ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 07.05.2024

Просмотров: 601

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

husband from morning till night (я не вижу своего мужа с утра до ночи). He goes and comes in a strange form (он уходит и приходит в странном обличии; strange — незнакомый, неизвестный; странный, необычный; form — форма; обличие), but he is a man at night (но ночами он человек)."

heard [hE:d], knew [nju:], goes [gquz]

The girl ran in, and out came the sister. When she heard his story and his father's name, she knew that he was her brother, and said, "Come into the castle, but think nothing of what you'll see or hear. I don't see my husband from morning till night. He goes and comes in a strange form, but he is a man at night."

About sunset there was a terrible noise (почти на закате раздался: «был» ужасный шум; about — вокруг, повсюду; около, приблизительно, почти; terrible — страшный, внушающий страх; /эмоц.-усил./ ужасный, жуткий,

кошмарный), and in rushed the man of the castle (и внутрь ворвался хозяин замка) in the form of a tremendous salmon (в облике огромного лосося; tremendous — ужасный, страшный; огромный). He went flapping upstairs (он пошел, шлепая /плавниками,/ вверх по лестнице; flap — хлопок,

шлепок, удар /чем-л. гибким и широким/; to flap — хлопать, шлепать, ударять /чем-л. гибким и широким/); but he wasn't long there (но он не долго пробыл там) till he came down a fine-looking man (когда он спустился

/в облике/ красивого мужчины; fine — ясный, хороший; прекрасный,

замечательный; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид, казаться).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

127

terrible ['terIb(q)l], tremendous [trI'mendqs], salmon ['sxmqn], upstairs

[Ap'steqz]

About sunset there was a terrible noise, and in rushed the man of the castle in the form of a tremendous salmon. He went flapping upstairs; but he wasn't long there till he came down a fine-looking man.

"Who is that with you (кто это с тобой)?" asked he of the wife (спросил он у жены). "I thought you would let no one into the castle (я думал, ты никого не впустишь в замок) while I was gone (пока меня нет: «я был ушедшим»)."

"Oh! this is my brother (это мой брат), who has come to see me (который пришел повидать меня)," said she.

"If he's your brother (если это: «он» твой брат), he's welcome (то милости просим: «он желанный»; welcome — желанный, приятный,

долгожданный)," said the man.

thought [TO:t], gone [gPn], come [kAm]

"Who is that with you?" asked he of the wife. "I thought you would let no one into the castle while I was gone."

"Oh ! this is my brother, who has come to see me," said she.

"If he's your brother, he's welcome," said the man.

They supped (они поужинали; sup — маленький глоток; to sup — прихлебывать, отхлебывать /небольшими глотками/; ужинать, кормить ужином), and then slept till morning (а затем спали до утра; to sleep /slept/). When the man of the castle was going out again (когда хозяин замка снова

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

128


собирался уйти из дома), in the form of a great salmon (в облике огромного лосося), he turned to the boy and said (он повернулся к юноше и сказал), "You'd better stay here with us a while (ты бы лучше остался здесь с нами на какое-то время; while — время, промежуток времени).''

supped [sApt], again [q'ge(I)n], while [waIl]

They supped, and then slept till morning. When the man of the castle was going out again, in the form of a great salmon, he turned to the boy and said, "You'd better stay here with us a while.''

"I cannot (я не могу)," said the boy. "I made a vow never to sleep three nights in one house (я дал клятву никогда не спать три ночи /подряд/ в одном /и том же/ доме) till I had seen my three sisters (пока я не повидаю трех своих сестер). I must go on now (теперь я должен идти дальше) and find my third sister (и найти свою третью сестру)."

cannot ['kxnPt,], vow [vau], three [Tri:], third [TE:d]

"I cannot," said the boy. "I made a vow never to sleep three nights in one house till I had seen my three sisters. I must go on now and find my third sister."

The salmon then took off a piece of his fin (лосось снял кусочек своего плавника; to take /took, taken/ off) and gave it to the boy, saying (и отдал его мальчику, приговаривая), "If any difficulty meets you (если ты встретишь препятствие: «если любая трудность встретит тебя»; difficulty —

трудность; препятствие, помеха, затруднение; to meet — встречать;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

129

натолкнуться /на что-л./, столкнуться /с чем-л./; to meet a difficulty — встретить препятствие, натолкнуться на трудность), or trouble comes on you (или постигнет тебя какое-либо горе; trouble — беспокойство,

волнение, тревога; беда, злоключение, неприятность, горе), call on what salmons are in the sea to come and help you (призови всех лососей, живущих в море, прийти тебе на помощь: «прийти и помочь тебе»; to call —

кричать; to call on smb. — призывать, взывать, обращаться)."

piece [pi:s], saying ['seIIN], trouble [trAbl], salmon ['sxmqn]

The salmon then took off a piece of his fin and gave it to the boy, saying, "If any difficulty meets you, or trouble comes on you, call on what salmons are in the sea to come and help you."

They parted (они расстались; to part — разделять, делить на части;

разлучаться, расставаться). The boy put on his cloak of darkness (юноша надел свой плащ-невидимку: «плащ тьмы»), and away he went (и ушел прочь), more swiftly than any wind (быстрее ветра: «более быстро, чем любой ветер»). He never stopped (он ни разу не остановился /до тех пор/) till he was hungry and thirsty (пока не захотел есть и пить: «не стал голодным и испытывающим жажду»; hunger — голод; thirst — жажда). Then he sat down (тогда он присел), took off his cloak of darkness (снял свой плащ-невидимку: «плащ тьмы»), spread the cloth of plenty (расстелил скатерть-самобранку: «скатерть изобилия»), and ate his fill (и наелся вдоволь; to eat /ate, eaten/; fill — достаточное количество /чего-л./; to eat one’s fill — вволю наесться).

parted ['pQ:tId], thirsty ['TE:stI], ate [et, eIt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

130



They parted. The boy put on his cloak of darkness, and away he went, more swiftly than any wind. He never stopped till he was hungry and thirsty. Then he sat down, took off his cloak of darkness, spread the cloth of plenty, and ate his fill.

When he had eaten (когда он поел), he went on again till near sundown (он снова шел дальше почти до заката; near — близ, возле, около; /приближение во времени/ почти), when he saw the castle (когда он увидел замок) where his third sister lived (где жила его третья сестра). All three castles were near the sea (все три замка были = стояли у моря). Neither sister knew what place she was in (ни одна из сестер не знала, где именно она жила: «в каком месте она была»; to know /knew, known/), and neither knew where the other two were living (и ни одна из них не знала, где жили две другие /сестры/).

eaten ['i:tn], near [nIq], sundown ['sAndaun], neither ['naIDq], living ['lIvIN]

When he had eaten, he went on again till near sundown, when he saw the castle where his third sister lived. All three castles were near the sea. Neither sister knew what place she was in, and neither knew where the other two were living.

The third sister took her brother in (третья сестра провела своего брата в замок: «взяла ее брата внутрь»; to take /took, taken/ — брать; to take smb. to a place — доставлять, отвозить, отводить кого-л. куда-л.; брать кого-л.

с собой куда-л.) just as the first and second had done (точно так же, как сделали первая и вторая /сестры/; to do /did, done/), telling him not to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

131

wonder at anything he saw (при этом говоря ему не удивляться ничему, что он увидит: «видел»; to see /saw, seen/).

They were not long inside (они недолго пробыли внутри) when a roaring noise was heard (когда послышался рев: «громкий шум был слышным»; roar — рев, грохот; to roar реветь, рычать; гудеть, грохотать, шуметь; roaring — шумный, бурный; громкий; to hear /heard/), and in came the greatest eagle that ever was seen (и внутрь влетел огромнейший орел,

какого когда-либо видели: «который был когда-либо видан»; to come /came, come/ — приходить, прибывать). The eagle hurried upstairs (орел поспешил вверх по лестнице; up — вверх по; stair — ступень; stairs —

ступеньки, лестница; upstairs — наверху, на верхнем этаже; вверх /по лестнице/), and soon came down a man (и вскоре вниз спустился мужчина).

just [dZAst], wonder ['wAndq], anything ['enITIN], roaring ['rO:rIN], eagle

[i:gl]

The third sister took her brother in just as the first and second had done, telling him not to wonder at anything he saw.

They were not long inside when a roaring noise was heard, and in came the greatest eagle that ever was seen. The eagle hurried upstairs, and soon came down a man.

"Who is that stranger there with you (кто этот незнакомец с тобой)?" asked he of the wife (спросил он у жены).

"This is my brother (это мой брат), who has come to see me (который пришел повидать меня)."

stranger ['streIndZq], asked [Q:skt], brother ['brADq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

132


"Who is that stranger there with you?" asked he of the wife.

"This is my brother, who has come to see me."

They all took supper (они все /вместе/ поужинали: «приняли ужин»; to take /took, taken/ — брать; принимать /пищу, лекарство/) and slept that night

проспали /всю/ ночь: «и спали той ночью»; to sleep /slept/). When the eagle was going away in the morning (когда орел собирался из замка: «прочь» поутру), he pulled a feather out of his wing (он вытащил перо из своего крыла), and said to the boy (и сказал юноше), "Keep this (сохрани его: «это»); it may serve you (оно может тебе пригодиться: «оно может послужить тебе»). If you are ever in straits (если ты когда-либо окажешься в затруднительном положении; straits — стесненные обстоятельства,

затруднительное положении, нужда) and want help (и будешь нуждаться в помощи; to want — хотеть, желать; нуждаться, испытывать потребность /в чем-л., ком-л./), call on what eagles are in the world (призови всех орлов, что живут на свете: «призови /всех/ тех орлов, какие есть в мире»; to call — кричать; to call on smb. — призывать, взывать, обращаться; what — что? каков?; тот, который), and they'll come to you

(и они придут тебе /на помощь/: «они придут к тебе»)."

feather ['feDq], wing [wIN], serve [sE:v], straits [streIts]

They all took supper and slept that night. When the eagle was going away in the morning, he pulled a feather out of his wing, and said to the boy, "Keep this; it may serve you. If you are ever in straits and want help, call on what eagles are in the world, and they'll come to you."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

133

There was no hurry now (теперь спешить было некуда: «больше не было спешки»), for the third sister was found (так как третья сестра была найдена; to find /found/); and the boy went upstairs with her (и юноша пошел вверх /по лестнице/ вместе с ней) to examine the country all around (чтобы рассмотреть окрестности: «территорию всю вокруг»; country — страна;

местность, территория; all — всецело, целиком; around — вокруг; всюду; all around — кругом, со всех сторон, повсюду), and to look at the sea

взглянуть на море). Soon he saw a great white hill (вскоре он увидел большой белый холм), and on the top of the hill a castle (а на вершине холма

— замок).

hurry ['hArI], examine [Ig'zxmIn], country ['kAntrI], around [q'raund]

There was no hurry now, for the third sister was found; and the boy went upstairs with her to examine the country all around, and to look at the sea. Soon he saw a great white hill, and on the top of the hill a castle.

"In that castle on the white hill beyond (в том замке, на том белом холме, вон там /вдали/; beyond — вне, за пределами; вдали, дальше, на расстоянии)," said the sister, "lives a giant (живет великан), who stole from her home (который похитил из дома: «из ее дома»; to steal /stole, stolen/) the most beautiful young woman in the world (самую красивую молодую женщину на свете: «в мире»). From all parts (со всех сторон света: «из всех краев»; part

— часть, доля; край, местность) the greatest heroes (величайшие герои; great — большой, огромный; великий) and champions (и отважные воины; champion — поборник, защитник /чего-л./; /поэт./ отважный воин,

витязь) and kings' sons are coming (и королевичи: «королевские сыновья» приезжают) to take her away from the giant (чтобы забрать ее у великана) and marry her (и жениться на ней).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

134