Файл: Проблема переводимости художественного текста история изучения и современное состояние.docx
Добавлен: 10.01.2024
Просмотров: 275
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Существующие переводы каламбуров доказывают, что переводчик может их истолковать, хотя это весьма сложно. Каламбур (игра слов) – это стилистический речевой оборот, подразумевающий комическое использование одинакового звучания слов с разным значением или разных значений одного и того же слова. Каламбуром может быть как речевой оборот, связанный с текстом и самостоятельное произведение. В первом случае каламбур зависит от контекста, во втором случае – переводится как единое целое. Каламбур обычно вводится автором намеренно и характеризуется непредсказуемостью. Каламбуры бывают лексическими (на уровне слова) и фразеологическими. При переводе лексического каламбура, основанного на многозначности, переводчик пользуется подстановкой близких по смыслу слов. При переводе авторского неологизма в каламбуре, переводчик изобретает собственный неологизм, близкий с идеей автора. Иногда каламбур можно перевести калькой. Каламбур, основанный на омонимии, переводится похожим каламбуром с сохранением омонимии, т. е. также с помощью подстановки. При переводе фразеологических каламбуров переводчик обычно пользуется калькированием [Влахов, Флорин 1980: 286, 300]. А. В. Фёдоров выделяет общие для любого каламбура два способа их перевода:
-
Создание народной этимологии к переводимому слову. -
Перевод с частичным звуковым совпадением соответствующих слов [Фёдоров 1983: 259].
В целом можно сказать, что непереводимые элементы в художественном тексте подразумевают то, что переводчику приходится выбирать, что переводить – форму или смысл. В зависимости от своего выбора, он жертвует тем или другим.
Таким образом, во второй главе были рассмотрены особенности художественного текста с точки зрения перевода. Основными являются постоянная актуальность, превалирование эстетической информации, индивидуальные источник и реципиент, возможность многократного прочтения, образность и ярко выраженная национальная окраска. Мы пришли к выводу, что художественный текст представляет большое количество проблем для переводчика, и его перевод в большой степени зависит от личного восприятия. Также во второй главе были рассмотрены способы достижения эквивалентности и адекватности в художественном переводе. Кроме того, мы провели анализ передачи элементов «непереводимости» в художественном тексте (реалий, фразеологизмов, пословиц, имён собственных, обращений, звукоподражаний и междометий, отклонений от литературной нормы, иноязычных вкраплений). Мы сделали вывод, что наиболее частыми способами их передачи являются транскрипция, транслитерация, подбор функционального аналога на переводящем языке.
Глава 3. Анализ переводов художественных текстов XIX-XX вв. на примере романа «Ярмарка тщеславия» У. Теккерея
3.1. Основные сведения о романе и его переводах
«Vanity Fair: A Novel without a Hero» является классическим романом Уильяма Мейкписа Теккерея, опубликованным в 1847 – 1848 гг. в сатирическом журнале Punch. Роман повествует о двух девушках – Эмилии Седли и Ребекке (Бекки) Шарп, обучающихся в частном пансионе мисс Пинкертон. Главные героини обладают совершенно разным социальным положением. Эмилия Седли – дочь зажиточного коммерсанта, обладающая мягким характером и пользующаяся всеобщим обожанием. Бекки – сирота, дочь французской танцовщицы и спившегося художника. Она отлично знала французский язык и, помимо учёбы, подрабатывала у мисс Пинкертон преподавательницей французского языка для младших воспитанниц. Эмилия и Бекки являются подругами, но дружбу их отравляет неравное положение в обществе. Девушки покидают пансион вместе с разными целями. Эмилия хочет переехать к родителям и выйти замуж за состоятельного офицера Джорджа Осборна. Бекки получила место гувернантки в одном из обедневших аристократических семейств, но прежде чем приступить к работе, она некоторое время гостит у Эмилии. В доме Эмилии Бекки знакомится с её братом, мистером Джозом Седли, тщеславным, но добродушным чиновником Ост-Индской компании, и пытается поженить его на себе. Но из-за нерешительности Джоза и протеста жениха Эмилии Джона Осборна, не желающего иметь ничего общего с гувернанткой, план Ребекки проваливается. Ей ничего не остаётся, как покинуть семью Седли и отправиться служить гувернанткой в семью Кроули, где она быстро добивается благосклонности. Обедневшие Кроули с нетерпением ждут смерти богатой сестры главы семьи сэра Питта Кроули – Матильды Кроули, желающей оставить всё своё состояние своему младшему племяннику Родону. Во время визита мисс Кроули к брату, Бекки втирается к ней в доверие и едет с ней в Лондон. В планах девушки укрепить своё положение за счёт богатой сестры хозяина. Она тайно венчается с Родоном Кроули, чем приводит в ярость Матильду и заставляет её вычеркнуть из завещания младшего племянника и его невесту.
Эмилия, тем временем, также собирается замуж за Джоржда Осборна. Однако, когда её отец разоряется, отец Джорджа отказывается родниться с семьёй банкрота. Несмотря на это, Джордж, не питающий к Эмилии большой любви, всё равно женится на ней. Пойти на этот шаг его уговаривает друг Уильям Доббин, тайно влюблённый в Эмилию.
Во время медового месяца, который молодожёны проводят вместе с Родоном и Ребеккой Кроули, Джордж влюбляется в Бекки. Но сбежать вместе им так и не удалось – Джордж погибает во время войны с Наполеоном. У Эмилии и Ребекки рождаются сыновья, названные в честь отцов. После смерти мисс Матильды всё её богатство переходит к старшему племяннику Питту, и чета Кроули изо всех сил пытается пробиться в высший свет. Однажды Родон застаёт жену с богатым любовником лордом Стайном. Он покидает жену и становится губернатором острова Ковентри, но вскоре умирает от лихорадки. Вслед за ним умирает и его старший брат Питт, и всё состояние Кроули переходит сыну Родона и Ребекки – Родону-младшему. Ребекка изгнана из высшего общества и скитается по Европе и ведёт крайне распутную жизнь. Позже она встречает Эмилию, её брата Джоза и Уильяма Доббина. Узнав от Ребекки, что её покойный муж Джордж никогда её не любил, Эмилия выходит замуж за Уильяма и рожает дочь Джейн. Ребекке удаётся соблазнить Джоза, но вскоре тот умирает, оставив ей лишь половину завещания, которое впоследствии оказывается растраченным из-за махинаций Ребекки.
В названии романа автор отражает общество верхних слоёв среднего класса 10 – 20 гг. XX в. В нём всё можно продать и купить, люди становятся богатыми и разоряются, женятся и гибнут в сражениях, влюбляются и разочаровываются. Социальные среды в романе чередуются, как карусель: аристократическая среда в семействе Седли и Осборнов, буржуазия в Сити, военная среда в Лондоне и Брюсселе, обеднённая аристократия в семье Кроули, а позже и Седли. Эта динамика отражает изменения в судьбах героев. Роман обладает просветительским характером. Роль повествователя отводится кукольнику, который руководит действиями героев романа. Он открывает и закрывает действие романа, представляет в совокупности его события. Именно он как сторонний наблюдатель, всезнающий автор XVIII в. является просветителем в романе.
Существует два перевода романа на русский язык. Первый перевод принадлежит широко известному в XIX в. переводчику И. И. Введенскому. Перевод был опубликован в 1850 г. под названием «Базар житейской суеты». Его отличительными чертами являются подробность и большая приближенность к оригиналу, несмотря на относительную вольность в переводе названия и некоторых выражений. Второй перевод выполнен в 1930 г. переводчиком советского периода М. А. Дьяконовым под названием «Ярмарка тщеславия. Роман без героя». Второй вариант перевода является утвердившимся в современной литературе и наиболее эквивалентным и адекватным по отношению к оригиналу. Именно с него российский читатель начинает своё знакомство с романом.
3.2. Сравнительный анализ переводов
Как видно из предыдущего параграфа, переводы романа У. Теккерея «Vanity Fair: A Novel without a Hero» значительно отличаются друг от друга. Для того, чтобы на примере убедиться, как изменилась теория перевода в XIX – XX вв., мы проанализировали оба перевода на актуальность для современного читателя, на эквивалентность и адекватность по отношению к оригиналу.
Результаты исследования мы представили в таблице 1.
Таблица 1
Оригинал | Перевод И. И. Введенского | Перевод М. А. Дьяконова | |||||||||||||||||||||||||
Vanity Fair | Базар житейской суеты | Ярмарка тщеславия | |||||||||||||||||||||||||
Анализ | |||||||||||||||||||||||||||
Выбрав эквивалентом к слову «fair» слово «базар», И. И. Введенский хотел тем самым подчеркнуть отношения купли-продажи, где всё имеет свою цену и всё можно купить, и пренебрёг тем, что в русском языке это слово имеет национальную окраску. Налицо очевидная русификация оригинала. Что же касается передачи слова «Vanity» как «житейская суета», то она представляется справедливой, т. к. в английском варианте это слово ассоциативно связано с выражением Экклезиаста «Vanitas vanitatum» («Vanity of Vanities»), которое в русском языке звучит как «Суета сует». Второй вариант перевода, «Ярмарка тщеславия», совершенно не передаёт коннотацию о сущности человеческого бытия и о тщетности людских устремлений. Выбор же слова «ярмарка» следует признать правомерным, хотя и для русского сознания оно ассоциативно связано с праздником, весельем, что противоречит основной идее романа. Ни один из вариантов нельзя считать адекватным оригиналу. | |||||||||||||||||||||||||||
black servant | чёрный слуга | темнокожий слуга | |||||||||||||||||||||||||
В переводе И. И. Введенского не до конца раскрыт смысл слова «black» в данном контексте. Перевод выполнен буквально. М. А. Дьяконову удалось полностью раскрыть смысл данного слова с помощью логического развития. Второй вариант перевода является эквивалентным и адекватным оригиналу. | |||||||||||||||||||||||||||
«MISS JEMIMA!» exclaimed Miss Pinkerton, «Are you in your senses? Replace the Dictionary in the closet, and never venture to take such a liberty in future». | «МИСС ДЖЕМИМА!» – воскликнула мисс Пинкертон. – «В своем ли вы уме? Отнесите лексикон назад, и никогда не осмеливайтесь прибегать к своевольным распоряжениям против моих точных приказаний!» | «МИСС ДЖЕМАЙМА!» – воскликнула мисс Пинкертон. – «Да вы в своем ли уме? Поставьте Словарь в шкаф и впредь никогда не позволяйте себе подобных вольностей!» | |||||||||||||||||||||||||
В обоих случаях перевод устойчивого выражения «to be in one’s senses» выбран стилистически правильно. Слово «dictionary» переведено словарными соответствиями. В первом случае перевод слова как «лексикон» объясняется широким употреблением этого слова в значении словаря в XIX в. Сейчас это слово употребляется в данном значении крайне редко и только в профессиональной сфере. В первом варианте перевод антропонимов выполнен с помощью транслитерации. Во втором варианте перевод антропонима «Jemima» выполнен с помощью транскрипции. Первый вариант перевода выполнен крайне вольно, с множеством уточняющих вставок, мешающих адекватному пониманию текста. Второй вариант перевода выполнен с опорой на оригинал, без отрыва от нормы и узуса русского языка. При переводе антропонимов, в соответствии с современными требованиями к переводу, правильным будет использование транскрипции. В целом он является более адекватным как по отношению к оригиналу, так и к современному восприятию. | |||||||||||||||||||||||||||
«Well, I never» – said she – «what an audacious». | «Ну, я никогда… сказала она», – какая смелая!.. | «Да что же это!..» – воскликнула она. – «Какая дерзкая...». | |||||||||||||||||||||||||
В первом случае перевод устойчивого выражения «Well, I never», обозначающего удивление, выполнен дословно, что, безусловно, исказило его смысл. Перевод слов «said» и «audacious» не передаёт эмоциональности контекста, в отличие от второго варианта перевода. Второй вариант является более эквивалентным и адекватным по отношению к оригиналу. | |||||||||||||||||||||||||||
And, to say the truth, she certainly was not.(an angel) | И, сказать правду, титул ангела никаким образом не мог примениться к мисс Ребекке Шарп. | И она действительно не была ангелом. | |||||||||||||||||||||||||
Первый вариант перевода отличается приближенностью к оригиналу и добавлением вставок. Во втором варианте наоборот использовано допустимое опущение вводной конструкции «to say the truth». Оба варианта перевода являются приемлемыми, эквивалентными и адекватными по отношению к оригиналу, однако, второй вариант предпочтительнее ввиду своей краткости. | |||||||||||||||||||||||||||
«You took me because I was useful». | «Вы взяли меня, потому что рассчитывали употребить с пользой в своем заведении». | «Вы взяли меня потому, что я была вам нужна». | |||||||||||||||||||||||||
В первом случае перевод выполнен с добавлением вставок, искажающих смысл оригинала. Второй вариант перевода выполнен с применением логического развития – причинно-следственная связь. Второй вариант перевода лаконичен и адекватен по отношению к оригиналу, в отличие от первого. | |||||||||||||||||||||||||||
«And this is my friend, Miss Sharp, whom you have heard me mention». | «Рекомендую мою подругу, мисс Шарп, о которой я тебе говорила». | «А это моя подруга, мисс Шарп, о которой ты не раз слышал от меня». | |||||||||||||||||||||||||
В первом варианте перевода использована конкретизация оборота «this is», которая является оправданной в данном контексте и не противоречит его стилю. Также использована синтаксическая замена действующего лица, что соответствует норме и узусу русского языка. Во втором варианте форма предложения сохранена полностью, использовано оправданное опущение слова «mention». В обоих вариантах антропонимы переданы с помощью транскрипции. Оба варианта являются эквивалентными и адекватными по отношению к оригиналу. | |||||||||||||||||||||||||||
Poor Joe’s panic lasted for two or three days; during which he did not visit the house. | Панический страх бедного Джо продолжался два или три дня, и в этот промежуток он не навещал родительского дома. | Страх, овладевший Джо, не оставлял его два или три дня; за это время он ни разу не заезжал домой. | |||||||||||||||||||||||||
В первом варианте перевода использовалось логическое развитие – перифраз при переводе слова «panic» и уточняющие вставки «промежуток» и «родительский». Во втором варианте использовалась вставка «время», слово «panic» подверглось метонимической замене близким по смыслу словом «страх», а притяжательный падеж подвергся синтаксической замене на причастный оборот. Антропонимы в обоих случаях переведены с помощью транскрипции. Оба варианта являются эквивалентными и адекватными по отношению к оригиналу, но второй вариант является более удачным, благодаря своей лаконичности . | |||||||||||||||||||||||||||
«She’s devilish like Miss Cutler that I used to meet at Dumdum, only fairer». | «Она демонски похожа на мисс Кутлер, которую я знавал в Думдуме, только гораздо лучше её». | «Она дьявольски похожа на мисс Катлер, с которой я встречался в Думдуме, но только посветлее». | |||||||||||||||||||||||||
При переводе антропонима И. И. Введенский использовал транслитерацию, тогда как М. А. Дьяконов воспользовался транскрипцией. В обоих вариантах топонимы переданы через транслитерацию. В своих работах переводчики по-разному передали слово «fair», которое имеет оба варианта перевода. Исходя из контекста, догадаться о правильном варианте сложно, поэтому оба варианта считаются приемлемыми. Что касается перевода антропонимов, то, в соответствии с современными требованиями к переводу, правильным будет использование транскрипции. Оба варианта переводов следует считать эквивалентными и адекватными по отношению к оригиналу. | |||||||||||||||||||||||||||
«Never mind about telling that; but persuade Mamma to write to Sir Something Crawley for leave of absence for poor dear Rebecca». | «Пересказывать нет надобности, а ты лучше упроси маменьку написать письмо к какому-то сэру Кроли, чтоб он не торопился брать от нас Ребекку». | «Можешь не трудиться рассказывать. А вот уговори-ка маменьку написать этому сэру... как его... Кроули, чтобы он позволил бедненькой Ребекке пожить у нас еще». | |||||||||||||||||||||||||
При переводе первой части предложения И. И. Введенский воспользовался перестановкой, оправданной по отношению к норме и узусу русского языка. В конце второй части предложения И. И. Введенский произвёл опущение сочетания «poor dear», допустимое, но неоправданное по отношению к оригиналу. При переводе предложения М. А. Дьяконов использовал его членение. В обоих переводах устойчивое сочетание «never mind» передано с помощью логического развития. При передаче слова «tell» переводчики воспользовались разными соответствиями. Второй вариант является более предпочтительным по отношению к контексту. В начале второй части предложения оба переводчика воспользовались вставками, оправданными по отношению к норме и узусу русского языка. И. И. Введенский также использовал вставку после глагола «to write», которая является приемлемой. При переводе неопределённого местоимения «something» и И. И. Введенский, и М. А. Дьяконов воспользовались эквивалентными соответствиями, но адекватным по отношению к оригиналу является только перевод М. А. Дьяконова. В обоих случаях перевод устойчивого сочетания «leave of absence» выполнен с помощью оправданного по отношению к оригиналу логического развития – метонимической замены. Перевод антропонима в обоих случаях выполнен с помощью транскрипции. Однако, в первом случае она выполнена с недочётами. Оба варианта переводов являются эквивалентными и адекватными по отношению к оригиналу. Однако, второй вариант является более понятным для современного читателя. | |||||||||||||||||||||||||||
«By Jove, how they made you cry out!» said Joe, caught by the ridicule of the circumstance. | «Ох, как же вы заплакали, мисс Шарп!» – воскликнул Джой, припоминая смешную сторону этого обстоятельства. | «Черт возьми, как вы от них расплакались!» – воскликнул Джо, не в силах устоять перед комической стороной этого происшествия. | |||||||||||||||||||||||||
Во обоих случаях перевод устойчивого сочетания «by Jove» выполнен разными лексическими средствами с сохранением восклицательной функции. Оба переводчика при переводе реплики использовали замену синтаксической связи. При этом, М. А. Дьяконов сохранил в своём переводе указание деятеля, тогда как И. И. Введенский произвёл его опущение. Оба переводчика использовали конкретизацию при передаче глагола «to say», необходимую для сохранения выразительности в переводе. В первом случае перевод антропонима выполнен с помощью транскрипции, во втором – с помощью традиционного соответствия. Оба переводчика также воспользовались заменой залога при переводе глагола «to catch». Также при переводе данного глагола И. И. Введенский воспользовался логическим развитием – метонимической заменой, тогда как М. А. Дьяконов использовал логическое развитие – причинно-следственную связь, которая является более приемлемой. Оба варианта являются эквивалентными и адекватными по отношению к оригиналу. | |||||||||||||||||||||||||||
«She shall go off tomorrow, the little artful creature», said Mrs. Sedley, with great energy. | «В таком случае, завтра же мы отправим на место эту девушку», сказала мистресс Седли взволнованным тоном. | «Завтра же она уедет, лукавая девчонка», – решительно заявила миссис Седли. | |||||||||||||||||||||||||
При переводе реплики И. И. Введенский воспользовался перестановкой, не нарушив при этом темы и ремы. В начале предложения переводчик использовал вставку. Также в переводе И. И. Введенского можно отметить замену залога. При переводе оборота «little artful creature» И. И. Введенский использовал логическое развитие– перифраз, тем самым лишая предложение выразительности. В переводе сочетания «great energy» используется компенсация и замена части речи. М. А. Дьяконов также воспользовался перестановкой при переводе реплики, вынеся слово «завтра» в начало предложения. В сочетании «little artful creature» допущено опущение прилагательного «little» и произведена конкретизация слова «creature». М. А. Дьяконов воспользовался конкретизацией при переводе глагола «to say», сделав предложение более выразительным. В переводе сочетания «great energy» используется логическое развитие– перифраз. В обоих случаях антропонимы переданы транскрипцией. Первый вариант перевода обладает большей эквивалентностью, однако, второй вариант более лаконичен и понятен русскому читателю. | |||||||||||||||||||||||||||
Cuff, the unquestioned king of the school, ruled over his subjects, and bullied them, with splendid superiority. | Среди школы мистер Кофф был, в некотором смысле, трех-бунчужным пашою, и под его бесконтрольной командой состояли все юные питомцы. | Признанный король школы, Каф правил своими подданными и помыкал ими, как непререкаемый владыка. | |||||||||||||||||||||||||
В переводе данного предложения И. И. Введенский использовал множество преобразований. При переводе словосочетания «unquestioned king» за основу было взято логическое развитие – метонимическая замена. Предложение осложнено, и в обеих его частях используется комплексное преобразование. Антропоним переводчик передаёт с помощью транскрипции с элементами транслитерации. М. А. Дьяконов при переводе применил перестановку приложения, передвинув его в начало. В конце предложения переводчик использует логическое развитие – причинно-следственную связь. Антропоним передаётся с помощью транскрипции. Второй вариант перевода является более эквивалентным и адекватным по отношению к оригиналу. | |||||||||||||||||||||||||||
«I’ll give you the worst thrashing you ever had in your life», Dobbin said, in reply to the first part of Cuff’s sentence. | «Остановись, Кофф, или я проучу тебя так, что ты всю жизнь не забудешь!» – вскричал Доббин, отвечая только на первую часть сентенции Коффа. | «Я тебя так вздую, что ты своих не узнаешь!» – отвечал Доббин на первую часть фразы Кафа. | |||||||||||||||||||||||||
В начале перевода реплики И. И. Введенский использовал вставку, оправданную по отношению к контексту. После реплики используется замена части речи от имени существительного с предлогом на деепричастие. Слово «sentence» передано буквализмом, что может вызвать затруднения у русского читателя. Перевод антропонима выполнен с помощью транскрипции с недочётами. Второй антропоним переведён с помощью транслитерации. М. А. Дьяконов передаёт первый антропоним с помощью транскрипции, второй- с помощью транслитерации, а слово «sentence» – с помощью логического развития – метонимической замены. Также после реплики опущено сочетание «in reply». Оба переводчика использовали логическое развитие – перифраз при переводе сочетания «to give thrashing». В конце реплики оба переводчика используют логическое развитие- метонимическую замену. Глагол «to say» в обоих случаях передан с помощью конкретизации. Второй вариант перевода является более предпочтительным, т. к. он более адекватен по отношению к оригиналу. | |||||||||||||||||||||||||||
The bald-headed man, taking his hands out of his breeches pockets, advanced on this summons, and throwing Miss Sharp’s trunk over his shoulder, carried it into the house. | Привратник нерешительными шагами выступил вперед, взвалил на свои плечи сундук мисс Шарп, и понес его в дом. | Лысый человек в ответ на это обращение вынул руки из карманов, подошел к экипажу и, вскинув на плечо чемодан мисс Шарп, понес его в дом. | |||||||||||||||||||||||||
В первом варианте перевода используется конкретизация словосочетания «bald-headed man», оправданная по отношению к контексту. И. И. Введенский произвёл в переводе предложения опущение целых смысловых блоков, которые являясь незначительными, тем не менее несут дополнительную информацию. При этом, переводчик использовал вставку, никаким образом не связанную с контекстом. Слово «trunk» переведено с помощью эквивалента, широко употребляемого в XIX в. При переводе слова «shoulder» И. И. Введенский использовал замену числа существительного. М. А. Дьяконов оставил в предложении все смысловые блоки, использовав перестановку и пояснительную вставку. Оба переводчика передали антропонимы с помощью транскрипции. Так как из перевода И. И. Введенского выпущено большое количество информации, его нельзя считать эквивалентным и адекватным по отношению к оригиналу. Перевод М. А. Дьяконова является эквивалентным и адекватным. | |||||||||||||||||||||||||||
The bed and chamber were so funereal and gloomy, you might have fancied, not only that Lady Crawley died in the room, but that her ghost inhabited it. | Постель и комната были угрюмы, мрачны, погребальны, и можно было подумать, что не только умерла здесь леди Кроли, но что дух её витает и теперь в этих четырех стенах. | Кровать и комната имели такой похоронный и унылый вид, что можно было вообразить, будто леди Кроули не только умерла в этой спальне, но что дух ее и до сих пор здесь обитает. | | ||||||||||||||||||||||||
В переводе И. И. Введенского используется перестановка прилагательных, никаким образом не влияющая на смысл предложения, тему и рему. При этом, для усиления выразительности, переводчик использует вставку ещё одного прилагательного. И. И. Введенский также использовал генерализацию при передаче словосочетания «in the room» и конкретизацию при передаче местоимения «it». При переводе глагола «to inhabit» И. И. Введенский использовал конкретизацию, оправданную по отношению к контексту. Антропоним переведён с помощью транслитерации, в которой имеются недочёты. М. А. Дьяконов в начале предложения использовал логическое развитие – причинно-следственную связь. Также переводчик произвёл конкретизацию слова «room». Перевод антропонима во втором варианте выполнен с помощью транскрипции. Оба переводчика в конце предложения использовали вставку «до сих пор». Оба варианта перевода можно назвать эквивалентными и адекватными, однако, второй вариант является ближе к норме и узусу русского языка. | |||||||||||||||||||||||||||
As she had no sort of character, nor talents, nor opinions, nor occupations, nor amusements, nor that vigour of soul and ferocity of temper which often falls to the lot of entirely foolish women, her hold upon Sir Pitt’s affections was not very great. | Не получив ни малейшего образования, необходимого для светской дамы высшего круга, она не имела той нравственной энергии и душевной силы, которая так часто выпадает на долю самых простых и даже глуповатых женщин. Слабая и бесхарактерная, она не могла надолго внушить к себе привязанность сэра Питта. | Так как у нее не было ни ярко выраженного характера, ни талантов, ни собственного мнения, ни любимых занятий и развлечений, ни той душевной силы и бурного темперамента, которые часто достаются в удел совсем глупым женщинам, то ее власть над сердцем сэра Питта была весьма кратковременной. | |||||||||||||||||||||||||
В первом варианте перевода произведено членение предложения. В первом предложении используется перестановка однородных существительных, никаким образом не влияющая на смысл предложения. При этом некоторые существительные опущены. Произведена метонимическая замена слова «occupations». Произведена также вставка прилагательного «простых». Во втором предложении выполнена вставка прилагательного. Вторая часть предложения переведена с помощью логического развития – причинно-следственной связи. Во втором варианте перевода используются пояснительные вставки, замена числа в слове «opinions». При переводе слова «affections» используется логическое развитие-метонимическая замена. В конце предложения использован антонимический перевод. Второй вариант перевода является ближе к оригиналу, т. е. более эквивалентным и адекватным. | |||||||||||||||||||||||||||
We must now take leave of Arcadia, and those amiable people practising the rural virtues there, and travel back to London, to inquire what has become of Miss Amelia. | Прощай Аркадия! Прощайте, пламенные обожатели сельской природы, представители первобытной чистоты и невинности обычаев и нравов! Марш, марш! По железной дороге в Лондон, на Россел-Сквер, к старикам Седли. Что поделывает их дочка, мисс Амелия Седли? | Но пора нам распроститься с Аркадией и ее любезными обитателями, упражняющимися в сельских добродетелях, и отправиться обратно в Лондон, чтобы узнать, что сталось с мисс Эмилией. | |||||||||||||||||||||||||
В первом варианте перевода выполнено членение предложения на пять ча-стей. В начале перевода И. И. Введенский использовал логическое развитие – причинно-следственную связь. Во втором предложении переводчик применя-ет компенсацию, опустив из перевода причастие и вставив в него однородные подлежащие. Кроме того, переводчик вставляет дополнительное предложе-ние для усиления динамики. В последних предложениях также используется множество уточняющих вставок, которые, являясь оправданными по отно-шению к контексту, тем не менее не обязательны. В конце последнего пред-ложения опущен глагол «to inquire», использовано логическое развитие – причинно-следственная связь. Топоним переведён с помощью транскрипции. Антропоним переведён с помощью транскрипции с недочётами. Во втором варианте перевода М. А. Дьяконов при переводе модального глагола «must» и существительного «people» использует конкретизацию. Топоним переведён с помощью транслитерации. Перевод антропонима выполнен с помощью традиционного соответствия. В целом второй вариант перевода ближе к ори-гиналу, так как выполнен почти буквально, но без нарушений нормы и узуса русского языка. Второй вариант перевода следует признать адекватным и эквивалентным оригиналу. | |||||||||||||||||||||||||||
I fear the gentleman to whom Miss Amelia’s letters were addressed was rather an obdurate critic. | Должно, однако, согласиться, что джентльмен, на чье имя адресовались письма мисс Амелии Седли, был чрезвычайно строгий и даже закоснелый критик. | Боюсь, что джентльмен, к которому были адресованы письма мисс Эмилии, отличался критическим складом ума. | |||||||||||||||||||||||||
В первом варианте перевода И. И. Введенский использует замену лица. При переводе личного местоимения переводчик применяет конкретизацию. В конце предложения переводчик использовал вставку близкого по смыслу прилагательного для усиления выразительности. При переводе антропонима И. И. Введенский также использовал вставку и транскрипцию с недочётами. Во втором варианте перевода М. А. Дьяконов использовал конкретизацию глагола «to be» и логическое развитие – причинно-следственную связь. Перевод антропонима выполнен с помощью традиционного соответствия. В обоих случаях в начале предложения произведена перестановка подлежащего «letters» и сказуемого «addressed». Оба перевода являются эквивалентными и адекватными. | |||||||||||||||||||||||||||
And the real state of the case would never have been known at all in the regiment but for Captain Dobbin’s indiscretion. | И никто бы никогда не понял настоящей сущности дела, если бы болтливый капитан Доббин не нарушил тайны. | В полку так бы ничего и не узнали, если бы не нескромность капитана Доббина. | |||||||||||||||||||||||||
В первом варианте перевода использована замена залога с добавлением вставки –местоимения. Произведено опущение слова «regiment». В конце предложения использована замена части речи. Произошла утеря притяжательного залога. Использована вставка прилагательного. Во втором варианте перевода используется генерализация сочетания «state of the case». Также, как и в первом варианте, произведена замена залога. В обоих переводах имеют место перестановки. Антропонимы переведены с помощью транслитерации. Оба варианта перевода являются эквивалентными и адекватными по отношению к оригиналу. | |||||||||||||||||||||||||||
«Who the deuce asked you to talk about my affairs?» | «Какой чёрт тебя просил вмешиваться в мои дела?» | «Кой черт просил тебя трезвонить о моих делах?» | |||||||||||||||||||||||||
В своём переводе И. И. Введенский использовал перестановку глагола и местоимения, а также логическое развитие – причинно-следственную связь для придания тексту большей выразительности. М. А. Дьяконов использовал минимальное количество преобразований. В его переводе используется только конкретизация глагола «to talk». Оба варианта перевода следует признать адекватными, однако, второй вариант является более эквивалентным по отношению к оригиналу. | |||||||||||||||||||||||||||
«My dearest friend is so ill, and wo-o-on’t see me,» gurgled out Briggs in an agony of renewed grief. | «Благодетельница моя лежит на смертном одре, а я... я... я не могу и видеть ее!» – захныкала мисс Бриггс в припадке возобновленной скорби. | «Мой бесценный друг так болен и не же-е-е-е-лает видеть меня!» – воскликнула мисс Бригс в неудержимом порыве горя. | |||||||||||||||||||||||||
В первом варианте перевода применяется конкретизация сочетания «dearest friend» и прилагательного «ill». В начале предложения И. И. Введенский использует перестановку для придания тексту выразительности. Также переводчик использует неоправданную по отношению к оригиналу замену лица. Перевод антропонима выполнен с помощью транслитерации. Во втором варианте перевода словосочетание «my dearest friend» передано с помощью калькирования. В конце предложения М. А. Дьяконов использует вставку для усиления выразительности текста. Антропоним переведён с помощью транскрипции. Перевод глагола «to gurgle out» в обоих переводах выполнен с помощью конкретизации. В обоих переводах перед антропонимом произведена уточняющая вставка. Эквивалентным и адекватным следует признать только перевод М. А. Дьяконова, т. к. в первом варианте перевода произошли сильные смысловые нарушения. | |||||||||||||||||||||||||||
«Have I not tended that dear couch for years?», Arabella said. | «Не я ли ухаживала за ней целые десятки лет?» –сказала Арабелла. | «Разве я не дежурила у этого дорогого ложа в течение многих лет?» – возопила Арабелла. | |||||||||||||||||||||||||
При переводе существительного «couch» И. И. Введенский использует логическое развитие – метонимическую замену, опуская стоящее впереди прилагательное. Для большей выразительности переводчик добавил две поясняющие вставки перед существительным «years». М. А. Дьяконов для усиления выразительности добавил вопросительное местоимение в начале предложения. Сочетание «dear couch» передано с помощью калькирования. Перед существительным «years» переводчик добавил поясняющую вставку. Глагол «to say» передан с помощью конкретизации. В обоих переводах используется перестановка, объясняемая разными грамматическими строями русского и английского языков. Антропоним передан с помощью транслитерации. Оба перевода следует считать эквивалентными и адекватными, однако, первый вариант более лаконичен. |