Файл: Категория числа в английском языке ( Категория числа в английском языке и её стилистический потенциал).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 121

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Трансформации, применяемые М. Спивак, облегчили восприятие текста, в то время как народный перевод собирательных имён существительных был не совсем адекватен.

The smell was quite disgusting. Large, rotten fish were laid on handsome silver platters. [гл. 8]

Запах от еды шёл отвратительный. На серебряных блюдах лежала тухлая рыба. [М.Спивак]

Потянуло отвратительным запахом – на изящных серебряных блюдах были разложены большие гнилые рыбины. [Народный перевод]

В этом случае существительное «fish» имеет собирательное значение (разные виды рыбы), и переводить его нужно существительным «рыба». Слово «рыбины» неприемлемо в данном контексте.

В 12% случаев (24 из 100) трансформации применяются для достижения стилистического эффекта. Английские имена существительные, которые обозначают части тела, часто употребляются в единственном числе для большей выразительности:

But Hermione had a steely glint in her eye not unlike the one Professor McGonagall sometimes had. [гл. 11]

Но у Гермионы в глазах появился стальной блеск, похожий на тот, что иногда бывал у профессора Мак-Гонагалл. [М. Спивак]

Стальной блеск в глазах Эрмионы напомнил им профессора Мак-Гонагалл. [Народный перевод]

Народный перевод не всегда является адекватным. Сравним:

He was biting his lip, his forehead furrowed. [гл. 13]

Он кусал губы и хмурил лоб. [М. Спивак]

Он кусал губу, хмуря лоб. [Народный перевод]

Иногда множественное число английского языка переводится единственным числом русского языка для создания окказионального соответствия:

Both of them swung their wands above their heads and pointed them at their opponent. [гл. 11]

Оба взмахнули палочками над головой и указали ими на оппонента. [М. Спивак] М. Спивак прибегает к этому «стилистическому согласованию» чаще, чем «народные переводчики».

Наиболее распространёнными (44 случая из 200) являются трансформации, которые обусловлены тем, что лексическое значение английской словоформы в единственном числе носит обобщающий характер. В таких случаях структура «a countable noun» или «(the) uncountable noun» переводится на русский язык именем существительным во множественном числе:

We will return, if you please, to history, to solid, believable, verifiable fact!

И сейчас, если вы соблаговолите послушать, мы вернёмся к настоящей истории, к достоверным, реальным, проверенным фактам! [М. Спивак]

А сейчас, с вашего позволения, мы вернёмся к истории, к солидным, доказанным историческим фактам! [Народный перевод]

М. Спивак применяет такие трансформации намного чаще (18 случаев из 46). А вот авторы народного перевода не прибегают к замене числа, в связи с чем их перевод не всегда адекватен. Сравним:


“Get in here! And walk on the newspaper!” [гл. 1]

«Заходи в дом! И иди по газетам!» [М. Спивак]

«Иди сюда! И ступай по газете!» [Народный перевод]

Судя по контексту (в доме идёт уборка), в этом примере речь идёт не об одной газете, и имя существительное “the newspaper” является обобщающим. Но иногда М. Спивак излишествует с данными трансформациями. В следующем примере имя существительное “the car” не носит обобщающий характер, а называет конкретную машину, которая была украдена:

“Stealing the car, I wouldn’t have been surprised if they’d expelled you…” [гл. 6]

«Красть машины, да я бы на их месте тебя обязательно исключила…» [М. Спивак]

«Да как ты посмел украсть машину! Я не удивлюсь, если тебя исключат…» [Народный перевод]

Из-за стремления избежать половой дискриминации местоимения третьего лица иногда (2 случая из 100) употребляют в обобщающей форме: вместо she, he, her, his употребляют they, their, а на русский язык переводят местоимением в единственном числе:

…no Muggle would admit their key keeps shrinking – they’ll insist they just keep losing it. [гл. 3]

…ни один Мугл ни за что не признается, что у него исчезают ключи – они утверждают, что просто вечно теряют их. [М. Спивак]

…ни один Маггл не признается, что у него теряющиеся ключи, он всё равно будет настаивать, что сам их теряет. [Народный перевод]

В 15% случаев (30 из 200) наблюдается обратное явление – английские имена существительные множественного числа переводятся единственным числом русской словоформы, лексическое значение которой принимает обобщающий характер:

A study of Hogwarts prefects and their later careers… [гл. 4]

Подробнейшее исследование обо всех старостах «Хогварца» и их дальнейшей карьере… [М. Спивак]

Исследование о префектах Хогвартса и их дальнейшей карьере… [Народный перевод]

М. Спивак прибегает к подобным трансформациям чаще (10 случаев из 30). Авторы народного перевода данные трансформации не применяют. И, как правило, перевод М. Спивак является более адекватным. Сравним:

Was it a phantom, to whom stone ceilings didn’t matter? [гл. 8]

Может быть, это голос фантома, для которого каменный потолок – не преграда? [М. Спивак]

Был ли это призрак, для которого каменные потолки не играли никакой роли? [Народный перевод]

Всего в 2 случаях из 200 трансформации связаны с использованием в английском языке безличных структур , в особенности инверсии, перевод которых обусловлен контекстом:

Harry knew instantly that this was what had been watching him out of the garden hedge that morning. [гл. 2]

Гарри сразу же догадался, что именно эти глаза глядели на него из садовой изгороди сегодня утром. [М. Спивак]


Внезапно Гарри понял, что это именно они утром смотрели на него из изгороди. [Народный перевод]

В 20% случаев (40 из 200) прибегали к трансформации категории числа без причины. К примеру, следующий перевод М. Спивак абсолютно не обоснован:

On the other side of the dungeon was a long table, also covered in black velvet. [гл. 8]

По обеим сторонам зала стояли длинные столы, тоже покрытые чёрным бархатом. [М. Спивак]

Неизвестно, почему столов обязательно должно быть много. А в следующем примере непонятно, откуда взялась фраза о верхней петле:

…the wooden doors to the stalls were flaking and scratched and one of them was dangling off its hinges. [гл. 9]

…краска на деревянных дверях кабинок облупилась, одна из дверей болталась на верхней петле. [М. Спивак]

Авторы народного перевода тоже допускают подобные ошибки:

“All I got were a few shrinking door keys and a biting kettle,” yawned Mr. Weasley. [гл. 3]

«Всё, что я нашёл, это теряющиеся ключи и кусающиеся чайники», - зевнул мистер Висли.

Мы видим, что трансформации, которые применяют переводчики не всегда правомерны.

В этой работе было рассмотрено использование трансформаций категории числа в художественном стиле. Результат представлен в таблице:

Причина трансформации

Частота применения

Обобщающий характер значения английской словоформы в ед. числе (= мн.ч. в русском)

22%

Расхождения в категории числа между языками

20%

Мн.ч. английской словоформы = ед.ч. русской обобщающей словоформы

15%

Стилистическое согласование

12%

Согласование собирательных существительных

9%

Избежание половой дискриминации

1%

Безличные конструкции

1%

Без причины

20%

Были сделаны следующие выводы:

1) Грамматические трансформации замены категории числа часто используются при переводе художественной литературы.

2) В 22% случаев такие трансформации связаны с обобщающим характером лексического значения английской словоформы в ед.ч. и в 20% случаев с расхождениями в категории числа в русском и английском языке.

3) В 15% случаев мн.ч. английских имён существительных переводится русской обобщающей словоформой единственного числа.

4) В 12% случаев трансформации обусловлены стилистическими соображениями. К примеру, те английские имена существительные, которые обозначают части тела, для выразительности часто употребляются в ед.ч. (lip, cheek, eye), а переводить их следует русской словоформой во мн.ч.


5) В 9% случаев трансформации могут быть обусловлены тем, что некоторые английские собирательные существительные сочетаются с глаголом во мн.ч., а русские собирательные существительные согласуются с формами ед.ч.

6) В 1% случаев трансформации связаны с использованием безличных конструкций или обусловлены стремлением избежать половой дискриминации.

7) Каждая пятая трансформация применяется без видимых на то причин.

8) М. Спивак использует трансформации намного чаще, чем авторы «народные переводчики», но эти трансформации зачастую бывают излишни. А авторы народного перевода часто переводят слишком буквально.

2.2. Газетный стиль

Для исследования грамматических трансформаций, связанных с категорией числа, в газетном стиле были использованы статьи из следующих изданий: The NY Times, The Times, The Daily Telegraph, The New Scientist, The Guardian, The Sunday Times, The Washington Post, USA Today. Newsweek. Перевод статей выполнен сайтом www.inopressa.ru.

При сопоставлении переводов с оригиналом было выявлено двести случаев применения грамматических трансформаций замены числа.

В 25% случаев (50 из 200) трансформации связаны с расхождениями в категории числа в русском и английском языке. Очень часто (36 случаев из 50) английская словоформа в единственном числе была заменена множественном числом русской словоформы:

Frost believes his theory is supported by studies which show blonde hair is an indicator for high oestrogen levels in women. [Roger Dobson and Abul Taher, The Sunday Times, February 26, 2006]

Фрост считает, что его гипотезу подтверждают исследования, которые показывают, что светлые волосы являются признаком высокого уровня эстрогена в организме женщины.

Была применена и противоположная трансформация (14 случаев из 50) – множественное число английского имени существительного было заменено единственным числом русского:

The so-called Obesity Tourism Strategy was reported last week in the Herald, a government organ whose contents are approved by President Robert Mugabe’s powerful information minister, Jonathan Moyo. [Christina Lamb, Mazowe Valley, The Sunday Times, November 28, 2004]

О так называемой стратегии туризма сытых на прошлой неделе рассказала газета The Herald, правительственное издание, содержание которого получает одобрение Джонатана Мойо, могущественного министра информации президента Мугабе.

Переводчики заменяли число при переводе местоимений (4 случая из 50), в частности местоимения everyone, согласующимся в английском языке с глаголами в единственном числе, а в русском языке – с глаголом во множественном числе:

Just to make sure everyone gets the message, two men are shown kissing in a meadow. [Gregory Crouch, The NY Times, March 16, 2006]


Чтобы убедиться, что все усвоили мысль, показывают двух мужчин, целующихся на лугу.

В 3,5% случаев (7 из 200) трансформации обусловлены тем, что английские имена существительные часто согласуются с глаголами во множественном числе, а в русском языке такого явления не существует:

POLICE are looking for a teenager who raped an 11-year-old schoolgirl in a supermarket toilet while she attended a school course. [The Times]

Полиция разыскивает подростка, который изнасиловал 11-летнюю школьницу в туалете супермаркета.

Самые распространённые трансформации (80 случаев из 200) обусловлены тем, что английские имена существительные часто употребляются во множественном числе с целью обобщения, а на русский язык переводятся в единственном числе:

The retreating ice sheets left behind a landscape of fertile soil with plenty of grass and moss for herbivorous animals to eat, but few plants edible for humans. [Roger Dobson and Abul Taher, The Sunday Times, February 26, 2006]

Отступление ледников оставило плодородную почву с травой и мхом, которыми могли питаться травоядные животные, но мало растений, съедобных для человека.

В 27,5% случаев трансформации обусловлены обобщающим характером лексического характера английской словоформы в единственном числе. В таких случаях структура a countable noun или (the) uncountable noun переводится на русский язык словоформой множественного числа:

The presence of two risk-taking parents might be a very bad example for either a child or a teenager in the same car. [Nigel Hawkes, The Times, February 22, 2006]

Присутствие в семье двух склонных к риску людей являет собой очень плохой пример для детей и подростков, которые ездят с ними в одной машине.

В 8 из 200 случаев (4%) переводчики применяют категории числа без видимой причины. Весьма необоснованно выглядит следующий перевод:

It is the ID card you will never lose or forget to carry with you – unless your teeth fall out. [James Randerson, The Guardian, February 28, 2006]

Вы никогда не потеряете такое удостоверение личности и не забудете взять с собой – разве что у вас выпадет зуб.

Или же:

They have produced posters showing a sketch of the alleged offender in the hope that he will be recognized by members of the public. [The Times]

Изготовлен плакат с фотороботом преступника, чтобы его могли узнать представители общественности.

Мы видим, что замена категории числа в этих примерах является излишней. В целом такие «отклонения» в газетном стиле – довольно редкое явление.

Не было обнаружено случаев применения трансформаций, которые были бы связаны с созданием стилистического эффекта и использованием безличных конструкций (0%).

В этой работе было рассмотрено использование трансформаций категории числа в газетном стиле. Результат представлен в таблице: