Файл: Проблема переводимости художественного текста история изучения и современное состояние.docx
Добавлен: 10.01.2024
Просмотров: 272
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное
учреждение высшего профессионального образования
«Ярославский государственный педагогический университет
им. К. Д. Ушинского»
Кафедра теории и практики перевода
Специальность 035700 - «Лингвистика»
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА
На тему: «Проблема переводимости художественного текста: история изучения и современное состояние»
Работа выполнена студенткой
Лебедевой Ириной Николаевной
Научный руководитель
кандидат филологических наук,
старший преподаватель кафедры теории и практики перевода
Шарова Анна Алексеевна
Допустить к защите
Зав. кафедрой __к. ф. н., доцент Игнатьева Ксения Викторовна _______________________________
«________» _______________ 20__ г.
Ярославль
2015
Содержание
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Проблема переводимости художественного текста в истории переводоведения…………………………………………………………………. ………6
1.1. История отечественного переводоведения………………………………....6
1.2. Проблема переводимости художественного текста в трудах отечественных переводоведов………………………………………………………………11
1.3. История зарубежного переводоведения……………………………… …..17
1.4. Проблема переводимости художественного текста в трудах зарубежных переводоведов……………………………………………………………….…...25
Глава 2. Художественный текст как объект перевода…………..................….31
2.1. Транслатологическая характеристика художественного текста…………31
2.2. Эквивалентность и адекватность перевода художественных текстов…..34
2.3. Элементы «непереводимости» в художественном тексте………………..41
Глава 3. Анализ переводов художественных текстов XIX-XX вв. на примере романа «Ярмарка тщеславия» У. Теккерея……………………………………49
3.1. Основные сведения о романе и его переводах……………………………49
3.2. Сравнительный анализ переводов…..……………………………………..51
3.3. Выводы по результатам анализа…………………………………………...66
Заключение……………………………………………………………………....69
Библиографический список…………………………………………………….72
Введение
Данная работа посвящена художественному тексту как объекту перевода.
Актуальность исследования обусловлена большим количеством проблем перевода художественного текста. Ввиду своих особенностей и значительного отличия от других видов текста, художественный текст с древнейших времён представляет большую проблему для перевода как в российской, так и в зарубежной переводческой практике.
Актуальность проблемы определила цель исследования – сравнить и систематизировать научные знания о переводе художественного текста в России и за рубежом в рамках истории переводоведения.
Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:
-
Проанализировать основные этапы развития перевода и переводоведения в России и за рубежом. -
Найти подходы к проблеме переводимости художественного текста в трудах отечественных и зарубежных переводоведов. -
Определить особенности художественного текста с точки зрения перевода. -
Систематизировать научные знания об эквивалентности и адекватности перевода художественных текстов. -
Выявить элементы «непереводимости» художественного текста и способы их передачи. -
Провести сравнительный анализ переводов художественного текста отечественных переводчиков XIX и XX вв.
Объектом исследования является художественный текст.
Предметом исследования выступают особенности перевода художественного текста.
Теоретической базой исследования послужили учебные пособия, сборники лекций, посвящённые истории перевода и переводоведения, художественному тексту и проблемам его перевода.
Практическим материалом для исследования послужили переводы романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия», выполненные И. И. Введенским и М. А. Дьяконовым.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: теоретический анализ литературы по данной теме, классификация и обобщение теоретических знаний о переводе художественного текста, сравнительный анализ переводов художественного текста.
Теоретическая значимость
работы состоит в формировании важных для переводоведения проблем: история перевода художественного текста, проблема переводимости художественного текста.
Практическая значимость работы заключается в возможности использовать теоретический и практический материал данной работы в изучении художественного перевода как вида переводческой деятельности.
Научная новизна работы объясняется тем, что в ней кратко представлены и систематизированы научные знания об истории перевода и переводческой деятельности, подходах к проблеме переводимости и способах достижения эквивалентности и адекватности перевода художественных текстов. Кроме того, в работе на практике доказывается неэффективность подходов к переводу, используемых до появления теории перевода как научной дисциплины в России.
Структура работы предопределена целью и задачами исследования.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографического списка.
Во введении обоснована актуальность исследования, поставлена цель, определены задачи, объект, предмет, теоретическая база и практический материал исследования, показаны теоретическая и практическая значимость работы, её научная новизна.
В главе 1 «Проблема переводимости художественного текста в истории переводоведения» рассматриваются основные этапы развития перевода и переводоведения в России и за рубежом, а также проблема переводимости художественных текстов в работах отечественных и зарубежных переводоведов.
В главе 2 «Художественный текст как объект перевода» даётся транслатологическая характеристика художественного текста, определяются способы достижения эквивалентности и адекватности его перевода и выявляются элементы «непереводимости» в художественном тексте.
Глава 3 «Анализ переводов художественных текстов XIX-XX вв. на примере романа «Ярмарка тщеславия» У. Теккерея» посвящена сравнительному анализу переводов романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия», выполненных российскими переводчиками XIX и XX в. И. И. Введенским и М. А. Дьяконовым.
В заключении подводятся итоги исследования, формулируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.
Библиографический список содержит список основных трудов, использованных при написании работы.
Глава 1. Проблема переводимости художественного текста в истории
переводоведения
1.1. История отечественного переводоведения
Переводоведение (теория перевода, транслатология) – это наука, изучающая процесс перевода, этапы его становления и развития, включающая в себя теорию, анализ перевода, а также методику обучения переводу [Миньяр-Белоручев 1996: 4; Нелюбин, Хухуни 2003: 5].
Если началом переводческой деятельности в России принято считать эпоху Киевской Руси (IX-XVII вв.), то переводоведение как наука зародилось намного позже – лишь в XIX в. Возникновению перевода послужило становление русской письменности и литературы, т. к. именно художественный перевод является первым, появившимся на Руси.
В. Н. Комиссаров выделял пять этапов истории перевода в России:
1. Появление перевода на Руси и развитие перевода (IX-XVII вв.)
2. Петровская эпоха (XVIII в.)
3. Золотой век русского перевода ( XIX в.)
4. Зарождение теории перевода (XX в. до 30-х гг.)
5. Развитие теории перевода (вторая половина XX в.) [Комиссаров 1999: 5]. Как видно, возникновение перевода и становление переводоведения тесно связаны между собой. Кратко рассмотрим каждый из вышеизложенных этапов.
В IX в. на Руси появились письменность, литература, перевод и первые переводчики – толмачи. Переводы были преимущественно религиозными. В 864 г. греческие монахи Кирилл и Мефодий создали алфавит «кириллицу» для перевода Нового Завета, Псалтыря и Молитвенника, с помощью которых они начали проповедовать христианство славянам. С принятием христианства в 988 г. появились переводы, знакомящие новообращённых с религиозными доктринами и обрядами новой веры (жития святых, хроники, притчи, апокрифы). Религиозные переводы, преимущественно с греческого на церковнославянский, отличались крайним буквализмом. После периода застоя в XIII - XIV вв., в XIV в. на смену буквальному приходит вольный перевод. Таким можно назвать перевод «Нового завета» митрополита Алексия. Однако, в XV в. вольный перевод поспособствовал архаизации иноязычных текстов [Нелюбин, Хухуни 2003: 13-15].
В XVI в. переводы перестают быть анонимными, и переводчики получают общественное признание. Первым устным переводчиком стал Максим Грек, присланный в 1516 г. к Великому московскому князю Василию III. С XVII в. тематика переводов значительно расширилась. Помимо религиозных, стали появляться научные переводы [Комиссаров 1999: 1,2].
В XVIII в. потребность в переводе ещё более выросла. Этот век стал решающим для развития переводческой деятельности в России. Он ликвидировал культурный разрыв между Россией и Европой. После того, как Пётр I вывел Россию из культурной изоляции, переводческая деятельность значительно оживилась. Знания о новых веяниях Европы можно было почерпнуть только через перевод. Кроме того, с расширением границ Российской империи и большим числом культурных связей, увеличилась потребность в знании иностранных языков, особенно французского, английского, немецкого, и в переводчиках [Сдобников, Петрова 2006: 7-8].
При переводе в Петровскую эпоху стали учитываться важность и второстепенность информации, адресат, терминология. Переводчики начали изменять текст оригинала на русские нравы. Термины в переводе либо сохранялись на языке оригинала, либо заменялись русскими эквивалентами [Сдобников, Петрова 2006: 26].
XIX в. по праву считается золотым веком русского перевода. Именно тогда перевод возводится в ранг высокого искусства, появляется теория перевода. Начинает формироваться новая русская школа перевода благодаря выдающемуся вкладу историка А. Н. Карамзина и поэта В. А. Жуковского [Комиссаров 1999: 4].
В. А. Жуковский предложил четыре принципа перевода:
-
Переводчик творит выражение, а смысл извлекает из самого подлинника; -
Через создание переводного произведения выражается индивидуальность автора; -
«Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперник»; -
Переводчик должен руководствоваться вопросами морали при переводе [Маслёнкова 2003: 4]
Переводчик «Илиады» Н. И. Гнедич своим основным переводческим принципом считал перенос плана выражения и сохранение плана содержания [Сорокина 2008: 38].
Великие русские писатели А. С. Пушкин и М. Ю. Лермонтов оказали значительное влияние на качество художественных переводов в России. В своих поэтических подражаниях они смогли воспроизвести наиболее важные особенности иностранной поэзии так, что они не только не уступали своим оригинальным шедеврам, но и сами по себе стали настоящими произведениями искусства. Их парафразы стали образцами для подражания для других переводчиков, т. к. они отражали главный принцип: хороший художественный перевод должен быть основной частью национальной литературы на языке перевода. А. С. Пушкин писал критические статьи о переводе, отличающиеся глубиной и объективностью. Огромное значение он придавал правильности выбора произведения на перевод, а основным требованием к переводу считал верность оригиналу в совокупности с высоким литературным стилем переводчика [Комиссаров 1999: 5].
Среди известных переводчиков художественной литературы XIX в. можно выделить: И. И. Введенского, А. Л. Соколовского, А. И. Кронеберга, Н. В. Гербеля, Д. Е. Мина и др.
В XX в. в переводческой деятельности случился новый подъём. В 1918 г. по инициативе А. М. Горького открылось издательство «Всемирная литература», выпускающее книги известных писателей всего мира. Это поспособствовало решительному подъёму переводческого искусства. Переводы обсуждались, рецензировались и тщательно редактировались. При издательстве была открыта студия молодых переводчиков. Несмотря на финансовые трудности, издательство выпустило около 200 переводных книг.