Файл: Проблема переводимости художественного текста история изучения и современное состояние.docx
Добавлен: 10.01.2024
Просмотров: 273
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
3.3. Выводы по результатам анализа
Как свидетельствует проведённый нами анализ, переводчики XIX в. в своих работах пытались приблизить текст к оригиналу, часто нагромождая его не всегда оправданными уточняющими вставками. Уточняющие вставки и пословный перевод делали текст менее лаконичным. Тем не менее, иногда переводчики XIX в. делали вставки для сохранения выразительности или допускали вольный перевод. В переводе использовались эквиваленты, понятные любому читателю XIX в., но вызывающие трудности у современного читателя, ввиду того, что они вышли из употребления. Помимо буквального перевода, переводчики XIX в. часто обращаются к практике опущения целых смысловых блоков, которые, по их мнению, являются незначительными. Неоднозначно стоит рассматривать перевод антропонимов. Чаще всего их переводили транслитерацией, но иногда пользовались транскрипцией, несколько расходящейся с современной. Переводчики XIX в. уже умели применять в переводе такие переводческие трансформации, как генерализацию и конкретизацию.
В XX в. переведённые тексты стали более лаконичными и краткими, понятными современному читателю и соответствующие норме и узусу современного русского языка. От вставок перешли к опущениям содержащейся в контексте информации. Большое внимание стало уделяться выразительности текста. Появилась тенденция использовать транскрипцию при передаче имён собственных. Если это не противоречит норме и узусу современного русского языка, переводчики старались приблизить текст к форме оригинала. При переводе стали употреблять большое количество переводческих трансформаций. В «Ярмарке тщеславия» чаще всего использовались перестановки трав рамках словосочетаний, различные виды логического развития, членения, замены частей речи.
Переводчики по-разному подходят к достижению адекватного перевода. И. И. Введенский в своём переводе большое внимание уделяет передаче временной дистанции и сохраняет архаичные слова и обороты. Кроме того, большое внимание в переводе И. И. Введенского уделяется ознакомлению читателя с содержанием книги. Переводчик часто пренебрегает формой для выражения всех событий, происходящих в тексте. М. А. Дьяконов, проведя оценку ёмкости текста, сохраняет его лаконичность. К тому же, переводчик стремится передать индивидуальный авторский стиль и следует технике художественного письма. В переводе М. А. Дьяконова, для достижения эквивалентности, учитывается связь формы и содержания. Оба переводчика провели концептуальный анализ исходного текста и передали его выразительность. Большое внимание в обоих переводах уделяется передаче эстетической информации. Для достижения эквивалентного перевода оба переводчика стремятся познакомить читателя с особенностями национальной культуры, к которой принадлежит писатель, сохраняя в переводе все культурные особенности.
Таким образом, перевод М. А. Дьяконова является более адекватным, т.к. переводчик постарался сохранить в тексте лаконичность и систему художественных образов. Также перевод М. А. Дьяконова представляется нам более эквивалентным, поскольку в тексте перевода сохраняется форма оригинала без ущерба выразительности.
Тенденции перевода XX в. продолжают существовать по сей день, и современные переводчики их используют. Поэтому, перевод М. А. Дьяконова является утвердившимся не только в литературе XX в., но и в современной литературе, тогда как перевод И. И. Введенского использовался только в XIX в. Чтение такого перевода вызывает определённые трудности у современного читателя.
Таким образом, в третьей главе мы уточнили основные сведения о романе У. Теккерея «Vanity Fair: A Novel without a Hero»: дату и место публикации, содержание, проблематику, а также сведения о его переводах на русский язык. Большое внимание в третьей главе уделяется сравнительному анализу переводов романа на русский язык, выполненных в XIX и XX вв. Объектами анализа выступили переводы 23 контекстов романа. Упор в анализе делается на соблюдение нормы и узуса переводящего языка, актуальность для современного читателя, а также на эквивалентность и адекватность перевода по отношению к оригиналу. По результатам анализа был сделан ряд выводов. Основные характеристики перевода XIX в.: большое количество вставок, буквальность, неактуальность для современного читателя, опущение крупных смысловых блоков, передача временной дистанции и содержания оригинала. Основные характеристики перевода XX в.: большое количество опущений, лаконичность, актуальность для современного читателя, использование различных переводческих трансформаций, передача индивидуального авторского стиля, формы и содержания оригинала. Кроме того, перевод XX в. представился нам более эквивалентным и адекватным.
Заключение
В ходе написания выпускной квалификационной работы были проанализированы основные этапы развития перевода и переводоведения в России и за рубежом. Рассмотрев периодизации российской и зарубежной истории перевода, мы пришли к выводу, что зарубежный перевод появился раньше и развивался значительно быстрее. Если российская теория перевода появилась в XIX в., то зарубежная теория перевода восходит к VI – I вв. до н. э.
Мы рассмотрели подходы к проблеме переводимости художественного текста в трудах отечественных и зарубежных переводоведов и выявили, что тогда как отечественные переводоведы разделялись на сторонников непереводимости и сторонников относительной переводимости, зарубежные переводоведы разделялись на сторонников непереводимости, а также полной и относительной переводимости. Большинство отечественных и зарубежных теоретиков перевода считали перевод художественного текста возможным.
Нами были определены особенности художественного текста с точки зрения перевода: индивидуальные источник и реципиент, постоянная актуальность, возможность многократного прочтения, превалирование эстетической информации, образность и ярко выраженная национальная окраска. Перевод художественного текста чаще всего зависит от личного восприятия и не всегда может быть переведён в силу недостаточного читательского опыта или неправильного понимания авторской концепции.
В данной работе мы также систематизировали научные знания об эквивалентности и адекватности перевода художественных текстов и пришли к выводу, что адекватный перевод предполагает оценку места текста в литературной традиции, в творчестве автора, передачу временной дистанции, особенностей авторского стиля, особенностей литературного направления и др. для того, чтобы добиться соответствия перевода данным коммуникативным условиям. Эквивалентный перевод предполагает сохранение реалий и культурных особенностей оригинала, полную передачу содержания подлинника и сохранение художественного образа в тексте перевода для максимального соответствия текста оригинала тексту перевода.
Важной задачей в теоретической части работы стало выявление элементов «непереводимости» художественных текстов и способов их передачи. В своей работе «Непереводимое в переводе» С. Влахов и С. Флорин выделили следующие непереводимые элементы: реалии, фразеологизмы, пословицы, имена собственные, обращения, звукоподражания и междометия, отклонения от литературной нормы, иноязычные вкрапления. Для передачи этих элементов в тексте перевода чаще всего переводчики пользуются транскрипцией, транслитерацией или подбором функционального аналога на переводящем языке.
В практической части работы мы попытались провести сравнительный анализ переводов романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия», выполненных отечественными переводчиками XIX и XX вв. И. И. Введенским и М. А. Дьяконовым. Проведённый анализ показал, что в XIX в. переводчики стремились максимально приблизить текст перевода к тексту оригинала, часто жертвуя лаконичностью текста и эквивалентностью. Имели место попытки усложнить текст большим количеством уточняющих вставок или наоборот
упростить текст с помощью опущений второстепенной, по мнению переводчика, информации. Использовались генерализация и конкретизация. При передаче имён собственных чаще использовалась транслитерация.
В XX в. переводчики стали следовать не форме, а содержанию. Большое внимание стало уделяться сохранению художественного образа, лаконичности и выразительности текста. Из переводческих трансформаций чаще всего пользовались перестановками, членениями предложения, заменами частей речи, различными видами логического развития. При передаче антропонимов основной переводческой трансформацией стала транскрипция.
Проведённый нами анализ доказывает, что XX в. является важным для развития теории перевода. С появлением издательств и возвышением перевода в ранг великого искусства, Россия обретает выдающихся писателей и переводчиков. Одним из таких является М. А. Дьяконов, чей перевод романа «Ярмарка тщеславия» до сих пор является актуальным и понятным современным читателям.
Библиографический список
-
Алексеев М. П. Проблема художественного перевода // Сборник трудов Иркутского государственного университета. Вып. 1. Иркутск, 1931 . – 152 с. -
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. – 352 с. -
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб: Союз, 2008. – 288 с. -
Березин Ф. М. История лингвистических учений. М: Высшая школа, 1984. – 319 с. -
Велединская С. Б. Курс общей теории перевода. Томск: Издательство ТПУ, 2010. – 230 с. -
Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. -
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. – 340 с. -
Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2004. – 544 с. -
Казакова Т. А. Художественный перевод. СПб: Знание, 2002. – 113 с. -
Кашкин И. А. Для читателя– современника. М.: Советский писатель, 1977. – 64 с. -
Комиссаров В. Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. – 232 с. -
Комиссаров В. Н. История переводческой деятельности в России: Курс лекций, М., 1999. – 15 с. -
Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. М.: ЭТС, 2002. – 184 с. -
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. – 424 с. -
Кэтфорд Д. К. Лингвистическая теория перевода. М., 1978. –208 с. -
Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX в. М.: Наука, 1986. – 300 с. -
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 125 с. -
Любимов Н. Перевод-искусство. М.: Советская Россия, 1982. – 132 с. -
Маслёнкова Е. Д. Перевод в России в XIX в.: Лекция, Омск: Издательство ОмГУ им. Ф. М. Достоевского, 2003. – 12 с. -
Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. – 298 с. -
Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. М.: Издательство МГОУ, 2003. – 140 с. -
Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времён до наших дней. М.: Флинта, 2008. – 416 с. -
Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. – 189 с. -
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007. – 240 с. -
Розина Р. И. Американский сленг XX в. в аспекте перевода // Тетради переводчика. Вып. 14. М.: Международные отношения, 1977. – 37 с. -
Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М.: Восток-Запад, 2006. – 448 с. -
Семенец О. Е., Панасьев А. Н. История перевода. Киев: Издательство при Киевском государственном универстете, 1989. –296 с. -
Сильман Т. Концепция произведения и перевод/Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1963. – 281 с. -
Соболев Л. Н. О мере точности в переводе. М. : Издательство Академии педагогических наук РСФСР, 1950. – 145 с. -
Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005. – 304 с. -
Сорокина Э. А. Теория перевода (история отечественного перевода). М., 2008. – 256 с. -
Фёдоров А. В. Введение в теорию перевода: лингвистические проблемы. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. – 283 с. -
Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. – 416 с. -
Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. – 448 с. -
Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. – 416 с. -
Ярцева В. Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка: Сборник статей, М., 1968. – 44 с. -
Bassnett, Susan. Translation Studies. London & New York: Methuen, 1980. – 176 с. -
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. London: Prentice Hal, 1988. – 299 с.
Энциклопедии
-
Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. – 491 с.