ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.01.2024

Просмотров: 1547

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
анс (Фелисия Доротея Хеманс (1793—1835). При переводе используется прием добавления, в частности додаются энциклопедические данные в виде сноски. Также отметим,
что эпитет stately [homes] (величественные дома) переводится на русский язык существительным «гнездо», которое не содержит соответствующей оригиналу коннотации. В то же время, переводчик попыталс

я компенсировать это посредством добавления прилагательного родовитый к существительному англичане, что на наш взгляд, представляется вполне естественным.

Таким образом, можем сделать вывод,
что не все стилистические приемы Вудхауса отображаются при переводе. В русскоязычной версии Н. Л. Трауберг исключает детали, которые служат для
создания целостного комического эффекта в произведении. Переводчик опускает большое количество описательных оборотов автора, тем самым не передавая чувства героев. В