Файл: Предлоги в английском языке в сравнении с русским.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.12.2023

Просмотров: 449

Скачиваний: 11

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Основной современной функцией of является передача отношений принадлежности, а также других отношений, выражаемых притяжательным (родительным) падежом. Переход функций прежнего родительного падежа к обороту с of не исследован со всей необходимой тщательностью. История этого процесса могла бы разъяснить образование современной семантической структуры of. В настоящее время предлог of в значительной мере утратил лексическое содержание. Это привело к замещению of в целом ряде значений (особенно в области чувств). Поэтому, оставаясь в настоящее время в числе наиболее важных грамматических предлогов, of по сохранности своих лексических значений занимает среди них последнее место. Это сильно затрудняет классификацию значений предлога и установление рядов слов, сочетающихся с ним, необходимых в учебно-методических целях. Поэтому система значений of лишена той целостности, которая характеризует семантическую структуру in, to, for, from, by и других предлогов.

Основным конкретным значением of является то, которое соотносит действие или состояние с его исходным пунктом, точкой отправления, с источником движения, силы, права, дохода и т. п. В настоящее время невозможно вывести какое-либо правило для данного значения, так как помимо of здесь употребляется from, отчасти out of.

Of со значением отношений, которые в русском языке передаются родительным падежом без предлога:

Moscow is the capital of Russian Federation. - Москва- столица Российской Федерации.

The blackberries tasted of rain. - Ежевика отдавала запахом дождя.

OF cо значением ИЗ

Many of us will go to the south in the summer. - Многи из нас отправятся на юг летом.

The watch is made of gold. - Часы сделаны из золота.

Когда вещество или материал в процессе производства превращается в другое вещество или материал, то употребляется предлог from:

Cheese is made from milk. - Сыр делается из молока.

OF со значением В

He signed a cheque to the amount of 1000 dollars. - Он подписал чек на сумму в 1000 долларов.

We have ordered an engine of 5,000 H. P. - мы заказали мотор в 5000 лошадиных сил.

Thus, of the ten old Forsytes twenty-one young Forsytes had been born. - Таким образом, на десять старых Форсайтоф родились двадцать один молодых Форсайтов. (перевод наш- Тонян)

Одним из старых значений of, развившихся из первоначального (отделение), является то, которое указывает на отделение или избавление от чего-либо (избавление, очищение, расторжение и пр.). Однако число слов, употребляющихся с from, намного превосходит число слов с of; поэтому можно говорить о действующей норме с from и об остатках нормы с of. Отсюда наблюдающееся скрещение рядов слов с of и from (to rid of, но to release from), или употребление of и from по усмотрению говорящего (to relieve from, of). Приводимые ниже ряды слов следует рассматривать в данном употреблении как остатки старых норм: теперь большая часть этих слов в основном употребляется с from.


I won't absolve you of moral responsibility. - Я не хочу избавить тебя от моральной ответственности.

Tom decided that he could be independent of Lizzy. - Том решил, что он мог быть независим от Лизи.

Предлог of употребляется со всеми словами, означающими лишение, ограбление, обман; бесплодие; отсутствие чего-либо (дефекты тела, недостаток средств, отсутствие воды или тепла и пр.); наконец, истощение, преимущественно запасов товаров, залежей ископаемых, иногда--здоровья. Отсутствия чего-либо можно в отдельных сочетаниях передавать также, по усмотрению говорящего, с помощью предлога in.

Nothing remained of Stratford except that. - Ничего не осталось от Стретфорда, кроме этого.

He has got only one lack in his character. - У него только один недостаток в характере.

Of также употребляется со словами, указывающими на полноту, множество, богатство чего-либо, обилие чего-либо, а также на черты характера, проявляющиеся в связи с изобилием. Здесь также часто возможно употребление предлога in по усмотрению говорящего.

The water is deep and full of sharks. - Вода глубокая и полна акул.

Отдельную группу составляют слова, относящиеся к умственной деятельности и к языковому общению людей. Значение одних слов сводится к обдумыванию или обсуждению с другим лицом кого-либо вопроса, темы (здесь наблюдается тесная связь с about, on и over; в русском языке обычны предлоги о, об; в, по). В другом случае предложные сочетания содержат обращенные к кому-либо вопросы, требования.

I'm not so sure of it. - Я не уверен в этом.

He was oblivious of the fact. - Он забыл об этом факте.

Предлог INTO

По своей семантике into представляется одним из самых ясных английских предлогов: он указывает, что движение состоит в пересечении внешней границы замкнутого пространства и проникновении внутрь его. Это пространство может быть как реально существующим, так и мыслимым. Движение, пересекающее обе внешние границы пространства, т. е. сквозное, передается предлогом through.

Основное значение into относится к входящему движению с пересечением внешней границы конкретного замкнутого помещения или пространства: дома, комнаты, ящика, кармана, леса, земли, ствола дерева, тела, толщи воды, массы любого вещества и пр. Так как into употребляется без исключения со всеми глаголами проникающего движения, то ниже приводятся лишь немногие слова, с которыми употребление into может быть не вполне ясным.



Marcus went into the house. - Маркос вошёл в дом.

The ball fell into the river. - Мяч упал в реку.

The soldiers came into my garden. - Солдат вошел в мой сад.

He collapsed into a chair. - Он рухнул в кресло.

Особо следует отметить, что выход из помещения на холод, дождь, во мрак ночи и пр. также передается с помощью into, так как мыслится переход в другую среду -- наружу:

She thrust her head out into the rain. - Она высунула свою голову под дождь.

They rode out into the night. - Они выбежали в ночь.

Движение, проникающее вовнутрь, весьма часто лишь мыслится и относится к областям жизни, не имеющим осязаемых границ:

After the operation she breathed into her life something new. - После операции она вдохнула в жизнь что-то новое.

В связи сo временем предлог употребляется (но весьма редко) для передачи мысленного движения в прошлое или будущее:

Hе seemed to start back into the past. - Казалось, он вернулся обратно в прошлое.

His reflections shifted into the future. - Его образы переместились в будущее.

Предлог BEFORE

Как предлог места в значении перед before может употребляться во всех случаях положения или движения одного предмета перед другим (антоним behind). Русскими коррелятами данного предлога являются предлоги перед, впереди.In front of как синоним before предпочитается, когда нужно выразить значение прямо перед:

Two statues are situated in front of the palace. - Две статуи стоят прямо перед дворцом.

The building was directly in front of him. - Это здание было прямо перед ним.

Надо заметить, что иногда in front of используют в неожиданных случаях:

She never sang in front of anybody, she was shy. - Она никогда не пела ни перед кем, она стеснялась.

Before указывает на положение человека как перед незначительными по размеру предметами (before the picture, fire, gate, window), так и перед такими, которые дают только представление о всей площади, плоскости, длине их: перед ним открылось море, безжизненная равнина, лежал долгий путь, бесконечная дорога, срубленный лес, река и пр. В отвлеченном смысле употребляется исключительно before:

She presently saw before her the road. - Вскоре она увидела дорогу перед собой.

He got up and stood before the picture. - Он проснулся и встал перед картиной.

Some of the circumstances passed before my own eyes. - Некоторые обстоятельства прошли перед моими глазами.

Tom presented himself before aunt Polly. - Том представил себя перед тётей Полли.

He was a man with no future before him. - Он был человеком без будущего перед собой.

В области общественных отношений предлог показывает подчиненное положение одного человека перед другим и употребляется с глаголами, соответствующими смысловому ряду: «представить доклад, сделать отчёт, отступить перед врагом, опасностью, заискивать перед кем-либо» и т. п.:


He surrendered before future difficulties. - Он струсил перед будущими трудностями.

He knelt before her. - Он стал на колени перед ней.

I could not simply retreat before him. - Я не мог отступить перед ним.

С другой стороны, before показывает преимущественную важность одного предмета, явления, чувства перед другим:

He loved her before himself. - Он любил её больше себя.

He desired her happiness before his own. - Он желал ей счастья больше чем себе.

Как предлог времени, before в значении прежде, перед, (задолго) до, раньше с антонимом after отличается от until и till. Разница состоит в том, что before употребляется для указания совершения действия до наступления названного времени, тогда как until и till указывают на то, что действие протекало вплоть до наступления названного срока:

This he must settle first, before anything else. - Это он должен решить в первую очередь.

Предлог INTO.

По своей семантике into представляется одним из самых ясных английских предлогов: он указывает, что движение состоит в пересечении внешней границы замкнутого пространства и проникновении внутрь его. Это пространство может быть как реально существующим, так и мыслимым. Движение, пересекающее обе внешние границы пространства, т. е. сквозное, передается предлогом through.

Основное значение into относится к входящему движению с пересечением внешней границы конкретного замкнутого помещения или пространства: дома, комнаты, ящика, кармана, леса, земли, ствола дерева, тела, толщи воды, массы любого вещества и пр. Так как into употребляется без исключения со всеми глаголами проникающего движения, то ниже приводятся лишь немногие слова, с которыми употребление into может быть не вполне ясным.

Marcus went into the house. - Маркос вошёл в дом.

The ball fell into the river. - Мяч упал в реку.

The soldiers came into my garden. - Солдат вошел в мой сад.

He collapsed into a chair. - Он рухнул в кресло.

Особо следует отметить, что выход из помещения на холод, дождь, во мрак ночи и пр. также передается с помощью into, так как мыслится переход в другую среду -- наружу:

She thrust her head out into the rain. - Она высунула свою голову под дождь.

They rode out into the night. - Они выбежали в ночь.

Движение, проникающее вовнутрь, весьма часто лишь мыслится и относится к областям жизни, не имеющим осязаемых границ:

After the operation she breathed into her life something new. - После операции она вдохнула в жизнь что-то новое.

В связи сo временем предлог употребляется (но весьма редко) для передачи мысленного движения в прошлое или будущее:

Hе seemed to start back into the past. - Казалось, он вернулся обратно в прошлое.


His reflections shifted into the future. - Его образы переместились в будущее.

Предлог BEFORE

Как предлог места в значении перед before может употребляться во всех случаях положения или движения одного предмета перед другим (антоним behind). Русскими коррелятами данного предлога являются предлоги перед, впереди.In front of как синоним before предпочитается, когда нужно выразить значение прямо перед:

Two statues are situated in front of the palace. - Две статуи стоят прямо перед дворцом.

The building was directly in front of him. - Это здание было прямо перед ним.

Надо заметить, что иногда in front of используют в неожиданных случаях:

She never sang in front of anybody, she was shy. - Она никогда не пела ни перед кем, она стеснялась.

Before указывает на положение человека как перед незначительными по размеру предметами (before the picture, fire, gate, window), так и перед такими, которые дают только представление о всей площади, плоскости, длине их: перед ним открылось море, безжизненная равнина, лежал долгий путь, бесконечная дорога, срубленный лес, река и пр. В отвлеченном смысле употребляется исключительно before:

She presently saw before her the road. - Вскоре она увидела дорогу перед собой.

He got up and stood before the picture. - Он проснулся и встал перед картиной.

Some of the circumstances passed before my own eyes. - Некоторые обстоятельства прошли перед моими глазами.

Tom presented himself before aunt Polly. - Том представил себя перед тётей Полли.

He was a man with no future before him. - Он был человеком без будущего перед собой.

В области общественных отношений предлог показывает подчиненное положение одного человека перед другим и употребляется с глаголами, соответствующими смысловому ряду: «представить доклад, сделать отчёт, отступить перед врагом, опасностью, заискивать перед кем-либо» и т. п.:

He surrendered before future difficulties. - Он струсил перед будущими трудностями.

He knelt before her. - Он стал на колени перед ней.

I could not simply retreat before him. - Я не мог отступить перед ним.

С другой стороны, before показывает преимущественную важность одного предмета, явления, чувства перед другим:

He loved her before himself. - Он любил её больше себя.

He desired her happiness before his own. - Он желал ей счастья больше чем себе.

Как предлог времени, before в значении прежде, перед, (задолго) до, раньше с антонимом after отличается от until и till. Разница состоит в том, что before употребляется для указания совершения действия до наступления названного времени, тогда как until и till указывают на то, что действие протекало вплоть до наступления названного срока:

This he must settle first, before anything else. - Это он должен решить в первую очередь.