ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 12.01.2024
Просмотров: 1612
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
д фразеологических единиц и аллюзий.
Большинство исследователей (В.Н Комиссаров, С.С. Кузьмин) традиционно выделяют 4 основных способа перевода фразеологических единиц:
‒ метод фр
азеологического эквивалента; ‒ метод
фразеологического аналога;
‒ дословный перевод (калькирование); ‒ описательный перевод.
В первом случае языковые элементы вне зависимости от контекста, имеют в
другом языке постоянный фразеологический эквивалент. При таком переводе сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы [12]. В этом случае в практическом
языке имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала.
Вторым способом перевода исследователи выделяют фразеологический аналог, ко
Большинство исследователей (В.Н Комиссаров, С.С. Кузьмин) традиционно выделяют 4 основных способа перевода фразеологических единиц:
‒ метод фр
азеологического эквивалента; ‒ метод
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 99
фразеологического аналога;
‒ дословный перевод (калькирование); ‒ описательный перевод.
В первом случае языковые элементы вне зависимости от контекста, имеют в
другом языке постоянный фразеологический эквивалент. При таком переводе сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы [12]. В этом случае в практическом
языке имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала.
Вторым способом перевода исследователи выделяют фразеологический аналог, ко