ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 07.05.2024

Просмотров: 630

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

The king of Erin called down his elder son, and asked, "Did you enter the chamber of the queen of Tubber Tintye?"

"I did."

"Go, then, and tell her so, and save us."

He went; and when he told the queen, she said,

"If you entered my chamber (если /это/ ты входил в мою комнату), then mount my gray steed (тогда сядь верхом на моего серого боевого коня; to mount —

взбираться, восходить, подниматься; садиться /на лошадь, в седло и т.п./)."

He mounted the steed (он взобрался на коня); and if he did (а когда он это сделал), the steed rose in the air with a bound (конь поднялся в воздух одним прыжком; to rise /rose, risen/), hurled him off his back, in a moment (сбросил его со своей спины в одно мгновение; to hurl — бросать с силой,

швырять), threw him on a rock (швырнул его на скалу; to throw /threw, thrown/), and dashed the brains out of his head (и выбил мозги из его головы; to dash — швырять, бросать; ударять, разбивать).

mount [maunt], hurled [hE:ld], threw [Tru:], dashed [dxSt], head [hed]

"If you entered my chamber, then mount my gray steed."

He mounted the steed; and if he did, the steed rose in the air with a bound, hurled him off his back, in a moment, threw him on a rock, and dashed the brains out of his head.

The king called down his second son (король позвал спуститься /к нему/ своего второго сына), who said that he had been in the golden chamber (который сказал, что он был в золотой комнате). Then he mounted the gray

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

261

steed (тогда /уже/ он сел на серого боевого коня), which killed him as it had his brother (который убил его так же, как и его брата).

golden ['gquld(q)n], chamber ['tSeImbq], gray [greI], steed [sti:d]

The king called down his second son, who said that he had been in the golden chamber. Then he mounted the gray steed, which killed him as it had his brother.

Now the queen called the king again, and said (тут королева снова позвала короля и говорит),

"Unless you bring the man (если ты не приведешь человека; to bring —

приносить; приводить /с собой/) who entered my golden chamber while I slept (который вошел в мою золотую комнату, пока я спала), I'll not leave a sign of you (я не оставлю следа ни от тебя; sign — знак, обозначение;

признак, примета, свидетельство) or anything you have (ни от всего, чем ты владеешь; anything — что-нибудь; все) upon the face of the earth (на поверхности земли)."

unless [An'les, qn'les], sign [saIn], upon [q'pPn]

Now the queen called the king again, and said,

"Unless you bring the man who entered my golden chamber while I slept, I'll not leave a sign of you or anything you have upon the face of the earth."

Straightway the king sent a message to the queen of Lonesome Island (незамедлительно король отправил сообщение королеве Одинокого

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

262


Острова), saying (говоря), "Come to me with your son and your two sisters (приезжай ко мне со своим сыном и двумя твоими сестрами)!"

message ['mesIdZ], lonesome ['lqunsqm], island ['aIlqnd]

Straightway the king sent a message to the queen of Lonesome Island, saying, "Come to me with your son and your two sisters!"

The queen set out next morning (королева отправилась в путь на следующее утро; to set /set/ — ставить, помещать; to set out — отправляться в путь), and at sunset she drew up her boat (и на закате солнца она остановила свой корабль; to draw /drew, drawn/ — тащить, волочить; to draw up —

останавливаться; boat — лодка, шлюпка, корабль) under the castle of the king of Erin (под /окнами/ замка короля Ирландии). Glad were they to see her at the castle (рады они были = как же они были рады увидеть ее у замка), for great dread was on all (потому что все пребывали в сильном страхе: «великий страх был на всех»; great — большой, огромный,

громадный; большой, сильный, колоссальный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т.п./).

drew [dru:], boat [bqut], great [greIt], dread [dred]

The queen set out next morning, and at sunset she drew up her boat under the castle of the king of Erin. Glad were they to see her at the castle, for great dread was on all.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

263

Next morning the king went down to the queen of Tubber Tintye (на следующее утро король пошел к королеве Таббер Тинти), who said (которая сказала), "Bring me the man who entered my castle (приведи мне человека, который вошел в мой замок), or I'll destroy you and all you have in Erin this day (или я уничтожу тебя и все, чем ты владеешь в Ирландии, сегодня же)."

queen [kwi:n], said [sed], entered ['entqd]

Next morning the king went down to the queen of Tubber Tintye, who said, "Bring me the man who entered my castle, or I'll destroy you and all you have in Erin this day."

The king went up to the castle (король поднялся в /свой/ замок); immediately the prince of Lonesome Island went to the queen (тотчас же принц Одинокого Острова пошел к королеве).

"Are you the man who entered my castle (ты тот человек, который входил в мой замок)?" asked she (спросила она).

"I don't know (я не знаю)," said the prince.

"Go up now on my gray steed (сейчас же садись: «поднимись» на моего серого боевого коня)!" said the queen.

immediately [I'mi:dIqtlI], know [nqu], now [nau]

The king went up to the castle; immediately the prince of Lonesome Island went to the queen.

"Are you the man who entered my castle?" asked she.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

264


"I don't know," said the prince.

"Go up now on my gray steed!" said the queen.

He sat on the gray steed (он сел на серого коня; to sit /sat/), which rose under him into the sky (который поднялся под ним = с ним на спине в небо; to rise /rose, risen/). The prince stood on the back of the horse (принц удержался на спине коня; to stand /stood/ — стоять; быть стойким, держаться), and cut three times with his sword (и трижды взмахнул: «резанул» мечом; to cut

— резать, разрезать; рассекать, разрезать /воздух, воду/; time — время;

раз, случай) as he went up under the sun (пока поднимался /все выше/ под солнцем). When he came to the earth again (когда он снова вернулся на землю: «пришел к земле»), the queen of Tubber Tintye ran over to him (королева Таббер Тинти подбежала к нему; to run /ran, run/), put his head on her bosom (положила его голову себе на грудь; to put /put/), and said (и сказала),

"You are the man (ты тот самый человек)."

rose [rquz], sky [skaI], sword [sO:d], bosom ['buzqm]

He sat on the gray steed, which rose under him into the sky. The prince stood on the back of the horse, and cut three times with his sword as he went up under the sun. When he came to the earth again, the queen of Tubber Tintye ran over to him, put his head on her bosom, and said,

"You are the man."

Now she called the queen of Erin to her tent (тут она позвала королеву Ирландии в свой шатер), and drawing from her own pocket a belt of silk (и,

вытащив из своего собственного кармана шелковый пояс: «пояс из

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

265

шелка»), slender as a cord (тонкий, как шнурок), she said (она сказала), "Put this on (надень это)."

drawing ['drO:IN], pocket ['pPkIt], cord [kO:d]

Now she called the queen of Erin to her tent, and drawing from her own pocket a belt of silk, slender as a cord, she said, "Put this on."

The queen of Erin put it on (королева Ирландии надела его), and then the queen of Tubber Tintye said (и тогда королева Таббер Тинти сказала), "Tighten, belt (сожмись, пояс)!" The belt tightened till the queen of Erin screamed with pain (пояс /стал/ сжиматься, пока королева Ирландии /не/ закричала от боли: «с болью»). "Now tell me (а теперь скажи мне)," said the queen of Tubber Tintye, "who was the father of your elder son (кто был отцом твоего старшего сына)."

"The gardener (садовник)," said the queen of Erin.

tighten [taItn], scream [skri:m], pain [peIn], gardener ['gQ:dnq]

The queen of Erin put it on, and then the queen of Tubber Tintye said, "Tighten, belt!" The belt tightened till the queen of Erin screamed with pain. "Now tell me," said the queen of Tubber Tintye, "who was the father of your elder son."

"The gardener," said the queen of Erin.

Again the queen of Tubber Tintye said (и снова королева Таббер Тинти сказала),

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

266


"Tighten, belt (сожмись, пояс)!" The queen of Erin screamed worse than before (королева Ирландии закричала пуще прежнего: «хуже чем до этого»); and she had good reason (и у нее была /на то/ хорошая = веская

причина), for she was cut nearly in two (так как она была разрезана почти что надвое).

worse [wE:s], reason ['ri:z(q)n], nearly ['nIqlI]

Again the queen of Tubber Tintye said,

"Tighten, belt!" The queen of Erin screamed worse than before; and she had good reason, for she was cut nearly in two.

"Now tell me (а теперь скажи мне) who was the father of your second son (кто был отцом твоего второго сына)."

"The big brewer (старший пивовар; big — большой, крупный; brew — варка

/пива/; to brew — варить /пиво/; brewer — пивовар)," said the queen of Erin.

Said the queen of Tubber Tintye to the king of Erin (и сказала королева Таббер Тинти королю Ирландии), "Get this woman dead (убей эту женщину; to get — получать, доставать; to get smb. into a state —

приводить кого-л. в какое-л. состояние; killed — умерщвлённый, лишенный жизни, убитый)."

brewer ['bru:q], dead [ded]

"Now tell me who was the father of your second son."

"The big brewer," said the queen of Erin.

Said the queen of Tubber Tintye to the king of Erin, "Get this woman dead."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

267

The king put down a big fire then (тогда король разложил большой костер: «огонь»; to put down — опустить /на землю/, класть, положить), and when it was blazing high (и когда он высоко разгорелся; to blaze — гореть ярким пламенем; blaze пламя, яркий огонь), he threw the wife in (он бросил в него свою жену; to throw /threw, thrown/), and she was destroyed at once (и она тут же погибла; to destroy — разрушать; уничтожать; убивать).

"Now do you marry the queen of Lonesome Island (а теперь женись же на королеве Одинокого Острова), and my child will be grandchild to you and to her (и мой ребенок будет тебе и ей внуком)," said the queen of Tubber Tintye.

blazing ['bleIzIN], high [haI], marry ['mxrI], grandchild ['grxntSaIld]

The king put down a big fire then, and when it was blazing high, he threw the wife in, and she was destroyed at once.

"Now do you marry the queen of Lonesome Island, and my child will be grandchild to you and to her," said the queen of Tubber Tintye.

This was done (это было сделано = так он и поступил), and the queen of Lonesome Island became queen of Erin (и королева Одинокого Острова стала королевой Ирландии; to become /became, become/) and lived in the castle by the sea (и /стала/ жить в замке у моря). And the queen of Tubber Tintye married the prince of Lonesome Island (а королева Таббер Тинти вышла замуж за принца Одинокого Острова), the champion who entered the golden chamber (отважного воина, который вошел в золотую комнату;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

268