ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 12.01.2024
Просмотров: 1550
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
она их ест, словно какой-нибудь Навуходоносор [c. 295].
При переводе библейской аллюзии из оригинала переводчик использует эквивалент и дает сноску для читателя с объяснением данной аллюзии, что избыточно для англоязы
чных читателей.
'The stately homes of England,' sang the poetess Hemans, who liked them, 'how beautiful they stand'; and about the ancient
seat of the ninth Earl of Emsworth there was nothing, as far as its exterior was concerned, which would have caused her to modi
fy this view [с. 112]. – «О, гнезда родовитых англичан, — пела Фелисия Доротея Хеманс, явно их любившая, – как вы прекрасны!»; и гнездо девятого
графа Эмсвортского вполне подходило под это определение [с. 278].
В приведенном примере автор использует литературную аллюзию на стихотворение поэтессы Хем
При переводе библейской аллюзии из оригинала переводчик использует эквивалент и дает сноску для читателя с объяснением данной аллюзии, что избыточно для англоязы
чных читателей.
'The stately homes of England,' sang the poetess Hemans, who liked them, 'how beautiful they stand'; and about the ancient
seat of the ninth Earl of Emsworth there was nothing, as far as its exterior was concerned, which would have caused her to modi
fy this view [с. 112]. – «О, гнезда родовитых англичан, — пела Фелисия Доротея Хеманс, явно их любившая, – как вы прекрасны!»; и гнездо девятого
графа Эмсвортского вполне подходило под это определение [с. 278].
В приведенном примере автор использует литературную аллюзию на стихотворение поэтессы Хем