ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 11.12.2023
Просмотров: 445
Скачиваний: 11
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
2.2 Семантический анализ предлогов в русском языке
В настоящее время, несмотря на активное исследование семантики разных классов слов, значение предлогов в лексической системе языка остается недооцененным. Преобладающей точкой зрения является отнесение предлогов к служебным единицам как лишенным собственной семантики, что противоречит языковым фактам и их систематизированному отражению в лексикографии. В статье проводится анализ на материале русского языка, рассматриваемого в диахроническом аспекте. В связи с этим мы ограничимся одноязычными источниками, рассмотрим представленные в печатном и электронном формате толковые словари и словари синонимов. Лексикографическую базу составили: Толковый словарь С. И. Ожегова [1], Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля [2], Толковый словарь русского языка Д. Н. Ушакова [3], Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений под редакцией Н. Абрамова [4].
Для подтверждения нашей идеи о том, что некоторые предлоги обладают собственным семантическим значением, рассмотрим подробнее экстрагированные из фактического материала примеры употребления предлогов ради, на, по. Проанализируем каждый из них в отдельности.
Предлог ради, обладающий большей частотностью в исследуемых текстах древнерусской литературы и меньшей в современной дискурсивной практике, содержит несколько значений: 1. Для кого-чего-н., в интересах кого-чего-н. [1], 1. С целью чего-нибудь (разг.) [1]; 2. Из-за, по причине чего-нибудь (разг.) [1; 3]; 2. Во имя кого-чего-нибудь (устар.) [3]. В словаре синонимов предложено 8 синонимов к предлогу ради: в интересах, в угоду, во имя, для, из-за, по причине, с целью, чтобы [4]. В исследуемых текстах литературных памятников предлог ради наиболее регулярно употребляется в значениях из-за: − Попущением божиим, грехов ради наших, пришел на Русь войной нечестивый и безбожный царь Батый [6, c. 3]. − Ибо единой ради души грешной кающейся радость бывает на небесах всем силам небесным и всем святым его. Ради единого грешника покаяния бывает радость всем силам небесным и всем святым его [6, c. 5]. − И плакала по нем мать его, и все люди печалились о нем сильно, юности его ради [7, c. 65]. Сравнение употребления данного предлога в текстах литературных памятников и современном дискурсе позволяет сделать вывод, что значения предлога ради претерпевают изменения вследствие развития языка. Частотность его актуального употребления в значении ‘из-за’ близка к нулю, что дает основание предложить внесение поправки в соответствующие статьи словарей, указывающей на устаревший характер значения ‘из-за’ в семантике предлога ради. Предлог на в словарях и литературных памятниках обладает еще большей полисемантичностью, его значения в исследуемых толковых словарях совпадают, указывают на его синтаксическую вариативность (способность сочетаться с несколькими падежами при изменении семантического оттенка). В словаре русских синонимов его сопровождают 3 единицы: в, для, сверху [4]. Однако анализ примеров раскрывает у предлога на значение ‘против’, не зафиксированное в словарях, составивших базу исследования: − Однажды случилось ему выехать на врагов, и победил он семь полков за один выезд и многих князей их перебил [5, c. 4]. − Но в свое время возроптали новгородцы на него [6, c. 1]. − Сказав это, пошел на врагов с малою дружиною [5, с. 2]. В одном из примеров усматривается нерасчлененная семантика, объединяющая значения ‘против’ и ‘к’ (направление действия):
− Когда пришел Сеннахирим, царь ассирийский, на Иерусалим, желая покорить святой град Иерусалим [5, c. 3]. Анализ позволяет пополнить описание семантического объема предлога на, требуя при этом маркировать выявленное значение как устаревшее специальной пометой. Семантический объем предлога по очень велик: в словарях С. И. Ожегова, В. И. Даля, Д. Н. Ушакова приводится 19 различных значений данного предлога [1; 2; 3], в словаре синонимов он имеет 11 единиц: в соответствии с, согласно, соответственно; до, за, сообразно; по мнению, объединение, в области, по части, числом, ровно по, точно по, после, вдоль [4]. При сравнении данных значений с теми, в которых употребляется данный предлог в литературных памятниках, можно заметить неполноту лексикографической записи данного предлога. Некоторые значения, в которых употреблялся предлог по в литературных памятниках, устарели и должны сопровождаться в микроструктуре словаря (в словарной статье) соответствующими пометами: − И по построении городов тех повелел он измерить в поприщах, сколь много они расстояния меж собою имеют. И по совершении службы той, отплыл в струге своем в путь свой [6, c. 3]. − По потопе трое сыновей Ноя разделили землю [7, c. 1]. − По разрушении же столпа и по разделении народов взяли сыновья Сима восточные страны [7, c. 2]. Сопоставление с современной дискурсивной практикой обнаруживает в литературных памятниках бóльшую активность употребления предлога по в значении ‘после’ и более свободную сочетаемость его с существительными в данном значении, которые в современном языке редуцировались до фразеологизированных сочетаний по окончании, по завершении, по здравом размышлении и т. п. Это дает основания предлагать сопровождение значения предлога по как ‘после’ указанием на устаревший характер, за исключением нескольких устойчивых оборотов.
Проблемы однозначности и многозначности, омонимии, синонимии и антонимии относятся к явлениям, свойственным почти всем классам слов в языке. Эти явления, конечно, теснейшим образом взаимосвязаны. Они имеют место также и в системе предлогов.
В качестве синонимов обычно выступают предлоги, выражающие оттенки одних и тех же значений, но конструкции с разными предлогами тоже могут быть равноправны. Это можно показать на примере предлогов в и на: несмотря на явное различие в своих значениях (в - «внутри чего-нибудь», на - «на поверхности чего-нибудь»), они нередко выступают как синонимы. Например: ехать в поезде - ехать на поезде, слезы в глазах - слезы на глазах.
Многие особенности в употреблении предлогов связаны с синонимическими отношениями внутри отдельных групп предлогов. Синонимия - это одно из проявлений системных семантических отношений между лексическими и фразеологическими предлогами. Основами для синонимических связей является наличие у предлогов индивидуального лексического или фразеологического значения, довольно отчетливо проявляющегося в сочетании с именем в определенном падеже. Однако если два или более предлога способны выражать одно и то же отношение, то эта способность еще не является основой для их синонимической связи, т.к. сочетаемость слева - с управляющим и справа - с управляемым словами должна полностью или хотя бы частично совпадать по лексико-семантическим свойствам. Лексико-семантическая сочетаемость синонимов, в которой как раз и обнаруживаются их семантические и стилистические различия, не может быть несовместимой у синонимичных единиц. [Шиганова, с.123-127]
Синонимический ряд может включать в себя только предлоги-лексемы, только предлоги-фразеологизмы, и быть комбинированным, т.е. содержащим и предлоги-лексемы, и предлоги-фразеологизмы. Г.А.Шиганова, как и многие другие ученые, считает, что нельзя отождествлять синонимию лексем и синонимию фразеологизмов, т.к. природа фразеологизма является более сложной в сравнении с природой слова, поскольку фразеологическая единица обладает сложной семантической и формальной структурой.
Синонимия фразеологизмов по своей природе структурно-семантическая, поскольку весь фразеологизм обозначает одно сложное понятие. Лексико-семантическая сочетаемость фразеологизмов (в ней как раз и обнаруживаются их стилистические и семантические различия) и тождество понятий, обозначаемых этими фразеологизмами, являются объективным показателем синонимии этих лексических единиц. А.М. Чепасова в своих работах писала: «Внешним, синтаксическим показателем синонимичности фразеологизмов является их сочетаемость и вообще синтаксическое окружение» [Чепасова, c. 56].
В современной лингвистике синонимические отношения служебных частей речи, в частности предлогов, до сих пор остаются малоисследованными, что отрицательно сказывается не только на уровне развития соответствующих частей грамматической теории, но и на уровне практического использования этого свойства предлогов в речи.
Одним из оснований синонимичности лексических и фразеологических предлогов является их семантическое свойство быть многозначными. В зависимости от обозначаемых тем или иным предлогом лексических понятий можно распределить эти слова на две группы: 1) однозначные (моносемия) и 2) многозначные (полисемия). Полисемия предлогов является многоплановой проблемой, и с ней связаны многие вопросы лексикологии. Многозначность обычно возникает в результате развития первоначального значения. К группе однозначных предлогов относится сравнительно мало единиц. Многозначными единицами являются большей частью односложные предлоги: в, за, из, к, на, от, с и др. [Семантические аспекты языка, с. 25]
Выражая различные отношения в языке, будь то темпоральные, пространственные или какие-либо еще, предлоги принимают различные значения, свойственные им только в данной конкретной ситуации. Возьмем, к примеру, предлог на и рассмотрим основные его значения в различных контекстах. При выражении пространственных отношений предлог на обозначает движение на поверхность или нахождение на поверхности: идти на улицу, стоять на улице; темпоральных отношений - время деятельности: встреча на будущей неделе, и т.д.
Хотя до исчерпывающего анализа семантики русских предлогов еще очень далеко, можно высказать предположение, что у исследователей есть интуитивное ощущение того, какое значение конкретного предлога является основным (или исходным). По всей вероятности, именно это обстоятельство послужило причиной отнесения таких предлогов русского языка, как между или у, к пространственным, после и накануне - к временным, а ввиду и благодаря - к причинным. Если при этом предлог имеет несколько значений, то отнесение его к определённому семантическому разряду согласуется с упорядочиванием значений в словарной статье, т.к. в словарях сначала всегда идет описание исходного значения, а затем уже производных. [Крейдлин Г.Е., с.19]
2.3 Сравнительный анализ предлогов
Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала.
Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается описание "переводческих фактов", дающее картину реального процесса.
Сейчас, когда русский язык переживает очередную трудную пору своей истории, испытывая, не поддающиеся однозначной оценке влияния со стороны иностранных языков, вопрос оценки качества перевода становится актуальным для изучения. Не добавить лишнего и не упустить важного – это основные принципы работы литераторов и переводчиков. С новой остротой встает вопрос литературной и художественной нормы [5, с. 3].
В качестве сравнительного анализа перевода, мы взяли произведения Р. Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон». С переводом следующих авторов: Андрей Сидерский (1970), Юни Родман (1974), Михаил Шишкин (1989), Елена Горобец (1999). Хотя все переводы были выполнены в конце 20 века, авторы по-разному подошли к передаче не только философии Р. Баха, но и к переводу всех возможных предлогов.
Для данной работы, наибольший интерес представляют переводы Ю. Родман и А. Сидерского. Выбор работ именно этих переводчиков обусловлен тем, что данные варианты являются наиболее подходящими для сравнительно-сопоставительного анализа. Авторы при работе использовали различные переводческие трансформации, что позволяет выявить те из них, которые составляют эффективную переводческую стратегию.
Для полноценного восприятия художественного текста, его перевода и соответственно анализа с последующей оценкой, чрезвычайно важным является вопрос о соотнесении языковых средств и их разнообразного эстетического функционирования в контексте художественной литературы. Несмотря на то, что в эстетической организации текста участвуют единицы всех уровней, главная роль принадлежит слову как основной единице языка, вокруг которой организуются все остальные единицы и понятия. Можно сказать, что сила художественного воздействия заключается, прежде всего, в словах. Попадая в художественный контекст, слово оказывается обращённым не только к реальной действительности, но и к творчески созданному в художественном произведении особому миру. Будучи обусловлено художественным заданием писателя, слово обогащается эстетическими приращениями смысла, начинает жить по законам сложного эстетического целого.