Файл: Категория числа в английском языке ( Категория числа в английском языке и её стилистический потенциал).pdf
Добавлен: 28.03.2023
Просмотров: 138
Скачиваний: 4
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ ЧИСЛА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕЁ СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ.
1.1. Грамматическая категория числа и её функции
1.2. Образование множественного числа исчисляемых имён существительных английского языка
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК КАТЕГОРИИ ЧИСЛА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Собирательные имена существительные и имена существительные множества выделяются в отдельные группы.
К 1-й группе относятся существительные, обозначающие предметы, которые существуют отдельно (a room – rooms), или вещи, воспринимающиеся как отдельные единицы (day, hour). Это исчисляемые имена существительные.
Выделяют 2 типа образования множественного числа:
1. Нейтральный;
2. Семантически обусловленный.
1-й тип не предполагает дополнительные изменения семантики существительных при образовании множественного числа, например: room- rooms – комната – комнаты.
2-й тип связан с семантико-стилистическими изменениями в значении слов при их употреблении во множественном числе. Возникает дополнительное различие в значении между единственным и множественным числом. Грамматическое значение числа «затемняется» лексическим значением. К этому типу относятся:
- единичные предметы, географические названия, имена собственные, например:
Ford – Форд (название марки автомобиля по фамилии основателя);
The Urals – Уральские горы (горные цепи);
fishes – разновидности рыб и т.д.;
- неисчисляемые имена существительные типа:
food, juice, salt;
например: the waters of the Pacific ocean – воды Тихого океана;
The sands of Kalahari – Пески Калахари;
«The Daughter of the Snows» (название рассказа Джека Лондона).
С такими именами не употребляются числительные. Тут snows обозначает большое количество снега или землю им покрытую.
Суффикс множественного числа –s/-es является показателем множественного числа у исчисляемых имён существительных в английском языке (countable nouns).
Дж. Буранов выделяет следующие модели оппозиций английских имён существительных Nsing-Npl (где N – имя существительное, sing – единственное число, pl – множественное число). [1983, 56]:
1. N – N+s/es – основная модель;
2. N – N+en – мало распространённая модель;
3. N – Npl – модель образования множественного числа с изменением корневых гласных.
Рассмотрим данные модели подробнее:
1. N – N+s/es. К данной модели относятся:
- существительные, которые образуют множественное число путём прибавления к форме единственного числа окончания –s, произносящегося как [z] после звонких согласных и гласных, и как [s] после глухих согласных:
book – книга – books [s] (мн.ч.);
room – комната – rooms [z] (мн.ч.);
shoe – ботинок – shoes [z] (мн.ч.);
- существительные, которые оканчиваются в единственном числе на –ss, -x, -sh, -ch, т.е на свистящие или шипящие звуки, образуют множественное число путём прибавления окончания –es к форме единственного числа, произносящегося как [iz]:
box – коробка – boxes [iz[ (мн.ч);
class – класс – classes [iz] (мн.ч.);
- как [iz], также, произносится окончание множественного числа существительных, которые в единственном числе оканчиваются на так называемое «немое» –e, с предшествующей ему буквой –s, c, z, g, т.е. которые оканчиваются на свистящие или шипящие звуки:
judge – судья – judges [iz] (мн.ч.);
horse – лошадь – horses [iz] (мн.ч.);
- существительные, которые оканчиваются на –y с предшествующей согласной, образуют множественное число путём замены –y на –i перед –es:
country – страна – countries (мн.ч.);
- если перед -y стоит гласная, то множественное число образуется путём прибавления –s:
toy – игрушка – toys (мн.ч.);
- существительные, которые оканчиваются на –o с предшествующей согласной образуют множественное число путём прибавления окончания –es:
hero – герой – heroes (мн.ч.);
cargo – груз – cargoes (мн.ч.);
tomato – помидор – tomatoes (мн.ч.);
- существительные испанского и итальянского происхождения – исключения, они образуют множественное число путём прибавления окончания –s:
photo - фотография – photos (мн.ч.);
piano – пианино – pianos (мн.ч.);
grotto – грот – grottos (мн.ч.);
- существительные, которые оканчиваются на –o с предшествующей гласной, образуют множественное число путём прибавления –s:
video – видео – videos (мн.ч.);
cuckoo – кукушка – cuckoos (мн.ч.);
- некоторые существительные, которые оканчиваются на –o, образуют множественное число и с помощью окончания –es, и с помощью окончания –s:
zero – ноль – zeros (мн.ч.) – zeroes (мн.ч.);
volcano – вулкан – volcanos (мн.ч.) – volcanoes (мн.ч.);
mosquito – комар, москит – mosquitos (мн.ч.) – mosquitoes (мн.ч.);
- в некоторых существительных конечные глухие согласные звуки меняются на соответствующие звонкие согласные звуки при принятии существительным формы множественного числа:
а) 1. Данные имена существительные, оканчивающиеся на –f (в некоторых случаях сопровождающиеся «немой» -e) во множественном числе изменяют её на –v (на письме и в произношении):
loaf – буханка – loaves (мн.ч.);
knife – нож – knives (мн.ч.);
thief – вор – thieves (мн.ч.);
leaf – лист – leaves (мн.ч.);
2. Некоторые имена существительные, которые оканчиваются на –f и –fe, образуют множественное число только с помощью окончания –s:
safe – сейф – safes (мн.ч.);
chief – начальник – chiefs (мн.ч.) и т.д.;
3. В некоторых словах сохраняются 2 формы множественного числа:
dwarf – карлик – dwarfs (мн.ч.) - dwarves (мн.ч.).
Существительное dwarf представляет собой интересный случай: изначальная форма множественного числа была dwarfs, как, например, в «Snow White and the Seven Dwarfs» Уолта Диснея до тех пор, пока Дж. Р. Р. Толкиен в своём романе "The Hobbit» не распространил форму dwarves. Карликовые звёзды и люди неестественно маленького роста – dwarfs.
staff – жезл, штаб – staffs (мн.ч) – staves (мн.ч.).
Это слово в значении «органа служащих» имеет форму множественного числа staffs, но допустимы обе формы, staffs и staves. Исключения – сложные слова, например, flagstaffs – флагштоки.
б) существительные, которые оканчиваются на th [θ], после долгих гласных меняются на [ð] (это не влияет на изменение в письме):
path [pa:θ] – тропа – paths [pa:ðz] (мн.ч.);
oath [ouθ] – клятва – oaths [ouðz ] (мн.ч.);
bath [ba:θ] – ванна – baths [ba:ðz] (мн.ч.).
При этом [θ] сохраняется после согласных и кратких гласных:
month – месяц – months [mWnθs] (мн.ч.);
myth – миф – myths [miθs] (мн.ч.);
smith – кузнец – smiths [smiθs] (мн.ч.);
в) данное имя существительное, оканчивающееся на [s], в произношении меняет его на [z] во множественном числе:
house [haus] – дом – houses [hauziz] (мн.ч.).
2. N – N+en (n). Данная модель мало распространена. Дж. Буранов выделяет её в отдельную группу:
ox – бык – oxen (мн.ч.);
shoe – обувь – shoon (мн.ч.) – устаревшая форма, встречается редко;
child – ребёнок – children (мн.ч.);
eye – глаз – eyen (мн.ч.) - редко встречается в некоторых диалектах.
3. N – Npl. К данной модели относятся некоторые существительные, образующие множественное число, изменяя корневые гласные:
mouse – мышь – mice (мн.ч.);
foot – ступня – feet (мн.ч.).
Последние 2 модели относятся к специфичным способам образования множественного числа существительных, которые являются анахронизмами ранних образований. Они сохранили формы из-за слабого склонения или мутации. К этой модели также относятся некоторые существительные, которые имеют 2 формы множественного числа: одна используется для обозначения количества индивидуально рассматриваемых вещей, а другая относится к числу коллективных. Иногда одна из 2-х форм является архаичной или диалектной:
brother – брат – brothers (мн.ч.) – brotheren (мн.ч.);
brotheren [breðrin] – братия, не используется в разговорной речи. Эта форма относится к возвышенному стилю и обозначает людей одинаковых убеждений, а не родственную связь;
cow – корова – cows (мн.ч.) – kine (мн.ч.). Kine иногда встречается в поэзии или в английских сельских диалектах;
iris – ирис – iris (мн.ч.) – irises (мн.ч.). Iris – для обозначения разнообразия . растений; irises – для обозначения разнообразия цветов.
Как мы видим, параллельные формы множественного числа имеют разные значения.
Выводы по 1-й главе:
1. Разделение имён существительных в английском языке на исчисляемые и неисчисляемые доказывает то, что носители языка осознают разницу между веществами и индивидуальными объектами.
2. Исчисляемость имени существительного связана с его лексическим значением и с контекстом. Это лексико-грамматическое значение имени существительного, проявляющиеся в возможности его сочетания с числительным. Исчисляемость проявляется только в контексте и не имеет морфологического показателя.
3. Окончание –s – основной показатель множественного числа. Оно характеризуется однозначностью и стандартностью. Окончание в большинстве случаев агглютинативно присоединяется, не изменяя фонетического облика основы. Основа слов не изменяется.
4. В некоторых случаях показатель множественного числа меняет фонетический облик основы, в редких случаях – полностью меняет слово.
5. Специфичные способы образования множественного числа (foot-feet; mouse-mice и т.д.) – первичны и являются наиболее древним слоем английских слов. Каждое существительное воспринималось индивидуально и имело собственное множественное число.
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК КАТЕГОРИИ ЧИСЛА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Художественный стиль
В этой главе мы на практике рассмотрим использование грамматических трансформаций, связанных с категорией числа в художественном и газетном стилях английского языка. Для каждого стиля будут выявлены характерные случаи применения трансформаций и дана их количественная оценка.
Применение при переводе грамматических трансформаций, связанных с категорией числа, в художественной литературе исследовано на базе романа Джоан Роулинг (J. K. Rowling) “Harry Potter and the Chamber of Secrets». За основу взято 2 перевода этой книги – перевод М. Спивак («Гарри Поттер и Комната Секретов») и народный перевод («Гарри Поттер и Потайная комната»).
При сопоставлении данных переводов с оригиналом я выявила двести случаев применения грамматических трансформаций, которые связаны с заменой числа. Методы перевода, которые применяли переводчики, не всегда совпадали.
В 20% случаев (40 из 200) трансформации связаны с расхождениями в категории числа в русском и английском языке. Чаще всего (24 случая из 40) приходилось заменять единственное число английских существительных множественным числом русских существительных:
His hat had fallen off and his wavy hair was standing on end. [гл. 11]
С него слетела шляпа, кудрявые волосы встали дыбом. [М. Спивак]
Его шляпа валялась на полу, а волнистые волосы встали дыбом. [Народный перевод]
В двенадцати случаях из сорока применена обратная трансформация – замена множественного числа английского существительного единственным числом русского существительного:
When the bars were safely in the back seat with Ron…[гл.3]
Когда решётка была, наконец, надёжно водворена на заднее сиденье рядом с Роном… [М. Спивак]
Когда решётка, наконец, оказалась на заднем сиденье рядом с Роном… [Народный перевод]
Переводчики также заменяли число при переводе местоимения everyone (четыре случая из сорока). Это местоимение в английском языке согласуется с глаголом в единственном числе, а в русском языке – с глаголом во множественном числе:
Everyone’s just been admiring the brooms my father’s bought our team. [гл.7]
А все стоят и восхищаются мётлами, которые мой папа подарил нашей команде. [М. Спивак]
А тут все восхищаются мётлами, которые мой отец купил для команды. [Народный перевод]
В некоторых случаях (7 из 40) переводчики использовали разные числовые формы имён существительных:
His eyes are as green as a fresh pickled toad,
His hair is as dark as a black-board.
I wish he was mine, he’s really divine,
The hero who conquered the Dark Lord. [гл.13]
Глаза зелены как лягушковый торт,
А чёлка черна как пиратский ботфорт.
Пусть он будет моим, он непобедим,
Герой, с кем не сладил Злой Лорд. [М. Спивак]
Как кожа жабы его глаза зелёные,
Как в классе доски волосы черны,
Ты будешь мой, божественный герой,
Спаситель, поразивший Лорда Тьмы. [Народный перевод]
В 9% случаев (18 из 200) трансформации связаны с собирательными именами существительными, согласующимися в английском языке с глаголом во множественном числе, а в русском языке, принимающие форму единственного числа. М. Спивак довольно часто заменяет английские собирательные имена существительные русскими словами или словосочетаниями, которые согласовываются с глаголом во множественном числе. Авторы народного перевода наоборот сохраняют собирательные имена существительные, согласующиеся с глаголом в единственном числе. Сравним:
The team pulled on their scarlet Gryffindor robes, then sat down to listen to Wood’s usual pre-match pep talk. [гл. 9]
Члены команды натянули малиновые робы, уселись и приготовились выслушать неизбежную «бодрилку», которую Древ всегда произносил перед матчем. [М. Спивак]
Команда надела ярко-красную форму и расселась послушать обычное напутствие Вуда перед матчем. [Народный перевод]