Файл: Проблема переводимости художественного текста история изучения и современное состояние.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 10.01.2024

Просмотров: 274

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Т. А. Казакова рассматривает следующие необходимые условия осуществления эквивалентного и адекватного художественного перевода:

  1. Переводчик не только воспроизводит языковые знаки в тексте, но и их художественные функции- отдельные или совокупные. Например, для сохранения звукового подобия часто приходится пренебречь смыслом слов, подбирая рифмующуюся и максимально близкую по смысловой значимости пару в языке перевода.

  2. Понимание смысла или системы образов художественного текста в её совокупности со средствами выражения. На первом уровне понимания происходит распознавание художественного знака путём его соотнесения с уже известным. На втором уровне- распознавание художественной функции знака с помощью выведения нового смысла. На третьем уровне- переводческая оценка текста или анализ образных смыслов исходного текста на возможности их применения в переводном тексте.

  3. Переводческая установка – выделение в тексте видов художественной информации и использование их в переводе [Казакова 2002: 14-18].

Таким образом, в данном параграфе были рассмотрены понятия эквивалентности и адекватности и способы их достижения. Поскольку адекватность – более широкое понятие и предполагает соответствие перевода коммуникативным условиям, способов её достижения значительно больше. Основными являются различные оценки (места текста в литературной традиции, в творчестве автора, эмоциональной привлекательности с точки зрения читателя и соавтора), а также передача временной дистанции, особенностей авторского стиля, особенностей литературного направления и др. Кроме того, для достижения адекватного перевода, переводчик должен подходить к переводимому тексту с точки зрения источника и реципиента и выполнять в связи с этим определённые требования. Также для достижения адекватного перевода важно правильно передавать эстетическую информацию. Для достижения эквивалентности (соответствия текста оригинала тексту перевода) необходимо познакомить читателя с особенностями культуры исходного языка с помощью сохранения в переводе реалий и культурных особенностей. Также важно наиболее полно передать содержание в новой форме. Для достижения эквивалентного и адекватного перевода важно создать в тексте перевода художественный образ.

    1. Элементы «непереводимости» в художественном тексте

В параграфе 2.2. мы рассмотрели основные проблемы достижения эквивалентности и адекватности в переводе художественного текста и пути их решения. Но существуют такие проблемы, решить которые практически невозможно, т.е. те элементы художественного текста, которые мешают переводу. Такие элементы принято называть непереводимыми или безэквивалентными. Проведём их анализ.


Реалия – материальный предмет, существующий в рамках той или иной национальной культуры и слово, обозначающее его. В лингвистическом ключе реалии делятся на «свои» и «чужие». «Свои» реалии – это исконные или давно принятые языком переводящей культуры слова. «Чужие» реалии – это те же самые слова, принятые языком культуры автора исходного текста. Именно они препятствуют осуществлению перевода. Помимо понятия или слова, реалией может быть словосочетание, фразеологические единицы с национальной или временной окраской или имеющие в своём составе реалию и сокращения. Реалии имеют свой фонетический и графический облик. В связи с этим, переводчик прибегает к транскрипции – максимально приближенному фонетическому воспроизведению исходного слова. Помимо этого, переводчик хотя бы при первом употреблении реалии отмечает её ударение. В переводящем языке «чужие» реалии могут приобретать те же характеристики, что и исконные слова (род, падеж, число), но есть и такие реалии, которые плохо подстраиваются под переводящий язык, не склоняясь и сохраняя средний род. Переводчик волен выбирать, сохранять реалию в исходной форме или адаптировать её под переводящий язык. Случается и репродукция реалий в переводе – создание на их основе других частей речи путём словотворчества. Это является одной из предпосылок освоения реалии переводящим языком [Влахов, Флорин 1980: 17, 19, 20].

Пожалуй, самой высокой степенью непереводимости обладают фразеологизмы. Успех их передачи в тексте перевода определяется ещё до осуществления перевода – на этапе распознавания. Во фразеологизме есть все качества, мешающие переводу: раздельнооформленность, ничем не примечательная связь с контекстом, неотличимость компонентов от обычных слов. Неузнаваемость фразеологизмов происходит по следующим причинам:

  1. Переводчик принимает их за свободные словосочетания и, как следствие, передаёт их на словесном уровне.

  2. Переводчик принимает их за словотворчество как индивидуальный стиль автора.

  3. Принимает свободное словосочетание за устойчивое и передаёт его как фразеологизм.

Когда фразеологизм распознан, у переводчика могут возникнуть трудности его восприятия. Тот факт, что его значение не выводится из значения отдельно взятого слова, усугубляет положение переводчика. Большую роль при передаче фразеологизмов играет переводческий опыт, но даже опытный переводчик может истолковать фразеологизм неверно. Часто, даже при наличии фразеологизма в словаре, приходится искать другие способы его перевода, т. к. словарное соответствие не подходит к контексту. Фразеологизмы можно поделить на четыре группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства, фразеологические сращения (идиомы), фразеологические выражения. Как отмечает Я. И. Рецкер, перевод фразеологического единства должен отличаться образностью, а перевод идиомы осуществляется с применением целостного преобразования [Рецкер 2007: 149]. В идеале, переводчику нужно добиваться перевода фразеологизма фразеологизмом. Такой перевод возможен только в двух случаях:



  1. Когда фразеологизм имеет в переводящем языке полное соответствие, не зависимое от контекста. В данном случае, для перевода будет использоваться его эквивалент.

  2. Когда фразеологизм можно передать в переводящем языке с помощью соответствия с некоторыми отступлениями от исходного текста. Тогда для перевода будет использоваться его аналог.

В остальных случаях, фразеологизм причисляется к безэквивалентной лексике и переводится не фразеологическим способом с помощью лексического перевода, калькирования, описательного или выборочного приёмов перевода [Влахов, Флорин 1980: 179, 181, 183].

При переводе пословиц даже предпочтительнее пользоваться обычным перевыражением, а не подыскиванием эквивалентов. Необходимо лишь сохранить жанровые особенности пословицы, такие как афористичность, лаконичность, рифму, т. е. оставить в переводе форму пословицы [Влахов, Флорин 1980: 200-201].

В художественном тексте неоднозначно можно толковать имя собственное. Обычно при переводе оно транскрибируется и транслитерируется, но может и подвергаться переводу. При транскрипции, если имя собственное уже имеет в переводящем языке утвердившийся графический облик, оно передаётся без изменений. Если же транскрипция только предстоит, переводчик старается фонетически максимально приблизить переведённое имя собственное к оригинальному, не нарушая при этом фонетики и графики переводящего языка. С точки зрения семантики имена собственные делятся на две группы: имена-знаки и имена с определённым семантическим содержанием. Транскрипции и транслитерации подвергается первая группа, тогда как вторая может быть переведена. К единицам второй группы относятся названия периодических изданий, органов печати, названия произведений литературы, «говорящие» имена и аллюзивные имена. Первостепенная задача переводчика – понять, какой образ автор заложил за данным именем собственным и переводить его исходя из этого образа [Влахов, Флорин 1980: 208, 211, 213].

Неоднозначная ситуация в художественном переводе складывается также с обращениями. Обращения можно поделить на шесть групп:

Обращения вежливости.

Обращения в зависимости от общественного и социального положения.

  1. Обращения в зависимости от родственных отношений.

  2. Обращения в зависимости от эмоционально-экспрессивного содержания.

  3. Узуальные обороты.

  4. Обращения к животным.

Обычно обращения вежливости лишены колорита и передаются прямым соответствием в переводящем языке. Однако, в русской переводческой традиции и особенно при переводе художественной литературы такие обращения принято оставлять и транскрибировать для сохранения национального колорита.


Многие обращения согласно социальному положению перешли в класс международных и подлежат транскрипции на всех языках. Весьма сложная ситуация обстоит обращениями, означающими титулы или отличия, которых нет в языке перевода. В таком случае, переводчик, как правило, использует калькирование с опорой на контекст.

Узуальные обороты стоит переводить с заменой на соответствующие обороты в переводящем языке, с учётом языковой традиции исходного и переводящего языков.

При переводе эмоционально-окрашенных обращений, особенно с синтетического языка на аналитический, переводчик пользуется нейтральными словами, компенсируя данные обращения стилистически-окрашенным контекстом.

Обращения к животным часто можно встретить в текстах сказок. Каждый язык имеет свою традицию обращения к животным, поэтому здесь переводчику не обойтись без фоновых знаний. Такие обращения переводятся с помощью функционального аналога в переводящем языке [Влахов, Флорин 1980: 242-243].

Интересными с точки зрения подбора аналога являются звукоподражания и междометия. Звукоподражание, или ономатопея –условное воспроизведение звуков природы, криков животных и звучаний, связанных с некоторыми процессами, тесно связанное с национальным колоритом. Исходя из происхождения, звукоподражание делится на природное, животное и механическое. Применительно к художественному переводу, звукоподражание может быть общепринятым – единым для всех членов данного языкового сообщества и индивидуальным – то, как слышит автор и хочет, чтобы слышали читатели. Все общепринятые звукоподражания имеют свой национальный колорит, ведь тот же лай собаки по-разному воспроизводится разными народами. Таким образом, перевод таких звукоподражаний осуществляется с помощью функционального аналога, в соответствии с языковой традицией переводящего языка. Индивидуальные звукоподражания появляются в связи с особым восприятием автора того или иного звука (преимущественно, механического) или для передачи настроения. Для передачи индивидуальных звукоподражаний переводчик сохраняет их с помощью транскрипции. Ещё одна специфическая группа звукоподражаний –неологические. Они подразумевают обозначение звуков, наличествующих в исходном языке, но нетипичных для переводящего или нетипичных для обоих языков. Столкнувшись с такими звукоподражаниями, переводчик использует либо транскрипцию, либо функциональный аналог.


Междометия представляют собой спонтанные членораздельные сочетания звуков, употребляющиеся для выражения чувств, эмоций и волевых побуждений. Так же, как и звукоподражания, применительно к художественному переводу междометия делятся на общепринятые и индивидуальные. Общепринятые междометия переводятся функциональными эквивалентами. Индивидуальные междометия транскрибируются и могут сопровождаться пояснительной сноской.

Существует особая группа слов, выражающих отклонения от литературной нормы. Их можно условно поделить на коллективные и индивидуальные. К коллективным относятся: жаргон, диалект, просторечие, профессиональные языки, сленг, арго. К индивидуальным относятся детский язык, дефекты речи, ломанная речь, вольности устной речи, ошибки в произношении или правописании. Данные отклонения используются автором как основное языковое средство во всём произведении, как характеристика речи отдельного персонажа или как отдельные вкрапления. При переводе жаргона, арго и сленга переводчик использует функциональные аналоги. Особо стоит выделить сленг- экспрессивное просторечие, связанное с групповым говором [Розина 1977: 36-37]. Все вышеуказанные три категории имеют тесную связь с просторечием и часто переходят в него. Поэтому, если при их переводе не подобралось функционального аналога, можно передать их просторечием. Диалектизмы, согласно аксиоме в художественном переводе, нельзя передавать диалектизмами. Таким образом, возможность подобрать функциональный аналог отпадает, а перевод осуществляется также с помощью просторечия. При передаче индивидуальных отклонений от литературной нормы переводчик использует возможности словотворчества, характерные для родного языка и создаёт неологизмы. При таком подходе переводчику нужно постараться попасть в тон с автором, будучи аккуратным и экономным в выборе языковых средств [Влахов, Флорин 1980: 251-255].

Употребление в художественном тексте иноязычных вкраплений, или варваризмов, было особенно характерно для классиков прошлого. Такой подход считался признаком эрудиции. Иноязычные вкрапления можно определить, как слова и выражения на чужом для оригинала языке, введённые автором для создания колорита или придания тексту оттенка научности. Подобные вкрапления могут передаваться автором как в транскрипции, так и в оригинальном написании. Он вводит их как без пояснений, рассчитывая на подготовку читателя, так и доводя до читателя их значение. Если о смысле иноязычного вкрапления можно догадаться из контекста, переводчик сохраняет исходное вкрапление, сопровождая его пояснением только при крайней необходимости. Крылатые выражения, известные среднестатистическому читателю перевода и иноязычные заимствования пояснений не требуют. Но если данное вкрапление незнакомо читателю перевода, переводчик обязательно сопровождает его пояснением, сохраняя, однако, само вкрапление в исходном виде. Иногда переводчик может добавить перевод иноязычного вкрапления после него самого в оригинальной форме [Влахов, Флорин 1980: 263, 268-269].