Файл: «Ложные друзья» переводчика (Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»).pdf
Добавлен: 28.03.2023
Просмотров: 146
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»
1.1. Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса
1.2. Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе
2.1. Способы перевода псевдоинтернационализмов
2.3. «Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц
Устойчивый оборот on the side имеет с русским фразеологизмом на стороне 2 совпадающих значения: а) в придачу, в дополнение:
To make money on the side.
Зарабатывать деньги на стороне.
б) по секрету, тайно:
I hated it when you had your tiresome little affairs on the side.
Я ненавижу эти твои любовные интрижки на стороне.
6) Последняя «область повышенного риска» включает в себя соответствия, которые можно назвать формально-семантическими, иными словами это те фразеологические единицы, которые совпадают в сравниваемой паре языков и по содержанию, и по форме. Но либо ввиду специфики оценочных нюансов значений, либо из-за разницы в объёме содержания, либо вследствие отличий в лексико-грамматических дистрибуциях, переводчику приходится отвергать подобные соответствия.
Английскому фразеологизму to get out of hand соответствует схожий по форме и (кроме числа существительного) и совпадающий по значению русский оборот обиться от рук. Это соответствие уместно при переводе следующего предложения:
The children got out of hand while their parents were away.
Пока родителей не было, дети совсем отбились от рук.
Но при переводе фразы What caused the meeting to get out of hand yesterday? нам приходится отвергнуть данное соответствие. «Почему вчера собрание прошло так неорганизованно?» - один из вариантов перевода данного предложения. Мы видим, что объём семантики сравниваемых единиц различается. В английском языке более широкая сфера употребления фразеологизма: get out of hand = to get out of control.
Давайте еще раз остановимся на следующих моментах:
Как и слова, фразеологизмы могут быть «ложными друзьями переводчика». К сожалению, из-за многообразия их типов совершается много переводческих ошибок. Я выделила шесть «областей повышенного риска» при переводе фразеологических единиц, выявила наиболее частые причины, которые ведут к неверному переводу:
1) Буквальное восприятие фразеологизма и, следовательно, перевод его как свободного словосочетания.
2) Перевод фразеологических единиц по неправильной ассоциации оборотом и фразеологического, и нефразеологического характера.
3) Смешение на этапе восприятия текста схожих по форме, но разных по содержанию фразеологических единиц в рамках иностранного языка.
4) Перевод фразеологических единиц формальным соответствием, а именно идиоматичным оборотом, который имеет такую же форму, но иное содержание.
5) Полное отождествление частичных соответствий, которые имеют несовпадающие фразео-семантические вариации.
6) Использование для перевода фразеологических единиц формально-семантических эквивалентов без учёта оценочных факторов, семантических нюансов, специфики их дистрибуции.
Внимательный подход к вопросу перевода фразеологических оборотов мог бы в значительной степени уменьшить количество переводческих ошибок.
Выводы по 2-й главе:
Во 2-ой главе я рассмотрела виды «ложных друзей переводчика». Каждый вид своеобразен и создаёт переводчикам определённые сложности при интерпретации текста. На конкретных примерах я сравнила и классифицировала возможные ошибки при переводе этой категории слов. Также я составила рекомендации, которые могут помочь миновать проблемы с «ложными друзьями переводчика».
Заключение
Перевод – очень древний вид деятельности. В практике перевода есть такое понятие как трудности перевода. К этим трудностям относятся и «ложные друзья переводчика» - межъязыковое явление, в достаточной мере изученное в переводческой литературе, но всё же представляющее интерес для лингвистов и переводчиков. Эта категория слов может сбивать с толку даже самых опытных переводчиков, которые на высоком уровне владеют языком и приводить к всевозможным искажениям смысла при переводе.
Я выяснила, что это явление появилось вследствие взаимовлияния 2-х родственных языков. Это омонимы и паронимы – пары слов в 2-х языках, похожие по произношению и написанию, зачастую с общим происхождением, но отличающиеся по значению. Такие слова могут создавать сложности при переводе текста. Во 2-ой главе я описала виды «ложных друзей переводчика». Кроме отдельных слов, «ложных друзей переводчика» можно рассматривать на уровне синтаксических структур и отдельных высказываний, а также на уровне фразеологических единиц. Я подробно рассмотрела особенности каждого из них и на примерах разобрала наиболее типичные ошибки, которые могут возникнуть при переводе. На основании этого я составила рекомендации, которые могут помочь переводчикам избежать искажения семантики переводимого текста.
Несомненно, эта тема очень распространена в переводческой литературе и требует более тщательного исследования. В виду актуальности данной темы я планирую в будущем углубиться в её изучение.