ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 07.05.2024

Просмотров: 602

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

beyond [bI'jPnd], giant ['dZaIqnt], world [wE:ld], heroes ['hIqrquz], champion ['tSxmpIqn]

"In that castle on the white hill beyond," said the sister, "lives a giant, who stole from her home the most beautiful young woman in the world. From all parts the greatest heroes and champions and kings' sons are coming to take her away from the giant and marry her.

There is not a man of them all (но среди них нет никого: «но нет человека из них всех») who is able to conquer the giant (кто способен победить великана; to conquer — завоевывать, покорить; побеждать) and free the young woman (и освободить молодую женщину = девушку); but the giant conquers them (а великан побеждает их), cuts their heads off (отрубает их головы; to cut — резать; to cut off — обрезать, отрезать, отрубать), and then eats their flesh (и затем ест их плоть; flesh — тело, мясо; плоть). When he has picked the bones clean (когда он обгложет кости дочиста; to pick —

подбирать, выбирать; снимать /мясо с костей/, обгладывать /кость/; clean чистый, опрятный; clean — /эмоц.-усил./ совершенно,

полностью; /разг./ начисто), he throws them out (он их выбрасывает); and the whole place around the castle (и все пространство: «место» вокруг замка) is white with the bones of the men (бело от костей тех людей) that the giant has eaten (которых съел великан; to eat /ate, eaten/)."

able ['eIb(q)l], conquer ['kPNkq], their [Deq]

There is not a man of them all who is able to conquer the giant and free the young woman; but the giant conquers them, cuts their heads off, and then eats

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

135

their flesh. When he has picked the bones clean, he throws them out; and the whole place around the castle is white with the bones of the men that the giant has eaten."

"I must go (я должен пойти)," said the boy (сказал юноша), "to that castle to know (к тому замку, чтобы понять; to know — знать; осознавать,

понимать) can I kill the giant (смогу ли я убить великана) and bring away the young woman (и увести ту девушку: «молодую женщину»; to bring —

приносить; приводить /с собой/; away — прочь)."

away [q'weI], young [jAN]

"I must go," said the boy, "to that castle to know can I kill the giant and bring away the young woman."

So he took leave of his sister (итак, он попрощался со своей сестрой; to take /took, taken/ — брать; leave — разрешение, позволение; прощание, расставание; to take one’s leave — прощаться, уходить), put on the cloak of darkness (надел плащ-невидимку: «плащ темноты»), took his sword with him (взял с собой свой меч), and was soon inside the castle (и вскоре был в замке /великана/: «внутри замка»). The giant was fighting with champions outside (великан сражался с отважными воинами перед замком: «снаружи»; champion — поборник, защитник /чего-л./; /поэт./ отважный воин, витязь). When the boy saw the young woman (когда юноша увидел девушку: «молодую женщину») he took off the cloak of darkness (он снял свой плащ-невидимку: «плащ темноты»; to take /took, taken/ off) and spoke to her (и заговорил с ней; to speak /spoke, spoken/).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

136


sword [sO:d], fighting ['faItIN], outside [aut'saId, 'autsaId]

So he took leave of his sister, put on the cloak of darkness, took his sword with him, and was soon inside the castle. The giant was fighting with champions outside. When the boy saw the young woman he took off the cloak of darkness and spoke to her.

"Oh (о)!" said she (сказала она), "what can you do against the giant (что ты можешь сделать против великана)? No man has ever come to this castle (ни разу не пришел сюда человек: «никакой человек когда-либо /не/ приходил сюда») without losing his life (не лишившись жизни: «без потери его жизни»; to lose терять; лишиться). The giant kills every man (великан убивает /всех и/ каждого); and no one has ever come here so big (и сюда не приходил никто настолько большой) that the giant did not eat him at one meal (чтобы великан не съел его за один присест: «за один прием пищи»)."

without [wI'Daut], losing ['lu:zIN], every ['evrI]

"Oh!" said she, "what can you do against the giant? No man has ever come to this castle without losing his life. The giant kills every man; and no one has ever come here so big that the giant did not eat him at one meal."

"And is there no way to kill him (и нет никакого способа убить его; way —

путь, дорога; способ, метод, образ действия)?" asked the boy (спросил мальчик).

"I think not (думаю, нет)," said she.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

137

"Well (ну, ладно), if you 'll give me something to eat (если ты дашь мне что-

нибудь поесть), I'll stay here (я останусь здесь; to stay — оставаться, не уходить; останавливаться, гостить); and when the giant comes in (а когда войдет великан), I'll do my best (я сделаю все, что смогу: «сделаю мое наилучшее»; best — самое лучшее, высшая степень чего-л.; to do one’s best

— сделать все возможное, не жалеть усилий) to kill him (чтобы убить его). But don't let on (но не говори никому; to let — позволять; to let on —

делать вид, притворяться; выдавать /секрет и т.п./) that I am here (что я здесь)."

way [weI], something ['sAmTIN], stay [steI]

"And is there no way to kill him?" asked the boy.

"I think not," said she.

"Well, if you'll give me something to eat, I'll stay here; and when the giant comes in, I'll do my best to kill him. But don't let on that I am here."

Then he put on the cloak of darkness (после чего он надел плащ-невидимку: «плащ темноты»), and no one could see him (и никто не мог его увидеть). When the giant came in (когда же великан вошел), he had the bodies of two men on his back (он /нес/ на спине трупы двух мужчин: «у него были тела двух мужчин на его спине»; body тело; труп). He threw down the bodies (он бросил тела на пол: «вниз»; to throw /threw, thrown/) and told the young woman to get them ready for his dinner (и велел молодой женщине приготовить их ему на обед: «сделать их готовыми для его обеда»; to tell /told/; to get — получить; становиться, делаться; ready — готовый, приготовленный; to get ready — готовить/ся/). Then he snuffed around (затем он принюхался вокруг; snuff — нюхательный табак; to snuff —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

138


нюхать табак; втягивать носом, вдыхать; чувствовать запах), and said (и сказал), "There 's some one here (здесь кто-то есть); I smell the blood of an Erineach (я чую запах крови ирландца; smell — обоняние; запах, аромат; to smell — чувствовать запах, обонять)."

bodies ['bPdIz], threw [Tru:], snuffed [snAft], blood [blAd]

Then he put on the cloak of darkness, and no one could see him. When the giant came in, he had the bodies of two men on his back. He threw down the bodies and told the young woman to get them ready for his dinner. Then he snuffed around, and said, "There 's some one here; I smell the blood of an Erineach."

"I don't think you do (мне кажется, ты ошибаешься: «я не думаю, что ты /чуешь этот запах/»)," said the young woman (сказала молодая женщина); "I can't see any one (я никого не вижу: «я не могу никого видеть»)."

"Neither can I (и я не вижу: «тоже не могу и я» )," said the giant; "but I smell a man (но я чую запах человека)."

With that the boy drew his sword (тут: «с этим» юноша обнажил свой меч; to draw /drew, drawn/ — тащить, волочить, тянуть; обнажать /меч и т.п./); and when the giant was struck (а когда великан получил удар /мечом/: «был ударен»; to strike /struck, stricken/ — бить, ударять), he ran in the direction of the blow (он побежал в направлении удара; to run /ran, run/) to give one back (чтобы ударить в ответ: «чтобы дать один /удар/ в ответ»; back — назад); then he was struck on the other side (после чего он получил удар по другому боку: «был ударен с другой стороны»).

neither ['naIDq], drew [dru:], sword [sO:d], struck [strAk]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

139

"I don't think you do," said the young woman; "I can't see any one."

"Neither can I," said the giant; "but I smell a man."

With that the boy drew his sword; and when the giant was struck, he ran in the direction of the blow to give one back; then he was struck on the other side.

They were at one another this way (они атаковали друг друга, нанося удары: «они были друг у друга таким образом»; to be at — /разг./ намереваться;

атаковать кого-л.; way — путь, дорога; метод, способ, образ действия) the giant and the boy with the cloak of darkness on him (великан и юноша в плаще-невидимке: «и мальчик с плащом темноты на нем»), till the giant had fifty wounds (пока у великана /не/ оказалось пятьдесят ран; to have /had/ — иметь; получать), and was covered with blood (и /он не/ был покрыт кровью). Every minute (каждую минуту) he was getting a slash of a sword (он получал удар мечом; slash — резкий удар, удар сплеча; разрез, прорезь; резанная рана /в отличие от колотой раны/), but never could give one back (но ни разу не смог нанести ответный удар: «дать один /удар/ в

ответ»). At last he called out (наконец он выкрикнул): "Whoever you are (кто бы ты ни был), wait till tomorrow (подожди до завтра), and I'll face you then (и тогда я встречусь с тобой; face лицо; to face — стоять лицом /к чему-

л./; смело смотреть в лицо /опасности, неприятностям и т.п./)."

wounds [wu:ndz], minute ['mInIt], whoever [hu:'evq]

They were at one another this way the giant and the boy with the cloak of darkness on him, till the giant had fifty wounds, and was covered with blood. Every minute he was getting a slash of a sword, but never could give one back. At last he called out: "Whoever you are, wait till tomorrow, and I'll face you then."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

140



So the fighting stopped (итак, битва прекратилась; to stop —

останавливаться; прекращаться, кончаться); and the young woman began to cry and lament (и молодая женщина начала плакать и горько сетовать; to begin /began, begun/; to cry — кричать; плакать) as if her heart would break (как будто ее сердце готово было разорваться: «как если бы ее сердце разорвалось бы»; to break — ломать, разбивать /на части/) when she saw the state the giant was in (когда она увидела, в каком состоянии был великан). "Oh! you'll be with me no longer (ты больше не будешь со мной: «ты не будешь во мной дольше»); you'll be killed now (теперь тебя убьют: «ты будешь сейчас убит»): what can I do alone without you (что я буду без тебя делать: «что я могу делать одна без тебя»)?" and she tried to please him (и она старалась угодить ему; to try — пытаться, делать попытку;

стараться), and washed his wounds (и омыла его раны).

fighting ['faItIN], cry [kraI], lament [lq'ment], alone [q'lqun]

So the fighting stopped; and the young woman began to cry and lament as if her heart would break when she saw the state the giant was in. "Oh! you'll be with me no longer; you'll be killed now: what can I do alone without you?" and she tried to please him, and washed his wounds.

"Don't be afraid (не бойся: «не будь испуганной»)," said the giant; "this one (этот /человек/), whoever he is (кто бы он ни был), will not kill me (не убьет меня), for there is no man in the world (потому что никто на свете: «потому что нет человека в мире») that can kill me (не может меня убить: «который может убить меня»)." Then the giant went to bed (затем великан пошел спать: «в постель»), and was well in the morning (и поутру /он/ был уже здоров: «был здоровым утром»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

141

afraid [q'freId], world [wE:ld], giant ['dZaIqnt]

"Don't be afraid," said the giant; "this one, whoever he is, will not kill me, for there is no man in the world that can kill me." Then the giant went to bed, and was well in the morning.

Next day the giant and the boy began in the middle of the forenoon (на следующий день утром великан и юноша начали /поединок/: «в середине времени до полудня»; forenoon — время до полудня, утро; noon —

полдень), and fought till the middle of the afternoon (и бились до середины дня: «до середины времени после полудня»; to fight /fought/; afternoon —

время после полудня). The giant was covered with wounds (великан был /весь/ покрыт ранами), and he had not given one blow to the boy (а он /сам/

не нанес ни одного удара юноше), and could not see him (и /так и/ не смог увидеть его), for he was always in his cloak of darkness (так как тот все время был в своем плаще-невидимке: «всегда был в плаще темноты»). So the giant had to ask for rest till next morning (поэтому великану пришлось просить о передышке до следующего утра; to have to do smth. — быть должным, обязанным, вынужденным делать что-л.; to ask — спрашивать; просить; rest — покой, отдых; to rest — покоиться, лежать, отдыхать).

forenoon ['fO:nu:n], fought [fO:t], afternoon ["Q:ftq'nu:n]

Next day the giant and the boy began in the middle of the forenoon, and fought till the middle of the afternoon. The giant was covered with wounds, and he had

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

142