Файл: Предлоги в английском языке в сравнении с русским.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.12.2023

Просмотров: 447

Скачиваний: 11

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


On the peat of Chat Moss near Manchester celery is a special crop.  It is situated in Hilcott near Pewsey, Wiltshire [8]. Вместе с тем, в разных языках есть свои особенности вербализации пространственных концептов. В частности, пространственные представления, выражаемые английскими предлогами, нередко значительно отличаются от русских. Языковая картина мира, созданная в том или ином языке, определяется неким стандартным узуальным представлением некоторых ситуаций. Установление таких случаев привело к выдвижению Л. Талми понятия «лингво культурного предвыбора».

«Так, например, крону дерева можно увидеть как некоторое трехмерное пространство и поэтому описать положение какого-то объекта на ветке дерева как нахождение внутри этого пространства. Этот путь выбирает английский язык и использует здесь предлог in. There is a bird in the tree, буквально «в дереве птица». Можно также обратить внимание на то, поверхность ветки – это часть общей поверхности дерева, и вследствие этого употребить здесь предлог, соответствующий английскому on ‘на’. Такое «видение» закреплено в русском языке: птица сидит на дереве. При этом в обоих языках слово, обозначающее целое (tree, дерево), употребляется вместо указания на его часть (крона, ветка). Данный уровень семантического описания называется не собственно языковым» [2, с. 30-31].

Очевидные различия в описании пространственных отношений в русском и английском языках демонстрируют следующие контексты: занавески на окне и the curtains at the window. Глядя на окно мы (и англичане, и русские) объективно видим идентичное расположение объектов, но в пространственных концептах русского языка оно зафиксировано как отношение опоры (занавески закреплены на окне), а в пространственных концептах английского языка – как особое пространственное отношение, при котором один объект – занавески – находится в непосредственной близости от другого объекта – окна – и может соприкасаться с ним, при этом между объектами существует функциональная связь. Аналогичное употребление предлога atпредставлено в сочетании He sat at the table. – Он сидел за столом.

Спорным в учении о предлоге остаётся вопрос о лексическом значении предлогов. На него существуют две точки зрения. Согласно одной из них большая часть предлогов имеет и лексическое и грамматическое значение, только степень проявления лексического значения у разных предлогов различна.
Такой взгляд на предлог высказывается, в частности, в трудах В.В. Виноградова, А.Н. Гвоздева, В.М. Жирмунского, В.И. Кодухова, А.И. Смирницкого. Противоположная точка зрения заключается в признании у предлогов только формального, грамматического значения и отрицании реального, лексического (в трудах А.А. Потебик, А.А. Шахматова, А.М.Пешковского и некоторых других лингвистов).

Таким образом, актуальность темы моей работы состоит в том, что в любом языке один и тот же предлог может иметь несколько значений, ассоциируемых с ним, и данные значения хранятся в когнитивной базе носителя языка. Категории служебных слов давно ждут серьёзных исследований в рамках современной лингвистической парадигмы, поскольку развитие лингвистики предполагает не только появление новых аспектов и новых объектов, но и возврат к давно описанным категориям языка, которые, однако, в свете современных представлений и при использовании современных методик способны дать нам новые знания об уже известном явлении. Мы совершенствуем свои познания в области предлогов в течение всего периода изучения английского языка. Устная иностранная речь может выражаться в разной степени понимания. Неправильно подобранный предлог не только может не донести суть высказывания, но и передать диаметрально противоположное значение высказывания. Поэтому, такой раздел, как предлоги в грамматике английского языка должен подробно рассматриваться и изучаться как в школах, так и в высших учебных заведениях.

Целью данной работы является – проведение сематической корреляции предлогов двух языков – английского и русского.

Для достижения поставленной цели, нами были выделены следующие задачи:

  • изучить лексико-грамматическая категория предлогов в английском и русском языках;

  • выявить системы отличительных особенностей предлогов английского и русского языка;

  • проанализировать основные классификация английских и русских предлогов;

  • провести семантический анализ предлогов в английском языке;

  • провести семантический анализ предлогов в русском языке;

  • выполнить сравнительный анализ предлогов двух языков.

Объектом исследования являются – предлоги.



Предметом исследования является – сравнение предлогов двух разных языков – английского и русского.

База исследования данной работы состоит из теоретических аспектов работ авторов: Аксененко Б. Н., Аракин В.Д., Беляева М.А., Бороздина И. С., Будагов Р. А., Бурлакова В.В., Виноградов В.В., Голубкова Е. Е., Эпштейн Г. А., а также многие другие.

Методы исследования – изучение теоретических источников, анализ, сравнение данных, синтез итогов работы.

Практическая значимость данной работы заключается в том, что проведённый сравнительный анализ предлогов двух разных языков, вносит вклад, в систему изучения темы сравнения предлогов русского и английского языка.

Выпускная квалификационная работа состоит из следующих структурных частей: введение, две главы, заключение и список использованных источников. Объем работы составляет 90 страниц.

Во введении обосновывается актуальность исследования, его практическая значимость, аргументируется выбор объекта и предмета исследования, определяются цели, задачи, достоверность, научная новизна работы, указывается материал и методы анализа.

В первой главе «Научно-теоретические основания категории предлога в английском и русском языках» изучен теоретический материал по проблеме категорий предлогов двух языков, проведён лексико-грамматический анализ категории предлогов в английском и русском языках, выявлены отличительные особенности английских и русских предлогов, приведены основные классификация английских и русских предлогов, сделаны общие выводы.

Во второй главе «Сопоставительный анализ предлогов в английском и русском языках» проведён анализ проблем перевода предлогов с английского языка на русский, а также с русского на английский, проведён сопоставительный анализ употребления предлогов в тексте оригинала и перевода на материале художественной прозы, сделаны выводы.

В заключение проведены общие выводы по всей работе в целом.


ГЛАВА 1. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ КАТЕГОРИИ ПРЕДЛОГА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ


1.1 Лексико-грамматическая категория предлогов в английском и русском языках
Предлоги передают отношения между членами предложения; такого их наиболее обобщенное определение. Предлоги, как и все служебные части речи, не имеют формальных морфологических показателей; большей частью это - корневые слова очень древнего происхождения. Вместе с тем нельзя сказать, что предлоги - абсолютно закрытый класс. Они пополняются очень редко, очень медленно за счет десемантизации некоторых морфологических форм, например, причастий:

considering, during;

существуют, кроме того, «составные», или «фразовые» предлоги, включающие десемантизированное слово знаменательной части речи предлог:

owing, to, in spite of.

Вопрос о наличии и об отсутствии у предлога лексического и грамматического значения всегда был спорным. В английском языке, как и в русском, существует две группы частей речи: самостоятельные и служебные.

Предлоги - тема нашей работы - относятся к служебной части речи. Употребление прелогов в английском языке подразумевает обязательное знание их значений, вариантов перевода и сферы применения. Предлог лишён способности номинации; он не называет передаваемого им отношения. Он только указывает на него: on, under, in не называют предмета мысли. В современной лингвистике наибольшее количество сторонников насчитывает теория, согласно которой предлоги рассматриваются как служебные слова. Однако, несмотря на почти единогласное причисление их к данному классу слов, предлоги не получают одинаковой лексико-семантической характеристики у различных исследователей.

Так, например, М.И Стеблин-Каменский не отрицает определённую семантическую наполненность предлога, хотя и не считает возможным называть это значение лексическим. В.В. Виноградов также отмечает наличие лексического значения у предлога, соотнося его с формами и функциями падежей. Таким образом мы видим, что даже те исследователи, которые склонны рассматривать предлог в качестве связующего элемента, не слишком категоричны в своих суждениях. К их числу относятся также Б.А.Ильиш и А.И.Смирницкий. Они указывают на то, что каждый предлог передаёт не просто отношение, а какое-то определённое отношение. Эта дифференциация отношений рассматривается как лексическое значение предлога.


Действительно, в предложениях The pen is on the table и The cat sits under the table передаются диаметрально противоположные пространственные отношения. Дифференциация отношений, передаваемая ими, является, скорее всего, дифференциацией грамматической; отношения, передаваемые предлогами, в других языках часто передаются флексией, и никому не приходит в голову считать, что эти флексии обладают лексическим значением. Представляется, что любое отношение, передаваемое предлогом, есть отношение грамматическое.

Некоторые предлоги в определенных ситуациях выполняют чисто грамматическую функцию, выражая отношения, передаваемые в русском языке косвенными падежами без предлогов. В этом случае сам предлог отдельно не переводится, а сочетание предлог + существительное переводится русским существительным в соответствующем падеже:

Например: of (кого? чего?) родительный падеж

Предлог оf стоящий между двумя существительными, передаёт грамматические отношения, выраженные в русском языке родительным падежем (кого? чего?):

He showed us the plan of the port.- Он показал нам план порта (перевод наш- Тонян)

By (кем? чем?) творительный падеж

Предлог by после глагола в страдательном залоге и перед существительным, обозначающим действующий предмет или действующее лицо, передает отношения, выражаемые в русском языке творительным падежом (кем?чем?):

The letter was signed by the director.- Письмо было подписано директором (перевод наш-Тонян).

Существует компромиссная точка зрения, пологающая, что в служебных частях речи, в частности в предлоге, «сплавлены» вместе лексическое и грамматическое значения.

Г.А.Тер-Авакян определяет предлог как носителя двух различных функций - грамматической и семантической. В первом случае предлог выступает в роли служебного слова, соединяющего два знаменательных слова и при этом указывающего на зависимое положение одного из них по отношению к другому. Во втором случае «предлог служит выразителем тех отношений, которые устанавливает говорящий между предметами и явлениями внеязыковой действительности…».

Предлоги английского языка являются словами, которые не только указывают на наличие известных отношений между “знаменательными” словами в предложении, но при помощи своих значений раскрывают и уточняют содержание и характер этих отношений. Роль предлога не исчерпывается формальной синтаксической функцией указывания, какое слово грамматически подчинено другому. Очень важна семантическая роль предлога, сообщающего отдельному словосочетанию (а через него часто и всему предложению) свое значение, которое конкретизирует и обобщает отношения “знаменательных” слов между собой. Характер семантики предлогов чрезвычайно разнообразны [Рейман, 2017: 73].