Файл: Фгбоу во адыгейский государственный университет кафедра иностранных языков.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Отчет по практике

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 09.01.2024

Просмотров: 132

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ФГБОУ ВО «АДЫГЕЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» 

 

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ 

  

 

 

 

 

 

 

 

ДНЕВНИК 

переводческой практики 

студентки III курса  

Нурыевой Гозел

квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

 

 

Начало практики 23 апреля 2019 г. 

Конец практики 21 мая 2019 г. 

 

 

 

 

 

 

Дневник представлен руководителю практики 21 мая 2019  ________________ 

                                                                                                                                

Дневник проверен __________ _______________________    А.А. Хатхе                        

 

 

 

 

 


Майкоп 2019 

СОДЕРЖАНИЕ


Введение 3

Отчет о работах 6

Аннотация 8

Предпереводческий анализ текста 9

Постпереводческий анализ текста 10

SoftF/X Pro Help 12

The Translation _ SoftF/X Pro Помощь 23

Глоссарий 36

Список литературы 40

ВВЕДЕНИЕ 

Основной целью переводческой практики является формирование практических навыков по различным видам перевода:  

– совершенствование навыков письменного перевода;  

– совершенствование навыков устного перевода в его разновидностях (последовательный, синхронный, реферативный). 

Студент, получающий дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», должен знать и уметь решать задачи, соответствующие данной квалификации, а именно:   

– осуществлять и анализировать переводческую деятельность в рамках межкультурной коммуникации;  

– проявить достаточный уровень знания иностранного и родного языков; 

– уметь выявить социолингвистические особенности ситуаций межкультурной коммуникации; 

– осуществлять специальные переводческие операции в речи; 

– знать основные правила закономерностей структурирования текста-продукта устной или письменной коммуникации; 

– уметь проанализировать условия ситуации коммуникации, определить оптимальные средства её реализации и оценить успешность своей переводческой деятельности; 

– проявить творческий подход к работе с конкретным переводческим материалом, изучать и анализировать закономерности и особенности переводческой
деятельности с позиции современного переводоведения; 

– уметь организовать межкультурное общение в конкретных условиях его реализации. 

Кроме того, студент, обучающийся по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», должен иметь представление о прогрессивных технологиях и способах перевода, особенностях видов перевода, достижениях в области перевода, о принципах, нормах и специфике поведения переводчика в различных ситуациях межкультурной коммуникации, знакомиться с типовыми образцами перевода различных документов. Студент должен знать основные технические нормативы в реализации различных видов перевода, а также основы организации труда переводчика. 

Переводческая практика студентов, специализирующихся в области профессионального перевода, преследует ряд целей и задач, основными из которых являются: 

– закрепление и углубление теоретических знаний, полученных в ходе изучения языковых дисциплин и дисциплин по переводу и переводоведению; 

– приобретение навыков практической работы по специальности, опыта самостоятельной работы на определенной штатной должности или в качестве неоплачиваемых внештатных помощников; 

– совершенствование полученных на 1-3 курсах обучения навыков и умений по основам межкультурной коммуникации, практическому владению иностранным языкам; дальнейшее развитие и совершенствование умений перекодирования смысловой информации с одного языка на другой, а именно: умение использовать перифразы для передачи прочитанного или услышанного, поиск нужного эквивалента с использованием известных языковых средств; совершенствование умений использования синонимического ряда при дефиците лексических средств и оформления содержания диалога в связный монологический текст;  

– совершенствование умения непосредственного общения с иностранцами в аутентичных ситуациях социально-бытовой, социально-культурной и профессиональной сфер общения; 

– развитие умений решения проблем, связанных с эффективной переводческой деятельностью;  



– подбор и анализ экспериментального и теоретического материала для выполнения учебно-исследовательских и научно-исследовательских работ. 

В соответствии с учебным планом длительность практики составила 5 недель. Переводческая практика проводилась в виде перевода письменного текста объёмом 10 страниц, текст представляет собой подборку из нескольких статей, относящихся к информационным технологиям, и взят из википедии.  

 

 

Отчет 

о работах, выполненных в период переводческой практики

Виды и последовательность выполнения переводческих работ по дням представлены в таблице:    



Наименование работ

Кол-во рабочих дней

Отметки руководителя

1.

Знакомство с основными целями и задачами практики. Определение смысловой и стилистической направленности письменного текста. Ознакомление с путями преодоления переводческих трудностей для дальнейшего их применения. Определение видов и форм предстоящего перевода. Изучение особенностей письменного перевода и условий его осуществления, а также требований, предъявляемых к его результатам. Изучение формы представления письменного перевода.

20.04. – 24.04.

Выполнено

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­___________

2.

Предпереводческий анализ текста. Общее знакомство с текстом и его источниками. Определение тематики текста. Поиск информации об авторах исследования, его целях и задачах, а также целевой аудитории.

24.04. – 28.04.

Выполнено

_________

3.
Работа над переводом текста «Дизайн интерьера». Первичное осмысление текста. Определение типа авторской аргументации. Анализ организации смысла. Идентификация стилистических аспектов исходного текста, определение использованных образных средств. Идентификация культурно-маркированных элементов, реалий, безэквивалентных лексических единиц и лингвистических лакун.
28.04. – 7.04.

Выполнено

_________

4.

Работа над рабочим вариантом перевода. Поиск незнакомых слов в словарях общей лексики. Работа с различными словарями для уточнения переводов специальных терминов по теме «Дизайн интерьера». Работа над переводом безэквивалентных единиц и лингвистических лакун.

7.05. – 15.05.

Выполнено

_________

5.

Работа над окончательным вариантом перевода, который в полной мере соответствует лингвистической норме языка перевода. Окончательная правка текста перевода. Проверка стилистического соответствия нормам русского языка. Проверка орфографии и пунктуации. Написание аннотации. Составления списка ключевых слов. Составления глоссария. Оформления списка источника информации. Окончательное оформление текста перевода и подготовка его к печати.

15.05. – 18.05.

Выполнено

_________

6.

Постпереводческий анализ текста. Определение переводческих трудностей и переводческих приёмов, примененных для преодоления этих трудностей.

18.05. – 21.05.

Выполнено

_________



По итогам переводческой практики были применены все навыки и умения, полученные за три года обучения по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Были закреплены теоретические знания, полученные в ходе изучения языковых дисциплин и дисциплин по переводу и переводоведению. Также были усовершенствованы навыки и умения по основам межкультурной коммуникации, практическому владению иностранным языком. 

В ходе практики были приобретены навыки практической работы по специальности, были развиты умения решения проблем, связанных с эффективной переводческой деятельностью.  

Аннотация

Abstract: The article discusses the relevance of the use of three-dimensional graphics, 3D-modeling for various purposes. The author proposes a sequence of actions for beginners 3D-artists, which will help to avoid disappointment in this type of activity. The possible difficulties faced by beginners in the field of three-dimensional graphics were analyzed. A large number of areas in the world of 3D, the article considered the language of animation and modeling. Examples of new terms encountered in working with 3D products are given.

Keywords: 3D, 3D-modeling, model, dimensional, computer, screen, animation, software, monitor, imaginary, modeler, cursor, modeling, triangular, object, surface, edge.

Аннотация: В статье рассматривается актуальность применения трехмерной графики, 3D-моделирования в различных целях. Автором предлагается последовательность действий для начинающих 3D-художников, которые помогут избежать разочарований в данном виде деятельности. Были проанализированы возможные трудности, с которыми сталкиваются начинающие в сфере трехмерной графики. В мире 3D, большое количество направлений, в статье были рассмотрены язык анимации и моделирования. Приведены примеры новых терминов, с которыми сталкиваются в работе с 3D продуктами.

Ключевые слова: 3D, 3D-modeling, model, dimensional, computer, screen, animation, software, monitor, imaginary, cursor, modeling, realistic, object, surface, edge, frame.

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

Текст оригинала, принятого для перевода и настоящего анализа, представляет собой подборку из нескольких статей, относящихся к информационным технологиям, и взят на сайте https://ru.wikipedia.org. Текст не имеет конкретного автора. Тема данной статьи «SoftF/X Pro Help».

Текст логически разбит на главы и абзацы, информация упорядочена и изложена точно, двусмысленности в тексте нет. Каждая глава имеет название
, в котором отражается смысл. Текст содержит когнитивную информацию и в нем присутствуют логические связи и причинно-следственные отношения. В данной работе лингвистические лакуны и образные средства отсутствуют, а также скрытого смысла нет.

В анализируемом тексте присутствуют как простые, так и сложные предложения, но преобладают сложные предложения. Автор часто использует термины, относящиеся к данной теме. В тексте имеются графические объекты для визуализации рассматриваемых объектов.

В работе присутствует точное описание фактов, описываются некоторые процедуры моделирования и приводятся примеры работы с 3D продуктами. Что касается графических параметров текста, то можно увидеть использование автором сокращений и выделений текста, большое количество скобок и кавычек, используемых для уточнения и раскрытия смысла.

Целевая аудитория: широкий круг читателей, особенно, специалисты сферы 3D-моделирования, а также студенты направления информационных технологий.

Иллокуция – информативная.

Стиль: публицистический.

Жанр: научно-популярная статья.

Ведущая композиционно-речевая форма: повествование.

Вид текста: письменный.

Композиция: стандартизированная.

Тональность: нейтральная.

ПОСТПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

SoftF/X Pro Help - SoftF/X Pro Помощь – калькирование в лингвистике – заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы.

You cannot pick it up and move it about on the side of a computer monitor! – Вы не можете поднять ее и переместить в сторону монитора! ‘a computer’ –опущение. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, т.е. выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.

To all intents and purposes, the world we live in is three dimensional. – В сущности, мир, в котором мы живем, является трехмерным. Замена – это такой вид переводческих трансформаций, при котором происходит замена слов ИЯ на лексические единицы ПЯ, которые не являются их словарными соответствиями, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. 

And the brain believes what the