Файл: Проблема переводимости художественного текста история изучения и современное состояние.docx
Добавлен: 10.01.2024
Просмотров: 276
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Важную роль в развитии теории перевода сыграла первая теоретическая работа по переводу, выпущенная издательством «Всемирная литература» - брошюра «Принципы художественного перевода», выпущенная в двух изданиях в 1919 и 1920 гг. Её авторами являлись К. Чуковский, Н. Гумилев, Ф. Батюшков. В брошюре ещё отсутствует термин «теория перевода», отсутствуют и теоретические задачи изучения перевода, но косвенно присутствуют важные вопросы теории перевода, есть неявная отсылка к переводческим трансформациям и относительности требований к переводу.
Долгое время перевод подчинялся подлиннику. Переводчики пытались сохранить форму и стиль исходного текста, а произвол по отношению к нему считался грехом. Е. Л. Ланн закрепил тенденцию передавать все языковые особенности оригинала. Вслед за ним А. М. Горький создал принцип плановости отбора, заключавшийся в соотношении оригинала и перевода по количеству строк и ритму.
Противниками данного метода перевода явились формалисты, старающиеся освобождать текст от лишних слов. Часто данным «балластом» оказывались важные элементы оригинала, без которых смысл переведённого текста становился непонятным. Издательством, выпускающим формалистические переводы, было издательство «Academia» [Чуковский 1968: 191].
Начало 50 - х гг. XX в. послужило началом развития современной теории перевода. Произошло это по причине изменений в переводческой практике на фоне Второй мировой войны. Война способствовала перемещению многоязычных потоков, требующих языкового посредничества. Все, кто так или иначе знал иностранные языки, стали военными переводчиками. Они впервые столкнулись с новыми условиями перевода, регистрами языка, типами текстов, новыми требованиями к переводу и смогли иначе оценить такие основополагающие категории теории перевода, как эквивалентность, адекватность, верность, точность, вольность, буквальность. Вторая мировая война стала также временем рождения синхронного перевода.
Кроме того, во второй половине XX в. в России выпускается множество работ по теоретическим проблемам перевода, ставшими основой современной науки о переводе. В 1953 г. выходит книга А. В. Фёдорова «Введение в теорию перевода», олицетворившая поворотный момент в истории отечественного переводоведения. В ней впервые прозвучало определение теории перевода как лингвистической дисциплины. Фёдоров утверждал, что перевод можно рассматривать наряду с другими дисциплинами [Фёдоров 1953:13].
Разочарование в машинном переводе и «исчерпанность» в вопросах теории перевода несколько умерило заинтересованность лингвистов в переводческой проблематике. Но это продолжалось недолго. С конца XX в. по настоящее время интерес лингвистов к теории перевода и её вопросам стал вновь заметен. Этому свидетельствуют многочисленные публикации статей, учебных пособий и учебников, монографий и сборников по переводу. Считается, что на данный момент мы являемся свидетелями очередного бума переводческой проблематики в научных исследованиях речевой коммуникации [Гарбовский 2004: 170-171].
1.2. Проблема переводимости художественного текста в трудах отечественных переводоведов
Переводимость – это принципиальная возможность осуществления перевода с одного языка на другой, т. е. возможность нахождения эквивалента языковой единицы исходного языка в переводящем языке.
Сомнения в возможности осуществления перевода разбили российских переводоведов на два лагеря: сторонники концепции непереводимости и сторонники концепции относительной переводимости. Первые отрицали возможность полноценного перевода, вторые считали, что для всех народов реальная действительность представлена более-менее одинаково, но так как разные народы имеют разную степень развития, перевод имеет относительный характер. Особый интерес как для теоретиков перевода, так и для переводчиков представлял художественный перевод [Сдобников, Петрова 2006: 112].
Художественный перевод – перевод художественных литературных текстов, основной функцией которых является эмоциональное и эстетическое воздействие на реципиента [Комиссаров 2002: 103].
Художественный перевод – это творческое перевыражение художественного текста на исходном языке с включением всех необходимых выразительных средств переводящего языка, сопровождаемого как можно более полной передачей литературных тонкостей оригинала [Казакова 2002: 6].
В научный аспект художественного перевода входят знания большого ряда проблем, связанных с понятием художественного текста, степени художественности и границы между художественным и нехудожественным, а также знания исходного и переводящего языка, литературных и культурных традиций, понимание личности переводимого автора, психологии литературы и др.
Творческий аспект или искусство художественного перевода составляют индивидуальное и литературное мастерство переводчика, его умения, прогнозирование литературных потребностей своего времени и способность отвечать на скрытые вопросы в межлитературной и в межкультурной коммуникации [Казакова 2002: 5].
Единицей художественного перевода является не знак, а художественный текст, в основу которого автор закладывает художественный образ.
Художественный текст – речевое связное произведение с общей идеей и темой, представляющее основной своей функцией воздействие на реципиента [Солодуб 2005: 160].
Художественный образ – это отражение либо результата умственной деятельности, либо образного представления реальности [Гарбовский 2004: 352].
Среди российских переводоведов наблюдалось не очень много сторонников концепции непереводимости художественного текста.
Одной из таких явилась Т. А. Казакова, которая считала, что между исходным и переводным художественным текстом переводчик устанавливает относительное равновесие на основе своего индивидуального языкового и культурного опыта, видения мира. Благодаря данному равновесию художественный перевод теоретически может заменять исходный текст. Однако, учитывая множественность переводов одного и того же художественного текста, найти достоверный перевод не представляется возможным. Художественный текст непереводим, поскольку его языковые элементы не могут быть заменены аналогичными элементами переводящего языка, т. к. в разных языках нет объективно совпадающих знаковых отношений, что приводит к частому несовпадению их художественных функций. Примером такого несовпадения является рифма. При передаче рифмы в тексте перевода, невозможно оставить в её позиции те же самые слова – их нужно заменять другими. Это неизменно приводит к искажению образных смыслов и общей художественной функции [Казакова 2002: 13].
Т. А. Казакова также проводит различие между художественным переводом и переводом художественной литературы. Она утверждает, что есть нехудожественные переводы художественных текстов, т. е. переводы, лишённые образности. В пример таких переводов она приводит перевод «Гамлета» М. М. Морозовым, отличающийся крайней сухостью и большим вниманием к деталям, а не к образу [Казакова 2002: 7].
Похожий взгляд наблюдается у Л. Н. Соболева, который обращает особое внимание на различие цели, поставленной переводчиком при переводе художественного текста. На примере переводов «Отелло» М. М. Морозовым и Б. Пастернаком он показал, что первый ставил себе целью дать в переводе научную интерпретацию «Отелло», а второй – передать эстетическую сторону произведения. При этом, именно первый перевод будет считаться поистине художественным [Соболев 1950: 144-145]. А. Д. Швейцер полностью поддерживает его точку зрения [Швейцер 1988: 61].
Практически невозможным художественный перевод считали Н. Н. Бахтин и В. В. Набоков. Практическая непереводимость поэзии доказана в статье Н. Н. Бахтина «Английская поэзия на греческом языке» и эссе В. В. Набокова «Пушкин» [Нелюбин, Хухуни 2008: 300].
Из переводчиков, использующих концепцию непереводимости, можно выделить В. К. Тредиаковского, который при переводе прозаического романа французского утописта Фенелона выступал, скорее не как переводчик, а как соавтор. Он перевёл его в стихах, оставив собственные комментарии и замечания [Казакова 2002: 27].
Переводчик произведений В. Теккерея и Ч. Диккенса И. И. Введенский также был не согласен с принципиальной возможностью полного перевода художественных произведений, считая, что при данном виде перевода необходимо проникнуть в суть художественных образов автора оригинала, а потом перенести этого автора в реальность страны языка, на котором осуществляется перевод [Левин 1986: 127].
Переводчик «Посланий» Горация А. Д. Кантемир использовал в своём переводе белый стих, специально известив об этом читателя, обосновывая такой подход ссылками на зарубежных коллег [Нелюбин, Хухуни 2003: 43].
По своей природе художественные тексты не могут переводиться дословно. Но существует множество переводоведов и переводчиков, являющихся сторонниками концепции относительной переводимости художественного текста.
Н. М. Любимов считал художественный перевод искусством, избегающим буквализма. Он различал два вида точности: буквальную (подстрочную) и художественную. Лишь последняя может дать возможность читателю понять настроение и мысли автора, наглядно представить стилистические особенности текста оригинала во всём их многообразии [Любимов 1982: 5].
Р. К. Миньяр-Белоручев выделяет художественный перевод от других видов перевода тем, что он требует не просто использовать избитые, заученные клише, основной его задачей является речевое творчество. В художественном переводе нельзя полностью репродуцировать, но нужно оставлять смысл, заложенный автором. Художественный перевод настолько отличается от научно-технического и общественно-политического как искусство отличается от науки [Миньяр-Белоручев 1996: 116].
Столкновение двух культур при переводе нашло своё отражение в работе К. М. Чуковского «Искусство перевода». Взаимодействие двух традиций в процессе перевода влечёт за собой «креолизацию» текстов. В переводе начинают преобладать либо литературные традиции оригинала, либо литературные традиции реципиента [Чуковский 1968: 110—111].
В. С. Виноградов считает, что художественный перевод появляется из подлинника, зависит от него, но, тем не менее, характеризуется некоторой самостоятельностью, становясь фактом переводящего языка. Поэтому освоение одного и того же текста разными культурами имеет свою историю, специфику и отличия. Таким образом, характером осмысления различаются не только оригинал и перевод, но и различные переводы одного и того же художественного текста [Виноградов 2001: 24].
Переводовед В. В. Сдобников выделяет универсальные для всех текстов семь факторов, мешающих полной переводимости:
-
Неодинаковое членение действительности в разных языках; -
Существование реалий носителей исходного языка, не имеющих эквивалентов в переводящем языке; -
Стремление использовать в тексте низшие уровни данного языка; -
Придание диалектам исходного языка, не имеющих соответствий в переводящем языке, стилистической важности в художественном тексте; -
Стремление автора оригинала как можно более усложнить текст; -
Применение в тексте оригинала игры слов; -
Использование в тексте оригинала варваризмов [Сдобников, Петрова 2006: 121].
А. В. Фёдоров ставил перед переводчиком художественных текстов такие задачи:
-
Передача стилистической роли игры слов; -
Использование морфологических средств языка; -
Избежание рифмы стихотворного размера в прозе; -
Сохранение смысловой ёмкости текста и его национальной окраски [Фёдоров 1983: 244].
Мысль о направленности художественного перевода на реципиента поддерживал также А. Попович. Перевод художественного текста он представлял как сложный коммуникативный процесс, в котором переводчик, являясь и источником, и реципиентом, открывает новую коммуникативную цель. Переводческий процесс представляет собой итоговое сравнение двух текстов, двух литературных традиций, двух источников и двух реципиентов [Попович 1980: 52-53].
Среди переводчиков, придерживающихся концепции относительной переводимости следует выделить переводчика «Илиады» Н. И. Гнедича, который считал, что в переводе следует сохранять национально-исторические особенности оригинала. Основными его достижениями были, во-первых,