ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 12.01.2024
Просмотров: 1606
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
ожения; объединение предложений);
нулевой перевод (синтаксическое уподобление) и т.д. [11]. 3. Лексико-грамматические приемы:
описание, которое базируется на
расширении текста за сч
ет более подробного разъяснения значения единицы перевода в контексте употребления в исходном языке;
компенсация;
антонимический перевод.
4. Что касается стилистических приемов перевода, то они используются
для перевода стилистически отмеченных единиц исходного научного текста (таких как метафоры и фразеологизмы). В эту группу исследователи включают следующие прие
мы:
замену словесного состава; замену образа;
замену фигуры речи;
изъятие переносного значения;
26
дословный перевод (с комментарием или без) [11].
Хотелось бы отм
нулевой перевод (синтаксическое уподобление) и т.д. [11]. 3. Лексико-грамматические приемы:
описание, которое базируется на
расширении текста за сч
ет более подробного разъяснения значения единицы перевода в контексте употребления в исходном языке;
компенсация;
антонимический перевод.
4. Что касается стилистических приемов перевода, то они используются
для перевода стилистически отмеченных единиц исходного научного текста (таких как метафоры и фразеологизмы). В эту группу исследователи включают следующие прие
мы:
замену словесного состава; замену образа;
замену фигуры речи;
изъятие переносного значения;
26
дословный перевод (с комментарием или без) [11].
Хотелось бы отм