциплины. Особенности перевода в современном мире.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 09.12.2023
Просмотров: 128
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
При профессиональном письменном переводе нерационально и рискованно сходу переводить более дробные части текста (отдельные словосочетания и слова) в отрыве от общего смысла предложения. Механический пословный перевод («как можно ближе к тексту») является признаком менее профессионального или непрофессионального перевода.
При условии обязательного предварительного прочтения предложения целиком, а если понадобится, и всего абзаца, в качестве «единиц перевода» выступают слова, словосочетания, идиомы и предложения. За исключением особых редких случаев (игры слов) переводчик ни в коем случае не должен «переводить» внутреннюю форму слова или сознательно выбирать такое слово в языке перевода, которое по звучанию наиболее близко к переводимому слову оригинала (См. «Ложные друзья переводчика).
По аналогии с теми подходами, которые практикует теория текста, можно и применительно к переводу сказать, что единицей перевода высшего уровня выступает текст в целом.
Несколько сложнее с единицами перевода при устном переводе. Когда устный перевод выполняется в более-менее комфортных условиях (невысокий темп речи, хорошая акустическая слышимость, средняя сложность тематики), единицы перевода будут практически те же, что и при письменном переводе.
С той лишь разницей, что при устном переводе переводчик всегда выступает в роли догоняющего. При классическом последовательном переводе единицей перевода выступают достаточно большие куски текста (целые абзацы), при пофразовом переводе – отдельные предложения.
При синхронном переводе (в кабине) и полусинхронном переводе (нашептывание на ухо или же громкий перевод с микрофоном или без, не дожидаясь конца предложения) единицей перевода выступает тот кусок текста, на который переводчик сознательно или в силу необходимости (не успевает!) пропускает оратора вперёд.
У классических синхронистов такое отставание может составлять целое предложение («Одно предложение перевожу, а следующее в это же время слушаю»). У современных синхронных переводчиков это может быть полпредложения и меньше. Зависит опять же не только от индивидуальных предпочтений переводчика, но и от темпа речи оратора и сложности тематики.
-
Понятие и виды переводческих соответствий.
1. Перевод предназначен для равноправной замены оригинала, и рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. На самом деле абсолютная тождественность перевода оригиналу не достижима и даже не желательна.
Эквивалентность – общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода.
2. Термины эквивалентность и адекватность издавна используются в переводческой литературе. Порой в них вкладывается разное содержание, а иногда они рассматриваются как синонимы. Однако, обе категории – эквивалентность и адекватность – носят оценочно-нормативный характер. Различия этих двух понятий заключается в следующем:
- эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала;
- адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации.
Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.
3. Эквивалентность цели коммуникации — близость перевода и оригинала минимальна, но речевая функция сохранена. Роман Якобсон выделил пять речевых функций:
- эмотивная — выражает чувства и эмоции говорящего;
- референтная — ориентация на содержание сообщения;
- фатическая — имеет целью проверить наличие контакта;
- металингвистическая — речь идет об устройстве самого языка;
- поэтическая — установка на эстетический эффект сообщения.
Несохранение цели коммуникации делает перевод неэквивалентным, даже если остальные части содержания оригинала сохранены.
Эквивалентность на уровне описания ситуации – нет соответствия лексике и грамматике оригинала, но описывается одна и та же ситуация. Описывая ситуацию, мы никогда не называем все ее признаки, а называем лишь некоторые из них => ситуацию можно описывать по-разному, выбирая разные признаки.
Существуют ситуации, которые всегда описываются одним и тем же способом в данном языке, стандартные речевые формулы, предупредительные надписи, общепринятые пожелания.
Существуют и ситуационные лакуны, когда ситуация описывается в одном языке, а в другом как бы не существует и не упоминается во время речи.
Некоторые ситуации могут вызывать определенные ассоциации у рецепторов оригинала, недоступные рецепторам перевода.
Есть и ситуации, которые в различных языках противоположны.
Эквивалентность на уровне сообщенияозначает, что сохраняются не только описание ситуации, но и способ ее описания, хотя имеют место различные виды семантического варьирования, при которых различными являются:
- степень детализации описания - английские высказывания часто оказываются более имплицитными, чем русские;
Эквивалентность на уровне высказывания -стремление сохранить часть значений синтаксических структур исходного текста наряду с речевой функцией или целью коммуникации, указанием на ту же ситуацию и способом ее описания.
I
Полный параллелизм не всегда достижим, допустимо синонимическое варьирование.
Эквивалентность на уровне языковых знаков — близость к оригиналу будет наибольшей, так как переводчик стремится как можно полнее воспроизвести значение слов оригинала с помощью дословного перевода.
Достижение эквивалентности на уровне семантики слова ограничивается несовпадением значений слов на разных языках:
- несовпадение денотативных значений:
× различие в номенклатуре лексических единиц;
× различие в объеме значений;
× различие в сочетаемости слов;
- несовпадение коннотативных значений:
× разница эмоциональных значений;
× разница стилистических значений:
разница образных значений;
- несовпадение внутриязыковых значений:
4. Единица языка перевода, регулярно используемая для перевода данной единицы языка источника, называется переводческим соответствием.
Регулярные переводческие соответствия можно классифицировать на основе следующих признаков:
по характеру отношения к переводимой единицы исходного языка:
1) Единичное (постоянное) – наиболее устойчивый способ перевода данной исходной единицы, относительно независимый от контекста, наиболее полно воспроизводящий ее значение;
2) Множественное (вариантное) соответствие – один из регулярных способов перевода данной исходной единицы, частично воспроизводящий ее значение в языке перевода.
по принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню исходного языка:
1) Лексические;
2) Фразеологические:
3) Грамматические.
В целом все лексические соответствий между языковыми единицами можно свести к трем основным:
- полное соответствие – редко, как правило, однозначные слова (имена собственные, научные термины, названия месяцев, дней недели);
- частичное соответствие – наиболее распространенное:
× включение (характер - character);
× пересечение (стол - table);
× недифференцированность значения (arm - hand);
× смысловая недифференцированность (творог-сыр cottage cheese; цвета – синий-голубой blue; день-ночь);
- отсутствие соответствия:
× безэквивалентная лексика (имена собственные, топонимы, названия учреждений, организаций, газет и пр.);
× не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка реалии (слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры);
× лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами (сутки, exposure и пр.)
Однако, доминирующим фактором передачи значений является характер самого переводимого текста. Условия контекста могут побудить переводчика отказаться от применения даже единичного регулярного соответствия и использовать нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста, называемый окказиональным соответствием, или контекстуальной заменой. Использование окказионального соответствия широко распространено при переводе газетно-публицистических материалов.
-
Переводческие трансформации.
Переводчику важно знать переводческие «прецеденты» - наиболее типичные, проверенные переводческие решения. Как отмечает В. Н. Комиссаров, знание переводчиком правил, приемов и стереотипов помогает в условиях нехватки времени быстрее найти вариант перевода.
Переводческие трансформации – это технические приемы перевода, состоящие в замене регулярных соответствий нерегулярными (контекстуальными), а также сами языковые выражения, получаемые в результате применения таких приемов.
Л. К. Латышев определяет трансформацию как способ, перевода, для которого характерен отход от семантико-структурного параллелизма между оригиналом и переводом. Противоположный способ перевода, применение которого возможно при семантико-структурном параллелизме оригинала и перевода, – это подстановка.
Применение трансформаций как приемов должно быть мотивировано тем, что они обеспечивают большую степень эквивалентности, чем любое из возможных регулярных соответствий, позволяют избежать негативных последствий использования регулярных соответствий в определенных контекстах.
Как указывает А. Ф. Архипов, мотивами применения трансформаций могут быть:
стремление избежать буквализмов;
стремление идиоматизировать перевод, приблизить его к нормам ПЯ;
необходимость преодоления межъязыковых различий в оформлении однородных членов предложения;
стремление избегать чуждых ПЯ словообразовательных моделей;
желание избежать неестественности, иеэстетичности, громоздкости, неясности и нелогичности перевода;
стремление (где это допустимо) к более компактному варианту перевода; такая компрессия текста перевода компенсирует его неизбежное увеличение в других отрезках;
желание донести до читателя перевода важную фоновую информацию или снять избыточную;
стремление воссоздать труднопередаваемую игру слов, образность и другие стилистические фигуры.
Классификации переводческих трансформаций
Универсальной классификации переводческих трансформаций не существует: для имеющихся классификаций характерна либо широта, либо относительная узость подхода. Начинающий переводчик может взять за основу одну из них а, в дальнейшем творчески ее переосмыслить и дополнить.
Среди имеющихся классификаций прежде всего следует отметить классификацию Л. С. Бархударова, который свел трансформации к 4 основным типам изменений:
1) перестановки (в наиболее простом виде – изменение порядка слов в предложении);
2) замены (частей речи, слов с более общим значением словами с более частным значением, антонимические замены);
3) добавления (обычный случай – лексические добавления в качестве компенсации утраты грамматических средств выражения тех или иных значений);
4) опущение (действие, обратное добавлению).
З. Е. Роганова выделяет структурные и семантические приемы достижения адекватности. В первом случае это отказ от формы оригинала, перенос отдельных слов из одного предложения в другое, изменение порядка следования предложений, их синтаксического рисунка, разбивка и объединение предложений. Среди семантических трансформаций выделяются адекватная замена, конкретизация, генерализация, прием логического развития понятия, компенсация, антонимический перевод, введение и опускание слов, замена одной части речи другой.
П. И. Копанев и Ф. Беер отмечают в своей работе конкретизацию, генерализацию, смысловое развитие и переосмысление понятий, антонимический перевод, добавления и опущения, А. Ф. Архипов – грамматические и лексико-семантические трансформации.
Американский лингвист Ю. Найда в книге «К науке переводить»