Файл: Предпосылки становления теории перевода как научной дисциплины. Особенности перевода в современном мире.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 09.12.2023
Просмотров: 129
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
приводит переводческие модификации, среди которых добавления, опущения и изменения. В рубрике «Добавления» описываются следующие случаи: 1) заполнение эллипсов; 2) вынужденное уточнение, обусловленное двусмысленностью оригинала или стремлением избежать ложных ассоциаций; 3) дополнение при изменении грамматической структуры (указание деятеля при изменении залога); 4) эксплицитная передача имплицитного смысла; 5) ответы на риторические вопросы; б) применение классификаторов (типа «в городе Бохум» в качестве перевода фразы “in Bochum“); 7) повторение части предыдущего высказывания в качестве связующего звена; 8) использование лексических дублетов.
Опущения при переводе касаются следующих элементов оригинала: повторов, излишних упоминаний референта (замены имени местоимением), союзов, связующих звеньев, категорий ИЯ, отсутствующих или менее употребительных в ПЯ, некоторых обращений, неприемлемых в ПЯ условных формул речи.
Изменения при переводе включают замену звуков, грамматических категорий, частей речи, порядка элементов, типа связи между предложениями, отдельных слов и фразеологических единиц.
Г. М. Стрелковский подразделяет трансформации (преобразования) на логические (изменение причинно-следственных связей между понятиями, уподобление, расширение и сужений понятий) и функциональные (адекватная замена, компенсация понятий).
Л. К. Латышев указывает на возможность выделения в результате сопоставительного анализа оригинала и перевода двух основных классов трансформаций: 1) структурно-уровневые и 2) содержательные. Границы между ними в значительной мере условны, так как некоторые типы трансформаций имеют признаки и того, и другого класса. Для структурно-уровневых трансформаций характерно изменение языкового статуса трансформируемых единиц. Изменение трансформируемого содержания при этом не учитывается.
Минимально сказываются на чистоте перевода ИТ категориально-морфологические трансформации, суть которых в замене частей речи. Применяются они в процессе перевода весьма широко, так как не влекут за собой сколько-нибудь заметных изменений ИТ. Они незаметны для самого переводчика, необходимые решения лежат на поверхности, а их типы разнообразны: возможны практически все комбинации заменяемых и заменяющих частей речи.
Синтаксические трансформации тоже не связаны со сколько-нибудь существенными изменениями в исходном тексте. Они происходят на поверхностном уровне и изменяют лишь синтаксический статус слова. К ним относятся модифицирующие операции, в результате которых эквивалентные единицы ИЯ и ПЯ представлены различными членами предложения. Синтаксические трансформации могут сочетаться с категориально-морфологическими трансформациями, например, при преобразовании одного типа предложений в другой.
Суть стилистических трансформаций заключается в замене исходного отрезка текста с одной стилистической окраской отрезком на ПЯ с другой стилистической окраской. Стилистические трансформации особенно необходимы при переводе вульгаризмов.
Лексические трансформации заключаются в выражении исходного содержания неэквивалентными лексическими средствами ПЯ. Эти трансформации ведут к реальным видимым изменениям транслируемого содержания.
Ведущий признак ситуативно-семантических трансформаций – изменение содержания переводимого текста. В их процессе меняется уже сам выбор составляющих описываемой ситуации, т. е. та же самая ситуация отображается с помощью иных, чем в оригинале, признаков.
Перераспределение содержания (перегруппировка семантических компонентов) означает, что содержание в переводе получает иную группировку, иначе распределяется по морфемам, лексемам, синтагмам.
Следующей группой переводческих приемов являются различного рода экспликации содержания, т. е. придание способу выражения более четкой, более явной формы. Например, выпрямление высказывания, суть которого в том, что косвенное высказывание преобразуется в прямое, т. е. сказанное намеком говорится прямо. Разновидностью выпрямления высказывания является деметафоризация – замена метафорического способа другим. Но там, где это возможно, нужно сохранить метафорический план содержания. Причинами экспликации могут быть как разный уровень владения переводчиком ИЯ и ПЯ, так и необходимость передачи имплицитного содержания (в том числе, в форме примечаний переводчика, а также в условиях ограничения по времени при устном переводе).
Другим видом содержательных трансформаций являются функционально-адекватные замены, которые заключаются в замене части исходного содержания иным содержанием, способным выполнить относительно ту же речевую функцию. Функционально-адекватные замены весьма продуктивно используются при передаче метафор, пословиц и поговорок, идиоматических и идиоматизированных словосочетаний.
В качестве специальных переводческих приемов Л. К. Латышевым указываются конверсные преобразования и антонимический перевод.
Переводческие трансформации носят смешанный характер, объединяя в себе признаки различных структурно-уровневых и содержательных трансформаций. В работе опытного переводчика их выбор осуществляется интуитивно: переводчик не думает о том, какую трансформацию употребить, он старается сделать так, чтобы ТП соответствовал нормам ПЯ, но сохранил коммуникативное задание ИТ (то, ради чего был создан оригинал). Кроме того задача переводчика заключается в том, чтобы, с одной стороны, ТП воспринимался как текст, изначально написанный на ПЯ, с другой – реципиент должен понимать, что это перевод (ведь очень вероятно, что иностранец будет иначе оценивать те или иные события, нежели представитель культуры ПЯ).
1. Переводческая компетенция (ПК) - это совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. К базовым составляющим переводческой компетенции относятся знания, умения, навыки необходимые переводчику во всех видах перевода. К специфическим составляющим относятся знания, умения, навыки необходимые в каком-то одном или нескольких видах перевода (письменном, зрительно устном, обзацнофразовом, последовательном, синхронном). К специальным составляющим ПК относятся зун необходимые при переводе текстов определённого жанра и стиля, научно технических, деловых, художественных.
2. Языковая компетенция (ЯК). Необходимо знать исходный и переводящий язык, но только знания 2х языков не достаточно, т.к. это позволит делать только перевод-подстрочник (машинный). Качественный и профессиональный перевод помимо языковых знаний предполагает наличие ряда самостоятельных умений и навыков: умения осуществлять переводческий анализ исходного текста с целью выявления его коммуникативного содержания. Надо рассматривать каждое высказывание не как последовательность слов и грамматических конструкций, а как выражение с помощью слов и конструкций целей общения или языковых функций:
1) денотативной (описание денотата, т.е. отображаемого в языке сегмента объективного мира);
2) экспрессивной (выражение отношения отправителя к порождаемому тексту);
3) контактоустановительная (фактической, установки на канал связи);
4) металингвистической (анализируется сам используемый в общении язык);
5) волеизъявительной (передаются предписания и команды);
6) поэтической (делается установка на языковые стилистические средства).
Переводчику необходимо ежедневно читать газеты, слушать радио (рецептивное овладение языком) и общаться на 2х языках, накапливать, расширять, обновлять лексический запас (продуктивное овладение языками). Переводчику следует приучать себя контролировать свою речь не только на иностранном, но и на русском языке, чтобы избавится от косноязычия, для этого надо много говорить и много писать. Нужно взять за образец хорошо поставленную речь дикторов телепрограмм, можно записывать частотные обороты речи на русском и иностранных языках. Иногда активный запас знаний иностранного языка оказывается больше чем активный запас знаний родного языка. Чаще знания в области родного языка тоньше и глубже, вариативнее, а широта выбора, особенно, если часть вариантов находится в пассивном запасе, затрудняет выбор и замедляет перевод.
₽
Интеграция CRM и телефонии
18+
Доступная среда
Купить оборудование для школы
obrazov.org
Разработка и внедрение HACCP!
веха дорожная купить
Продавец: ПК Технология. Адрес: Россия, Ярославль, Проспект Толбухина, 17, а. ОГРН: 1157627031242
Вывод: родной язык необходим переводчику в активной форме. Следует так же выделить такие аспекты как грамматические особенности устной и письменной речи. Переводчик должен постоянно заниматься самообразованием и накапливать сведения о тех грамматических явлениях, которые следует избегать. При построении письменного высказывания на английском языке о грамматических трудностях при переводе нужно иметь представление о грамматических трудностях, о синтаксических особенностях, о грамматических средствах при выборе различных дискурсивных стратегий (когда необходимо выразить свое несогласие).
3. Текстообразующая компетенция (ТК) – знания соотношения правил порождения текста на родном и иностранном языках. Владение умениями строить адекватные оригиналы текстов разного функционального стиля, жанров и типов. Текст – это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, которые говорящий создаёт, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии с коммуникативным намерением. Но текст это не просто набор высказываний, это сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания, составляющих его высказываний. Переводчик должен уметь воспринимать эту целостность оригинала и обеспечивать целостность создаваемого текста перевода. Содержательная структура текста может рассматриваться в 3х измерениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном.
Вертикальную структуру текста создаёт его формально тематическое содержание, начиная с общего замысла или темы текста, которая развёртывается в более мелких фрагментах текста: подтемах, субподтемах, микротемах, отдельных суждениях. Такое разветвление сверху вниз осуществляется говорящим в соответствии со своим коммуникативным намерением. Воспринимающий текст формирует эту иерархическую структуру снизу вверх, от более мелких частей содержания к целостному понимаю всего текста. Вертикальная структура текста не всегда построена чётко и логично. Такие недостатки объясняются знаниями и опытом комуникантов.
Опущения при переводе касаются следующих элементов оригинала: повторов, излишних упоминаний референта (замены имени местоимением), союзов, связующих звеньев, категорий ИЯ, отсутствующих или менее употребительных в ПЯ, некоторых обращений, неприемлемых в ПЯ условных формул речи.
Изменения при переводе включают замену звуков, грамматических категорий, частей речи, порядка элементов, типа связи между предложениями, отдельных слов и фразеологических единиц.
Г. М. Стрелковский подразделяет трансформации (преобразования) на логические (изменение причинно-следственных связей между понятиями, уподобление, расширение и сужений понятий) и функциональные (адекватная замена, компенсация понятий).
Л. К. Латышев указывает на возможность выделения в результате сопоставительного анализа оригинала и перевода двух основных классов трансформаций: 1) структурно-уровневые и 2) содержательные. Границы между ними в значительной мере условны, так как некоторые типы трансформаций имеют признаки и того, и другого класса. Для структурно-уровневых трансформаций характерно изменение языкового статуса трансформируемых единиц. Изменение трансформируемого содержания при этом не учитывается.
Минимально сказываются на чистоте перевода ИТ категориально-морфологические трансформации, суть которых в замене частей речи. Применяются они в процессе перевода весьма широко, так как не влекут за собой сколько-нибудь заметных изменений ИТ. Они незаметны для самого переводчика, необходимые решения лежат на поверхности, а их типы разнообразны: возможны практически все комбинации заменяемых и заменяющих частей речи.
Синтаксические трансформации тоже не связаны со сколько-нибудь существенными изменениями в исходном тексте. Они происходят на поверхностном уровне и изменяют лишь синтаксический статус слова. К ним относятся модифицирующие операции, в результате которых эквивалентные единицы ИЯ и ПЯ представлены различными членами предложения. Синтаксические трансформации могут сочетаться с категориально-морфологическими трансформациями, например, при преобразовании одного типа предложений в другой.
Суть стилистических трансформаций заключается в замене исходного отрезка текста с одной стилистической окраской отрезком на ПЯ с другой стилистической окраской. Стилистические трансформации особенно необходимы при переводе вульгаризмов.
Лексические трансформации заключаются в выражении исходного содержания неэквивалентными лексическими средствами ПЯ. Эти трансформации ведут к реальным видимым изменениям транслируемого содержания.
Ведущий признак ситуативно-семантических трансформаций – изменение содержания переводимого текста. В их процессе меняется уже сам выбор составляющих описываемой ситуации, т. е. та же самая ситуация отображается с помощью иных, чем в оригинале, признаков.
Перераспределение содержания (перегруппировка семантических компонентов) означает, что содержание в переводе получает иную группировку, иначе распределяется по морфемам, лексемам, синтагмам.
Следующей группой переводческих приемов являются различного рода экспликации содержания, т. е. придание способу выражения более четкой, более явной формы. Например, выпрямление высказывания, суть которого в том, что косвенное высказывание преобразуется в прямое, т. е. сказанное намеком говорится прямо. Разновидностью выпрямления высказывания является деметафоризация – замена метафорического способа другим. Но там, где это возможно, нужно сохранить метафорический план содержания. Причинами экспликации могут быть как разный уровень владения переводчиком ИЯ и ПЯ, так и необходимость передачи имплицитного содержания (в том числе, в форме примечаний переводчика, а также в условиях ограничения по времени при устном переводе).
Другим видом содержательных трансформаций являются функционально-адекватные замены, которые заключаются в замене части исходного содержания иным содержанием, способным выполнить относительно ту же речевую функцию. Функционально-адекватные замены весьма продуктивно используются при передаче метафор, пословиц и поговорок, идиоматических и идиоматизированных словосочетаний.
В качестве специальных переводческих приемов Л. К. Латышевым указываются конверсные преобразования и антонимический перевод.
Переводческие трансформации носят смешанный характер, объединяя в себе признаки различных структурно-уровневых и содержательных трансформаций. В работе опытного переводчика их выбор осуществляется интуитивно: переводчик не думает о том, какую трансформацию употребить, он старается сделать так, чтобы ТП соответствовал нормам ПЯ, но сохранил коммуникативное задание ИТ (то, ради чего был создан оригинал). Кроме того задача переводчика заключается в том, чтобы, с одной стороны, ТП воспринимался как текст, изначально написанный на ПЯ, с другой – реципиент должен понимать, что это перевод (ведь очень вероятно, что иностранец будет иначе оценивать те или иные события, нежели представитель культуры ПЯ).
-
Понятие переводческой компетенции. Составляющие.
1. Переводческая компетенция (ПК) - это совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. К базовым составляющим переводческой компетенции относятся знания, умения, навыки необходимые переводчику во всех видах перевода. К специфическим составляющим относятся знания, умения, навыки необходимые в каком-то одном или нескольких видах перевода (письменном, зрительно устном, обзацнофразовом, последовательном, синхронном). К специальным составляющим ПК относятся зун необходимые при переводе текстов определённого жанра и стиля, научно технических, деловых, художественных.
2. Языковая компетенция (ЯК). Необходимо знать исходный и переводящий язык, но только знания 2х языков не достаточно, т.к. это позволит делать только перевод-подстрочник (машинный). Качественный и профессиональный перевод помимо языковых знаний предполагает наличие ряда самостоятельных умений и навыков: умения осуществлять переводческий анализ исходного текста с целью выявления его коммуникативного содержания. Надо рассматривать каждое высказывание не как последовательность слов и грамматических конструкций, а как выражение с помощью слов и конструкций целей общения или языковых функций:
1) денотативной (описание денотата, т.е. отображаемого в языке сегмента объективного мира);
2) экспрессивной (выражение отношения отправителя к порождаемому тексту);
3) контактоустановительная (фактической, установки на канал связи);
4) металингвистической (анализируется сам используемый в общении язык);
5) волеизъявительной (передаются предписания и команды);
6) поэтической (делается установка на языковые стилистические средства).
Переводчику необходимо ежедневно читать газеты, слушать радио (рецептивное овладение языком) и общаться на 2х языках, накапливать, расширять, обновлять лексический запас (продуктивное овладение языками). Переводчику следует приучать себя контролировать свою речь не только на иностранном, но и на русском языке, чтобы избавится от косноязычия, для этого надо много говорить и много писать. Нужно взять за образец хорошо поставленную речь дикторов телепрограмм, можно записывать частотные обороты речи на русском и иностранных языках. Иногда активный запас знаний иностранного языка оказывается больше чем активный запас знаний родного языка. Чаще знания в области родного языка тоньше и глубже, вариативнее, а широта выбора, особенно, если часть вариантов находится в пассивном запасе, затрудняет выбор и замедляет перевод.
₽
Интеграция CRM и телефонии
18+
Доступная среда
Купить оборудование для школы
obrazov.org
Разработка и внедрение HACCP!
веха дорожная купить
Продавец: ПК Технология. Адрес: Россия, Ярославль, Проспект Толбухина, 17, а. ОГРН: 1157627031242
Вывод: родной язык необходим переводчику в активной форме. Следует так же выделить такие аспекты как грамматические особенности устной и письменной речи. Переводчик должен постоянно заниматься самообразованием и накапливать сведения о тех грамматических явлениях, которые следует избегать. При построении письменного высказывания на английском языке о грамматических трудностях при переводе нужно иметь представление о грамматических трудностях, о синтаксических особенностях, о грамматических средствах при выборе различных дискурсивных стратегий (когда необходимо выразить свое несогласие).
3. Текстообразующая компетенция (ТК) – знания соотношения правил порождения текста на родном и иностранном языках. Владение умениями строить адекватные оригиналы текстов разного функционального стиля, жанров и типов. Текст – это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, которые говорящий создаёт, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии с коммуникативным намерением. Но текст это не просто набор высказываний, это сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания, составляющих его высказываний. Переводчик должен уметь воспринимать эту целостность оригинала и обеспечивать целостность создаваемого текста перевода. Содержательная структура текста может рассматриваться в 3х измерениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном.
Вертикальную структуру текста создаёт его формально тематическое содержание, начиная с общего замысла или темы текста, которая развёртывается в более мелких фрагментах текста: подтемах, субподтемах, микротемах, отдельных суждениях. Такое разветвление сверху вниз осуществляется говорящим в соответствии со своим коммуникативным намерением. Воспринимающий текст формирует эту иерархическую структуру снизу вверх, от более мелких частей содержания к целостному понимаю всего текста. Вертикальная структура текста не всегда построена чётко и логично. Такие недостатки объясняются знаниями и опытом комуникантов.