Файл: «Ложные друзья» переводчика (Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 153

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Всем нам хорошо известно, что good означает «хорошо», но as good as – это не всегда сравнение двух положительных качеств, а может быть просто выражением подобия или равенства любых качеств как положительных, так и отрицательных. Иногда as good as фактически означает as bad as – к примеру, в поговорке a miss as good as a mile, в которой говорится, что чуть-чуть промахнуться – это ни в коей мере не лучше, чем промахнуться на целую милю. Интересно, что as bad as употребляется отдельно для обозначения простого равенства , и во всех случаях bad обозначает «плохо».

Не менее «коварным» может быть и союз if. Благодаря ему, создаётся множество типов английских высказываний, переводимых без союза «если» или не имеющих никакого отношения к условию. Вот пара эмфатических высказываний:

It is a wonderful day there ever was one.

День сегодня действительно великолепный.

She is a sixty if a day!

Да ей же все шестьдесят!

И пара эмоциональных:

If it is not wonderful for words!

Как это замечательно! Просто нет слов!

If it is not Mr. Smith!

Да ведь это сам г-н Смит! [Ермолович 2007: 3]

Также существуют ошибки, допущенные переводчиком из-за неверно понятой синтаксической структуры предложения. Синтаксические структуры – это «чистые» схемы высказываний или его частей, определяемых по составу частей речи и словоизменительных форм. Рассмотрим предложение, которое построено по схеме «подлежащее + сказуемое + инфинитивная группа»: He came in to find her in bed. В отличие от синтаксических структур лексико-синтаксические конструкции всегда включают в себя конкретные лексические единицы. Пример данной конструкции – оборот «подлежащее + глагольное сказуемое + only + инфинитивная группа»: He drove all the way to Wyoming, only to find that his friend could not meet with him. К лексическим единицам, которые встречаются как неизменная часть лексико-синтаксических конструкций, относятся местоимённые наречия, местоимения, союзы и др. служебные слова. Сейчас мы посмотрим, в каких случаях такие конструкции могут сбивать переводчика с толку. Рассмотрим предложение: He did not leave you because of my influence. Существуют 2 варианта интерпретации данного высказывания:

1) Он не ушёл от тебя, потому что я повлиял на него.

2) Он ушёл от тебя, не потому что я повлиял на него.

Как мы видим, разница в смысле этих 2-х предложений колоссальна: в 1-ом говорится о том, каким образом разрыв отношений был предотвращён, а во 2-ом – о том, почему данный разрыв произошёл. В чём же причина ошибки переводчика, если он дал неправильный ответ и неверно интерпретировал смысл высказывания? По всей видимости, неправильная интерпретация структуры высказывания, которая предполагает 2 варианта логико-семантических связей между его элементами. В 1-ом случае отрицание относится к сказуемому, а во 2-ом – к обстоятельству.


А теперь давайте рассмотрим иной тип неоднозначности внешней структуры высказывания, воплощённый в предложении: He went to the United States to settle down there. Оно может быть интерпретировано двояко:

1) Он уехал в Соединённые Штаты, чтобы поселиться там навсегда.

2) Он уехал в Соединённые Штаты и поселился там.

Различие в этих предложениях определяется разными логическими значениями обстоятельства, переданного инфинитивом: в 1-ом случае это значение цели, а во 2-ом – значение дальнейшего действия. Я.И. Рецкер предложил специальный термин «амбивалентные синтаксические конструкции» и выделил среди них следующие:

1) «Глагол have + существительное + причастие» (He had his horse killed.), обозначающая действие, совершённое без участия либо даже против желания субъекта или действие, инициатором которого выступал сам субъект («Он отправил лошадь на убой»).

2) «Глагол + the + порядковое числительное + инфинитив» (He was the first to speak.). Может иметь либо модальное значение необходимости («Он должен был выступать первым»), либо значение изъявительного действия («Он выступал первым»).

3) «Существительное или местоимение во множественном числе + группа однородных глаголов» (He begged and bribed and threatened the others.). Данная конструкция может обозначать последовательные действия по отношению к группе лиц/объектов («Других он то уговаривал, то задабривал, то угрожал им») или параллельные действия по отношению к нескольким разным лицам/объектам («Одних он завербовал уговорами, других – задабриванием, третьих – угрозами»).

4) «As + прилагательное или наречие + as + any» (I learned to dance as well as any of them.). Это сравнительный оборот со значением равенства объектов, сравниваемых по какому-либо признаку («Я научилась танцевать не хуже любой из них») или превосходства одного объекта над другими («Я научилась танцевать, как ни одна из них»).

Выделенные Я.И. Рецкером категории показывают, что среди амбивалентных конструкций существуют и чисто синтаксические конструкции, и лексико-синтаксические обороты.

Как мы видим из приведённых выше примеров, английские высказывания могут запутать переводчика или своим содержанием в целом, или по причине присутствия в них слов или словосочетаний, которые переводчик привык интерпретировать по-другому. Если изучать эту тему дальше, то, возможно, удастся обнаружить и другие категории синтаксических структур, которые вызывают трудности в интерпретации и переводе.


2.3. «Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц

Термин «ложные друзья переводчика» - по сути дела метафора и в связи с этим может иметь разные толкования. Возможность разнообразной интерпретации весьма удобна в тех случаях, когда объектом исследования являются фразеологизмы. Эти «капризы языка» определяют его колорит и своеобразие.

На уровне фразеологии «ложные друзья переводчика» требуют особого внимания. Ошибок, которые были допущены при передаче фразеологизмов с одного языка на другой, очень много и в опубликованных, и в учебных переводах. Вследствие чего, мы можем сделать вывод, что данная проблема стоит весьма остро.

Фразеологизм – устойчивые словообразования полностью или отчасти с переосмысленным значением.

Свойственная фразеологической единице иносказательность содержания, будто специально выделяет ее из речевого потока и фокусирует внимание получателя сообщения на себе. В большинстве случаев это относится к фразеологизмам с отчасти переосмысленным значением, в которых нарушена лексическая (в редких случаях лексико-грамматическая) дистрибуция.

Отсутствие прототипов среди словосочетаний – залог того, что «ложными друзьями переводчика» никогда не окажутся подобные фразеологические единицы: , go the whole hog – доводить до конца, делать что-либо основательно; , make head against smth. – восставать против, подниматься, успешно сопротивляться; make headlines – попасть на страницы газет, стать темой газетных заголовков; sun’s eyelashes – сноп солнечных лучей и т.д. Если вдруг переводчик не знаком с каким-либо из данных оборотов, его смутит нарушение привычной логической связи, и он проверит правильность своего перевода с помощью словаря.

С устойчивыми выражениями, которые имеют прототип в виде свободного словосочетания, всё по-другому. Очень часто в таких случаях помогает контекст. Он даёт некие «подсказки» о невозможности буквального перевода, и главное эти «подсказки» не пропустить. В некоторых случаях либо ограниченность объёма контекста, либо отсутствие своеобразно выраженной с ним связи фразеологизма ведут к серьёзным ошибкам. Все элементы выражения понимаются буквально, и, следовательно, смысл представляется в ложном виде.

По всей видимости, это «область повышенного риска» для переводчиков. Мы обозначим её как область№1.

1) Не во всех контекстах с лёгкостью можно распознать такие фразеологические единицы, как to hold the baby – отдуваться за кого-либо; to measure one’s length – грохнуться, растянуться во весь рост; to hang one’s hat – надолго остановиться или поселиться у кого-либо и т.д. Предложения He left me holding the baby и Не measuredhis length не содержат никаких признаков того, что их не нужно понимать буквально.


Фразеологизм to dine with duke Humphrey - (уст.) остаться без обеда может быть понят буквально в предложении Не will have no choice but to dine again with Dike Humphrey. Выражение to let one’s hair down (в буквальном значении «распустить волосы») перенесло двойное переосмысление, в результате чего появился фразеологизм с 2-мя значениями: 1) излить душу, разоткровенничаться; 2) не считаться с условностями, вести себя непринуждённо. Тем не менее, не всегда можно с лёгкостью разграничить фигуральное и свободное значения в контексте.

На примере предложения Jane is a very nice girl. I’m sorry I’ve never seen her let her hair down мы видим, что в тех ситуациях, когда фразового контекста недостаточно, только детальный анализ может помочь принять верное решение.

2) Фразеологизмы будут являться «ложными друзьями переводчика» также в тех случаях, когда они рождают ошибочные, ложные ассоциации фразеологического и нефразеологического характера.

Выражение more dead than alive, означающее состояние крайней усталости, иногда переводят неверно: «ни жив, ни мёртв».

Фразеологизм to pull the devil by the tail (находиться в затруднительном положении) может запутать переводчика, пытающегося оттолкнуться от его внутренней формы. Данную фразу по тому же принципу, что и русские выражения «поймать за хвост жар-птицу» и «держать Бога за бороду» есть риск понять в полностью противоположном значении («быть везучим», «быть хозяином положения»).

Образ, который лежит в основе идиомы a heart of oak, тоже может пустить переводчика по ложному следу, в связи с чем появятся ассоциации, относящиеся к представлением о душевной чёрствости человека. На самом деле, идиома несёт в себе положительное значение и квалифицирует человека как отважного, храброго и мужественного. Оборот to pass the time of the day может быть интерпретирован по аналогии с русским по виду схожим с ним «соответствием» как «проводить день, проводить время», в особенности, если этому не противоречит контекст, как в предложении : Не was passing the time of the day with one of his secretaries.

В действительности же данный фразеологизм означает:

1) проводить с кем-либо время;

2) обмениваться приветствиями, здороваться с кем-либо.

Если перевести фразеологическую единицу every so often как очень часто, то этот перевод окажется как минимум неточным. Фразеологизм every now and then – синоним этого выражения. Верным переводом предложения Every so often he and I go to a football together является Время от времени мы с ним ходим на футбол.

При переводе устойчивого выражения to give the lie to smb. тоже не стоит отталкиваться от буквального значения, потому что это может дать обратный результат, т.е. семантический антоним исходного выражения. Эта фразеологическая единица означает не «обмануть кого-либо», а «разоблачить, уличить кого-либо во лжи».


3) Другую опасную область представляют обороты, которые в рамках иностранного языка имеют схожие по форме выражения, наделённые отличной друг от друга семантикой. Неспособность пристально вчитаться в текст и обнаружить в каждом выражении отдельную языковую единицу с конкретным кругом значений – причина того, что подобные фразеологизмы становятся «ложными друзьями переводчика». Продолжительная практика обучения переводу показывает, что выражение to wait onsmb. студенты часто принимают за схожее сочетание с послеслогом - tо wait for smb. В результате чего даже самая простая фраза может быть переведена неверно:

A beautiful girl was waiting on me in this cafe.

В этом кафе меня ждала (правильный вариант: обслуживала) очень красивая девушка.

Фразеологическая единица to make good time в предложении как We made very good time on our trip to Florida, может быть по ошибке принята за выражение to have a good time. В действительности же, она относится к быстрой езде и означает: развить большую скорость, быстро проехать или пройти какое-либо расстояние. Правильно эта фраза переводится так: Мы очень быстро добрались до Флориды.

Фразеологизм to put one’s nose не имеет ничего общего с выражением to put one’s nose into - совать нос в чужие дела и переводится, как появляться, показываться где-либо.

4) К 4-ой «области повышенного риска» относятся фразеологизмы, имеющие ложных двойников, т.е. фразеологические единицы, которые совпадают с ними по форме и полностью различаются по содержанию.

Вот примеры подобных выражений: put (throw) salt on smb. tail - поймать кого-либо (а не «насыпать соли на хвост»); lead bу the nose – полностью подчинить себе (а не «водить за нос»); under one’s hand – за собственной подписью, персонально (а не «под рукой); wind in the head - зазнайство (а не «ветер в голове») ; run smb. to earth - достать кого-либо из-под земли, отыскать (а не «загнать кого-либо в землю»); stew in one’s own juice – расхлёбывать кашу, которую сам же и заварил, терзаться из-за собственной глупости; stretch one’s legs – размять ноги, погулять (а не «протянуть ноги»); see eye to eye (with smb.) – быть совершенно согласным с кем-либо (а не «видеться с глазу на глаз»).

Данные фразеологические единицы, безусловно, являются ловушкой для переводчика. На счастье в сравниваемой нами паре языков таких совпадений не очень много, и, следовательно, количество допускаемых ошибок невелико.

5) К 5-ой «области повышенного риска» относятся многозначные фразеологические единицы, имеющие сходства в ПЯ, которые совпадают по форме и частично по содержанию. Фактически, «ложными друзьями переводчика» оказываются фразео-семантические варианты этих выражений, а именно значения фразеологических единиц, не совпадающие в 2-х языках. Например, англ. фразеологизм over smb.’s head – через чью-либо голову соответствует русскому лишь в одном из своих значений – «не посоветоваться с кем-либо», но не соответствует в др. значениях: а) амер. не иметь возможности заплатить, не по средствам; б) выше чьего-либо понимания.