Файл: «Ложные друзья» переводчика (Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 132

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

Перевод своими корнями восходит к тем временам, когда праязык распался на отдельные языки. Следовательно, возникла острая необходимость в людях, знающих несколько языков, чтобы они смогли стать посредниками при общении разных языковых общин. По некоторым причинам, в том числе из-за междисциплинарного характера, перевод стал самостоятельной наукой только в начале ХХ века. В условиях обмена информацией и расширения международных связей переводоведение быстро развивалось и в настоящее время является самостоятельной научной дисциплиной со своим концептуальным аппаратом, системой терминов и теоритической базой. Известный переводовед В.Н. Крупнов говорил о переводе так: «перевод – это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону…» [Крупнов 1976: 6].

Переводоведение, как наука, развиваясь, охватывает всё больше спорных положений и проблем. Пытаясь найти ответ на вопрос «как переводить?», исследователи обращают внимание на разные объекты перевода, которые довольно часто оказываются источниками противоположных мнений.

В последнее время увеличился интерес исследователей к категории слов, которую в литературе по переводу называют «ложными друзьями переводчика» (калька с французского faux amis du traducteur), так называемые межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. При переводе этой категории слов происходят ложные сопоставления, т.к. межъязыковые аналогизмы имеют графическое (или фонетическое), грамматическое, а зачастую и семантическое сходство. Рассмотрение примеров «ложных друзей» показывает, что чаще всего ошибки возникают при переводе интернациональной лексики. Интернациональным параллелям присуще сходство смысловой структуры. Именно по этой причине они легко отождествляются при переводе. Результатом этих отождествлений часто становятся ложные эквиваленты, т.к. вместе со сходством в их смысловых структурах есть и огромные различия, которые переводчики зачастую упускают из виду.

Суммируя вышесказанное, нужно сказать, что актуальность данной курсовой работы заключается в том, что «ложные друзья» переводчика – явление очень распространённое. Кроме того, количество ошибок, совершаемое и обычными людьми, и переводчиками довольно высоко.

Объект исследования: межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» в практике переводоведения.

Предмет исследования: «ложные друзья переводчика» в процессе перевода текста.


Цель исследования: постараться разобраться с проблематикой данного явления и определить, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».

Задачи исследования: разобраться в природе «ложных друзей переводчика»; рассмотреть вероятные ошибки при переводе этой категории слов; разобраться в приёмах и техниках, которые помогают не допустить неверной интерпретации текста.

Методы исследования: анализ специализированной литературы по данной проблеме для обобщения имеющихся знаний; проведение исследования по данной проблеме.

Гипотеза исследования: знание специфики «ложных друзей переводчика» поможет избежать затруднений при интерпретации текста.

Источниками для данной курсовой работы стали работы таких исследователей как В.Н. Комисарова, С.П. Коралловой, В.В. Акуленко, Л.С. Бархударова.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»

1.1. Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса

В практике лексикографической и переводческой деятельности, точно также как и в практике преподавания иностранных языков, особую сложность представляет категория слов известная под названием «ложные друзья переводчика». Межъязыковыми синонимами являются слова обоих языков, которые полностью или лишь частично совпадают по значению и употреблению (и, следовательно, являются эквивалентами при переводе). Межъязыковые омонимы – слова обоих языков, которые сходны по степени отождествления звуковой (или графической) формы, но имеют разные значения. Межъязыковые паронимы - слова сравниваемых языков, не совсем схожие по форме, но вызывающие ошибочные ассоциации и отождествляющиеся друг с другом, несмотря на фактическое различие их значений.

Данные семантически различные случаи объединяет одно практическое обстоятельство, заключающееся в том, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (в силу соответствия в плане выражения) в 2-х языках, в плане содержания или по употреблению не совсем соответствуют или совсем не соответствуют друг другу.


Нужно обязательно различать «ложных друзей переводчика» в письменной и устной речи. Это необходимо при сравнении языков с абсолютно разными письменностями или, наоборот, в случае языков с одинаковой письменностью, но фонематически разной лексикой.

«Ложные друзья переводчика» - результат взаимовлияний языков, в некоторых случаях может являться результатом случайных совпадений, а в родственных, в частности близкородственных, языках основывается на родственных словах, восходящих к общим прообразам в языке-основе.

В русском и английском языках слова такого рода чаще всего являются прямыми или же опосредованными заимствованиями из общего 3-го источника (зачастую это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика либо параллельные производные от таких заимствований). Намного меньше представлено результатов англо-русских языковых контактов: слова русского происхождения в английском языке и английского происхождения в русском, однако, среди заимствованных слов данной группы в некоторых случаях встречаются значительные расхождения со словами-образцами, препятствующие пониманию носителями языка-источника, казалось бы «своего» слова в другом языке.

В русском и английском языках «ложные друзья переводчика» насчитывают несколько тысяч слов и встречаются в 4-х частях речи: наречиях, глаголах, существительных и прилагательных. В большинстве случаев в этой роли выступают не отдельные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнёзд. У лиц, владеющих основами 2-го из языков, неверные отождествления наблюдаются только в области одинаковых частей речи: прилагательные ассоциируются с прилагательными, глаголы с глаголами и т.д., омонимия частей речи обычно не вызывает трудностей. С семантической точки зрения в заблуждение вводят слова, которые принадлежат к смежным или же подобным или те слова, которые могут находиться в схожих контекстах; случайно совпадающие лексемы, которые не встречаются в сходных контекстах (англ.: rock – скала и русск. рок) не создают неверных ассоциаций. Различие в парах «ложных друзей переводчика» могут появляться в понятийном содержании, реалиях, стилистических параметрах, лексической сочетаемости; на практике данные типы различий часто переплетаются.

1.2. Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе


При освоении и практике иностранного языка мы часто переносим наши языковые привычки на чужую языковую систему, ведь родной язык толкает нас на неверные ассоциации. Именно изучение «псевдоинтернациональных» слов помогает переводчикам миновать ошибки, которые вызваны соответствием формы слов при расхождении в их содержании.

В.В. Акуленко утверждает, что «ложные друзья переводчика» вводят в заблуждение не только начинающих но и опытных переводчиков [Акуленко: 14]. Нельзя не согласиться с В.В. Акуленко, т.к. многие исследователи этой лексической категории заявляют, что «ложные друзья переводчика» вводят в заблуждение не только тех людей, которые только начинают изучение языка и пока ещё плохо владеют им. Данное языковое явление несёт опасность и для людей, уверенно владеющих иностранным языком, и иногда даже для специалистов-филологов (а также для переводчиков-профессионалов, преподавателей и лексикографов). В результате появляются множественные заблуждения, направляющие переводчиков в семантические кальки, и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессе использования иностранной речи, но и при переводе на родной язык. Смысловая структура высказывания кажется переводчику весьма ясной, но на самом деле оно может иметь абсолютно другое содержание. Оказывается, англ. высказывание намеренно направляет переводчиков на ложный путь. Рассмотрим простую англ. поговорку: It is a long lane that has no turning. Кажется, будто на русск.яз. она переводится дословно: «Это длинная дорога, которая никуда не сворачивает». Но данный перевод является «ложным другом». Англичане столь необычным для русских переводчиков способом выражают абсолютно иную мысль: «Дорога, которая нигде не сворачивает, была бы такой длинной, что и существовать не может». Точно также и другая англ. поговорка направляет переводчиков на ложный путь: «It is a good horse that never stumbles». На первый взгляд перевод этой поговорки кажется очевидным: «Это хорошая лошадь, которая никогда не споткнётся». В действительности смысл поговорки такой: лошадь, которая никогда не спотыкается, должна быть настолько хорошей, что таких лошадей вообще не существует. Ни в коем случае нельзя думать, что подобные ошибки указывают на недостаточно хорошее владение иностранным языком. В современной теоритической лингвистике считается, что владение 2-м языком чаще всего не может быть идеальным, а равно свободное абсолютно правильное параллельное применение 2-х языков является всего лишь теоритически возможной абстракцией. Следовательно, большая часть людей, владеющих языками, может в разной степени совершать ошибки в словоупотреблении и переводе. Не что иное, как необходимость практики перевода обуславливает исследования этого явления. Главным образом это актуально для устного перевода, при котором первостепенным навыком переводчика является умение быстро переключаться с одного языка на другой. Одной из закономерностей функционирования данного навыка является то, что навык переключения отдаёт предпочтение формально-знаковым связям. Здесь имеются в виду прямые связи между эквивалентами 2-х языков при переводе без идентификации денотата (ситуации). Данная закономерность приводит к противоречивому заключению, что смысловой анализ, необходимый для того, чтобы избежать ошибок в явлении «ложных друзей переводчика», становится причиной, по которой навык переключения функционирует недостаточно быстро. Это является одним из противоречий деятельности устного переводчика. В целом ряде случаев отказ от денотативных связей (смысловой анализ) усиливает эффективность функционирования навыка переключения, а избегание денотата приводит к буквализмам.


Некоторые исследователи в настоящее время намного шире рассматривают термин «буквальный перевод». В 1949 году Я. И. Рецкер рассматривал буквализм как перевод по внешнему (графическому или фонетическому) сходству. А в 1970 году В. Г. Гак уже различал фразеологический, лексический, стилистический и грамматический буквализмы и считал их переводческой ошибкой, появляющейся из-за буквального воспроизведения форм оригинала.

Р. К. Миньяр-Белоручев убеждён, что понятие «буквализм» ни в коем случае не ограничивается лишь неверным воспроизведением форм оригинала. Исходя из признаков, которые являются основой данного явления, необходимо различать:

1) элементарные буквализмы, при которых появляются ложные связи между схожими графическими и буквенными знаками 2-х языков из-за преобладания семантологических связей схожего или разного языка (magazine – «магазин», верный перевод – «журнал»);

2) семантические буквализмы, при которых появляются ложные фонетические связи 2-х языков в результате перевода по семантическим компонентам слова (словосочетания) или по основному значению слова в тех случаях, когда не учитывается речевая ситуация (to take the chair – «занять стул», верный перевод – «председательствовать»);

3) грамматические буквализмы, при которых в 2-х языках появляются прямые ложные связи между способами исходного языка.

Грамматический буквализм – очень часто встречающиеся явление в практике обучения иностранным языкам, называющееся явлением интерференции. Исследование различных видов буквализмов показывает, что здесь имеется в виду не замещение более сложных связей простыми, а отказ от последующего поиска за счёт применения простых и сложных связей, которые уже имеются. Когда речь идёт об элементарном буквализме, поиск решения на перекодирование сводится к источнику денотативной связи. В случае буквального семантического перевода в первую очередь речь идёт о доминирующих сигнификативных связях. То же самое мы видим при грамматическом буквализме при условии, что мы будем называть отношения грамматического значения сигнификативными связями. В отдельных случаях буквальный перевод вполне допустим в случае с интернациональной лексикой, которая будет рассмотрена мной во 2-ой части данной курсовой работы.

Выводы по 1-й главе:

В 1-й главе данной работы было дано определение межъязыкового явления «ложные друзья переводчика», также был проведён в экскурс в историю этого вопроса. Было рассмотрено выражение «ложных друзей переводчика» в английском и русском языках. Всё это тесно связано с таким понятием как «буквализм», которое исследовали такие известные учёные как Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер и др. При рассмотрении английских поговорок были приведены примеры переводческих заблуждений.