Файл: Категория числа в английском языке ( Категория числа в английском языке и её стилистический потенциал).pdf
Добавлен: 28.03.2023
Просмотров: 131
Скачиваний: 4
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ ЧИСЛА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕЁ СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ.
1.1. Грамматическая категория числа и её функции
1.2. Образование множественного числа исчисляемых имён существительных английского языка
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК КАТЕГОРИИ ЧИСЛА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Причина трансформации |
Частота применения |
Обобщающий характер значения английской словоформы в ед. числе (= мн.ч. в русском) |
27,5% |
Расхождения в категории числа между языками |
25% |
Мн.ч. английской словоформы = ед.ч. русской обобщающей словоформы |
40% |
Стилистическое согласование |
0% |
Согласование собирательных существительных |
3,5% |
Избежание половой дискриминации |
0% |
Безличные конструкции |
0% |
Без причины |
4% |
Были сделаны следующие выводы:
1) Грамматические трансформации замены категории числа часто используются при переводе газетных статей.
2) В 40% случаев такие трансформации связаны с тем, что английские словоформы во множественном числе часто соответствуют русским словоформам в единственном числе при сохранении обобщающего характера высказывания.
3) В 27,5% случаев трансформации связаны с обобщающим характером лексического значения английской словоформы в единственном числе и в 25% случаев с расхождениями в категории числа в английском и русском языке.
4) В 3,5% случаев трансформации вызваны тем, что некоторые английские собирательные существительные сочетаются с глаголами во множественном числе, а русские собирательные существительные – с формами единственного числа.
5) В 4% случаев трансформации применяются без видимых причин.
6) Трансформации, которые связаны с созданием стилистического эффекта, использованием безличных конструкций и стремлением избежать половой дискриминации для газетного стиля не характерны.
Итак, замена категории числа, как и др. трансформации, - важнейший аспект перевода. Грамотное преобразование числовой формы является обязательным условием адекватного и качественного перевода, отвечающего нормам языка.
Заключение
По результатам представленного исследования данной работы сделаны следующие выводы.
Категория числа связана с именами существительными и имеет 2 формы: единственную и множественную. Имена существительные в единственном числе имеют нулевое окончание, а во множественном числе 2 варианта окончания, –s и –es с 3 вариантами произношения, зависящим от букв в слове, к которым присоединяются окончания. Существуют слова, выражающие множественное число в английском языке, которые имеют другие окончания или не имеют их вообще. В большинстве случаев эти слова заимствованы из других языков.
В английском языке есть неисчисляемые существительные, обладающие только формами единственного или только множественного числа. Для этих существительных категория числа является абсолютной.
Несмотря на то, что русский и английский языки относятся к одной семье языков, типологии их морфологических систем из-за своеобразного исторического развития данных языков отличаются друг от друга. Несмотря на относительную близость частей речи по составу в обоих языках, более глубокое их исследование показывает нам большое различие между ними. Это различие заключается в расхождении в составе грамматических категорий и средств их выражения. В частности категории числа.
Категория числа существительных существует и в русском, и в английском языке. При употреблении существительных в единственном и множественном числе наблюдаются весомые расхождения в отношении исчисляемых и неисчисляемых существительных. Это приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности – к замене формы слова.
Преобразование категории числа может быть обусловлено:
1) Тем, что число английского существительного не совпадает с числом соответствующего русского существительного.
2) Стилистическими соображениями.
3) Традициями употребления.
В ходе работы выяснилось, что грамматические трансформации замены категории числа активно применяются при переводе во всех рассмотренных стилях языка.
Особенно часто такие трансформации связаны с расхождениями в категории числа в английском и русском языке.
Зачастую трансформации связаны с обобщающим характером лексического значения английской словоформы в единственном числе. В таких случаях структура a countable noun или (the) uncountable noun переводится на русский язык именем существительным во множественном числе.
Часто обобщающий характер имеет русская словоформа в единственном числе, даже если при этом в английском языке она была передана именем существительным во множественном числе.
Порой замена формы числа обусловлена созданием стилистического эффекта. Например, английские имена существительные, обозначающие части тела, часто для выразительности употребляются в единственном числе, а на русский язык переводятся во множественном числе.
Иногда трансформации связаны с употреблением собирательных существительных, т.к. английские собирательные существительные согласуются с глаголами во множественном числе, а русские собирательные существительные всегда принимают форму единственного числа.
Порой замена формы числа обусловлена стремлением избежать половой дискриминации. В таких случаях употребляется обобщающая форма местоимения третьего числа: вместо she, he, her, his употребляются they, their, а на русский язык переводятся местоимением в единственном числе.
В отдельных случаях трансформации связаны с использованием в английском языке безличных структур, в частности инверсии, чей перевод обуславливает контекст.
Иногда переводчики используют преобразования категории числа без видимой причины, то есть трансформации иногда бывают излишними и неправомерными.
Материал, представленный в данной курсовой работе, может быть использован для обучения будущих переводчиков, а также в качестве базы для более углублённого рассмотрения вопроса.
Библиография
1. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М., 2008. – 205с.
2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. – 260с.
3. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М.: Высшая Школа, 1975. – 156с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 238 с.
5. Богородицкий В.А. Курс сравнительной грамматики индоевропейских языков. – Казань, 1890. – 87с.
6. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков.- М.: Высшая школа, 1983. – 268с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2007.- 185с.
8. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. Уч. пособие / В.В. Гуревич – 3-е изд., испр. – М.: Флинта; Наука, 2004. – 168 с.
9. Добронецкая Э.Т. Грамматические трудности английского языка. – Казань: КГУ, 1993. – 200с.
10. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Изд.2е, стерео-типное. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 220с. (Лингв.насл.XX в.)
11. Качалова К.Н. Грамматика английского языка.(краткий курс), - М.:Внешторгиздат, 1964. – 507с.
12. Колесник В.Н. К вопросу о категории числа в английском и русском языках / Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов – М.: МАКС Пресс, 2001. – Вып. 16. – 116 с.
13. Крылова И.П., Гордон Е.М. A grammar of present-day. English practical course. Высшая школа. М. – 2003. – 448 с.
14. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.
15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216с Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка Изд.2. - 2007. - 296 с.