Файл: «Ложные друзья» переводчика (Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.03.2023

Просмотров: 139

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА». ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

2.1. Способы перевода псевдоинтернационализмов

При соотнесении русского и английского языков можно выявить большое количество слов, схожих по звучанию или написанию. В большинстве случаев это заимствования - или из одного языка в другой, или обоими языками из третьего, общего источника: чаще всего греческого, французского, латинского языков. Подобные слова могут как оказывать помощь переводчику, так и запутывать его. Помогают они в тех ситуациях, когда за внешним соответствием стоит идентичность значений. Вне зависимости от контекста слово alphabet переводится как алфавит, catastrophe как катастрофа, energy как энергия. Такая лексика носит название интернациональной. Для людей, изучающих язык, эти слова являются опорой, на которой выстраивается смысл текста. Посмотрите, как много схожих с русскими слов в предложении, взятом из журнальной статьи:

The logic and strategy behind the U. S. Administration proposals were that the country might, over time, be willing to reduce drastically, perhaps someday to eliminate, its garrisons on this territory.

В тех случаях, когда слово заимствовано другим языком, оно может приобрести новые значения, также его семантическая структура может полностью поменяться. Не исключены и случайные совпадения. Подобные слова называются псевдоинтернациональными. Они могут сильно мешать переводчику, вводя его в заблуждение. «Ложные друзья переводчика» не представляют особой опасности в тех случаях, когда их значения до такой степени расходятся со значениями схожих с ними русских слов, что их неправильное понимание и перевод оказываются исключены ближайшим контекстом. Никто не станет переводить to read a magazine как читать магазин или to lay smb. under an obligation как положить кого-либо под облигацию. Каждый переведёт данные словосочетания как читать журнал и связать кого-либо обязательством.


В устной речи часто экстралингвистическая ситуация наталкивает на верный смысл. При переводе письменного текста нам не хватает данной дополнительной опоры. Тем не менее, влияние внешнего соответствия слов настолько велико, что попадая под него, даже опытные переводчики совершают ошибки. Особенно псевдоинтернациональная лексика опасна для начинающих переводчиков. Вероятно, им смогут помочь следующие советы:

1) У ряда слов в обоих языках сходство лишь формальное – они не имеют ни одного общего значения. В то же время контекст часто не указывает на то, что напрашивающееся по аналогии «соответствие» - абсолютно неверное. В большинстве случаев это происходит вследствие того, что разноязычные «аналоги» относятся к одному кругу понятий. Например, английское слово biscuit и русское слово бисквит оба относятся к продовольственной сфере, но 1-ое – это сухое печенье, а второе – выпечка из сладкого сдобного теста. Английское decade и русское декада обозначают определённый отрезок времени, но 1-ое слово обозначает десятилетие, а второе – 10 дней. Рассмотрим ещё несколько примеров:

There's no need for you to be literal to your inspiration.

Тебе не нужно быть буквальным в своём вдохновении (а не «литературным»).

Those long walks are supposed to put some colour into your complexion.

Хотя долгие прогулки должны бы подрумянить твой цвет лица (а не «комплекцию»).

They reveal someone intelligent, probably college-educated.

Это кто-то умный, вероятно, с высшим образованием (а не «интеллигентный»).

I saw a lunatic smash himself three metres from me.

Я видел, как один сумасшедший разбился в трёх метрах от меня (а не «лунатик»).

Sir, let me explain this as accurately as possible.

Сэр, позвольте мне объяснить всё так точно, насколько это возможно (а не «аккуратно»).

2) Большую опасность представляют слова, которые при наличии общего значения со сравниваемыми с ними русскими словами имеют и другие значения, не присущие последним. Рассмотрим несколько примеров: officer – не только офицер, но и капитан на торговом судне, полицейский, чиновник и т.д.; false – не только фальшивый, но и ошибочный, искусственный (когда речь идёт о волосах и зубах); fiction – не только фикция, но и худ. литература.

3) Подобная лексика представляет собой большую часть «ложных друзей переводчика». Чтобы избежать ошибок, нужно очень внимательно анализировать контекст и проверять все значения слова с помощью словаря. Следующий пример ярко иллюстрирует то, насколько важно внимательно вчитываться в оригинал, чтобы выбрать верное значение слова.


The African nation of Togo has sent more physicians and professors to France than France has sent to Togo.

Эта фраза не такая простая, как кажется на первый взгляд. В ней содержится 2 ловушки. Слово physician переводится как врач, доктор (но не физик). Миновав эту «ловушку» мы рискуем попасть во вторую и перевести фразу как «Африканское государство Того отправило больше врачей и профессоров во Францию, чем Франция в Того». И здесь нас должна насторожить логическая неувязка даже в пределах внутрифразового контекста: врач может быть профессором и наоборот (одно понятие включает в себя другое, которое представляет собой частный случай первого).

Английское предложение не несёт в себе данного логического нарушения, т.к. слово professor имеет также значение преподаватель. Доказательство правильности выбора этого значения мы видим в другом месте этой же статьи, рассказывающей об утечке умов из прогрессивных стран:

Young physicians, nurses, engineers and teachers are abandoning poor countries for richer ones.

В данной группе «ложных друзей переводчика» имеется большое количество слов, у которых общее с русским сходным словом значение не является ведущим, оно употребляется не так часто и находится на периферии словарной статьи: partisan – приверженец, сторонник и намного реже партизан; sympathetic – полный сочувствия, сочувственный и крайне редко симпатичный; novel – в большинстве случаев роман, намного реже – новелла и т.д. Фактор частотности играет крайне важную роль в выборе необходимого соответствия в переводе.

4) Довольно часто даже в тех случаях, когда в контексте воплощается значение, которое является общим, как для английских, так и для русских слов, приходится отвергать тождеимённое соответствие по причине разнообразных норм сочетаемости в русском языке. Например, Administration of the U. S, переводится как администрация США, а coalition Administration как коалиционное правительство. При переводе словосочетания theoretical and organizational defects, полностью состоящего из интернациональных слов, нужно для более естественной и привычной сочетаемости поменять последнее слово: теоритические и организационные просчёты. В некоторых случаях – опять же под воздействием норм сочетаемости – в переводе можно применить шаблон: «…the general and his fellow-officers» «…генерал и его товарищи по оружию»; «…unpopular nature of the KKK bands» «…дурная слава ку-клус-клановских банд».

Такие устойчивые сочетания добавляют переводу естественность звучания и в некоторой степени компенсируют вероятные стилистические потери в других частях текста.

5) Нельзя забывать, что тождеёимённые соответствия в обоих языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску. До настоящего времени слово «бизнесмен» в русском языке имело негативную окраску, а в английском языке, из которого это слово и было взято, всегда применялось нейтрально. По этой причине в переводах приходилось использовать словосочетания представители деловых кругов, деловые люди.


Семантическая структура английского слова nationalism имеет значение как с отрицательной окраской – национализм, так и с положительной – стремление к национальной независимости, патриотизм, самосознание.

6) За схожей оболочкой в различных языках могут находиться разные понятия, относящиеся к истории и жизни этой страны.

У русских слово «революция» в основном ассоциируется с событиями 1917 г., у американцев - с войной за независимость в 1775-1783 гг., а у англичан – со свержением с престола Якова II в 1688 г.

Для того чтобы избежать неверных ассоциаций в переводе часто приходится отвергать внешне схожее соответствие и применять выражение недвусмысленное и явное для реципиента:

The American Revolution was, in truth, a close parallel to the wars of national liberation that have erupted in the colonial and semi-colonial regions of the present…

Война за независимость в Америке − прямой прототип национально-освободительных войн в колониальных и полуколониальных странах в настоящее время…

Но в ином контексте слово «revolution» употребляется в другом значении, зафиксированном в словаре вовсе не с положительными коннотациями:

The Revolution in Chile was headed by Pinochet.

Переворот в Чили возглавил Пиночет.

Экстралингвистика и принятие во внимание фоновых знаний реципиента помогают с выбором варианта и в следующем случае:

«…the counter-revolutionary organization was set up to suppress the Negro-poor white alliance, that sought to bring democracy to the South in the Reconstruction period…»

Скорее всего, не всем реципиентам будет ясно, что такое период Реконструкции, но в специальной исторической литературе это словосочетание переводят именно таким образом. Хотя в данном случае лучше, чтобы перевод содержал в себе разъяснение, тогда все реципиенты получат необходимое для понимания количество информации:

«…эта контрреволюционная организация была создана плантаторами юга для подавления совместной борьбы негров и белых бедняков, которые добивались установления демократии на юге после отмены рабства…»

Также запас фоновых знаний у переводчика поможет ему верно перевести словосочетание The Emancipation Proclamation – название закона, отменяющего рабство. Данный закон был принят правительством Линкольна. С «эмансипацией» в нашем понимании данного термина у него нет прямых связей, следовательно, вполне вероятна возможность допустить ошибку.

Эта группа лексики требует от переводчика очень много внимания. Энциклопедии, словари и, конечно же, тщательный анализ и широкого, и узкого контекста могут предотвратить проблемы с «ложными друзьями переводчика» и даже сделать их помощниками переводчика.


2.2. «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции

Существует и другой вид «ложных друзей переводчика», в котором причиной ошибки является не слово, а высказывание, неверно понятое переводчиком. В практике перевода данный тип ещё не систематизирован и не изучен. Следовательно, возникает вопрос, возможно ли распространить понятие «ложные друзья переводчика» на уровень структуры высказывания?

Запутать переводчика могут структуры таких высказываний как «I don't think much of him» и «You can't be too careful». И в самом деле, велик шанс допустить ошибку и перевести их как «Я не так много о нём думаю» (правильный вариант: «Я невысокого мнения о нём») и «Нельзя быть слишком осторожным» (правильный вариант: «Лишняя осторожность не повредит»). 2-е словосочетание является непростым для понимания, т.к. в нём достаточно сложным для русского языкового мышления образом выражена мысль, что при данном условии, до какой степени вы бы ни были осторожны, это никогда не будет «слишком». То есть здесь даётся совет быть как можно осторожнее. В английском высказывании акцент делается на слове «слишком». Такую же роль играет понятие «достаточно», благодаря которому появляется вариант «ложного друга». К примеру, если англичанин устал от засидевшихся у него дома гостей, он может воспользоваться фразой: They can not go fast enough. Другими словами, как бы скоро они не ушли, это не будет для него достаточно быстро. За данным «ложным другом» кроется пожелание «Поскорее бы они ушли».

Конечно же, опытному переводчику известно, что public school – это не публичная, а престижная частная школа в Британии, а public house – это ни в коем случае не «публичный дом», а тип британской пивной. Но тем не менее, высказывание: I am satisfied that I alone am guilty of the disaster может сбить с толку каждого, т.к. выражение to be satisfied чаще переводится в значении «быть удовлетворённым, довольным», чем в значении «быть убеждённым, уверенным».

Часто могут подвести и выражения с хорошо известными предлогами и союзами. Ведь они многозначны и могут обозначать различные отношения между знаменательными словами (к примеру, as может быть союзом причины, времени, сравнения). Рассмотрим фразу: «He was as liberal with his money as any other officer in the British army». Можно подумать, что она означает, будто все английские офицеры такие же щедрые, как тот, о котором говорится в данном высказывании. В действительности здесь говорится о том, что он никому из них не уступал в щедрости. В крайнем случае, можно назвать его «одним из самых», но конструкция as...any будто специально создана для того, чтобы переводчик подумал, что речь идёт о всеобщем равенстве какого-либо свойства.