ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 07.05.2024

Просмотров: 629

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

champion — поборник, защитник /чего-л./; /поэт./ отважный воин,

витязь) while she slept (пока она спала; to sleep /slept/).

done [dAn], became [bI'keIm], champion ['tSxmpIqn]

This was done, and the queen of Lonesome Island became queen of Erin and lived in the castle by the sea. And the queen of Tubber Tintye married the prince of Lonesome Island, the champion who entered the golden chamber while she slept.

Now the king of Erin sent ten ships with messages to all the kings of the world (тут же король Ирландии отправил десять кораблей с посланиями всем королям на свете: «мира»; to send /sent/), inviting them to come to the wedding of the queen of Tubber Tintye and his son (приглашая их приехать на свадьбу королевы Таббер Тинти и его сына; to invite), and to his own wedding with the queen of Lonesome Island (и на его собственную свадьбу с королевой Одинокого Острова).

messages ['mesIdZIz], world [wE:ld], inviting [In'vaItIN], wedding ['wedIN]

Now the king of Erin sent ten ships with messages to all the kings of the world, inviting them to come to the wedding of the queen of Tubber Tintye and his son, and to his own wedding with the queen of Lonesome Island.

The queen removed the Druidic spells from her giants (королева сняла чары друидов со своих великанов; to remove — передвигать, перемещать;

удалять, устранять), beasts (диких животных), and monsters (и чудовищ;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

269

monster — урод; чудовище); then went home (затем /она/ отправилась домой), and made the prince of Lonesome Island king of Tubber Tintye

сделала принца Одинокого Острова королем Таббер Тинти) and lord of the golden chamber (и владыкой золотой комнаты).

removed [rI'mu:vd], Druidic [dru:'IdIk], lord [lO:d]

The queen removed the Druidic spells from her giants, beasts, and monsters; then went home, and made the prince of Lonesome Island king of Tubber Tintye and lord of the golden chamber.

The Shee an Gannon and the Gruagach Gaire

(Эльф Ганнона и Смеющийся Груагах7)

THE Shee an Gannon [the fairy of the Gannon] was born in the morning (Ши ан Ганнон [Эльф Ганонна; fairy — фея, волшебница; эльф] родился утром; to bear /bore, born/ — носить, переносить, перевозить; рождать,

производить на свет), named at noon (получил имя в полдень; name —

имя; to name — называть, давать имя), and went in the evening to ask his daughter of the king of Erin (и пошел вечером просить руки дочери короля Ирландии: «просить его дочь у короля Ирландии»; to ask — спрашивать;

просить, требовать).

fairy ['feqrI], born [bO:n], named [neImd], daughter ['dO:tq]

7 Grúagach — волосатый, лохматый от слова grúag (волосы). Персонаж ирландской мифологии.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

270



THE Shee an Gannon [the fairy of the Gannon] was born in the morning, named at noon, and went in the evening to ask his daughter of the king of Erin.

"I will give you my daughter in marriage (я отдам свою дочь за тебя замуж; marriage — брак, замужество, женитьба, супружество)," said the king of Erin (сказал король Ирландии); "you won't get her, though (однако ты не получишь ее), unless you go and bring me back the tidings that I want (если ты не пойдешь и не принесешь мне /обратно/ известия, которые я хочу), and tell me what it is (и не расскажешь мне, что это было: «что это такое») that put a stop to the laughing of the Gruagach Gaire [the laughing Gruagach;

Grúagach — the hairy one] (что прекратило смех Смеющегося Груагаха

[Grúagach — волосатый, лохматый]; stop — остановка, задержка; прекращение, конец; to put — класть, положить; to put a stop to smth. —

положить конец чему-л.), who before this laughed always (который до этого всегда смеялся), and laughed so loud (и смеялся так громко) that the whole world heard him (что весь мир слышал его; to hear /heard/).

marriage ['mxrIdZ], tidings ['taIdINz], laughing ['lQ:fIN]

"I will give you my daughter in marriage," said the king of Erin; "you won't get her, though, unless you go and bring me back the tidings that I want, and tell me what it is that put a stop to the laughing of the Gruagach Gaire [the laughing Gruagach], who before this laughed always, and laughed so loud that the whole world heard him.

There are twelve iron spikes (тут есть двенадцать железных колышков) out here in the garden behind my castle (здесь снаружи, в саду за моим замком).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

271

On eleven of the spikes are the heads of kings' sons (на одиннадцати колышках головы королевичей: «на одиннадцати из колышков есть головы сыновей королей») who came seeking my daughter in marriage (которые пришли /сюда/, добиваясь /руки/ моей дочери; to come /came, come/; to seek /sought/ — искать, разыскивать, пытаться найти; просить

/чего-л./, обращаться /за чем-л./; /ср. тж./ to be sought for in marriage —

получить предложение замужества), and all of them went away to get the knowledge I wanted (и все они оправлялись добыть сведения, которые мне были нужны: «я хотел»; knowledge — знания, эрудиция; осведомленность,

сведения). Not one was able to get it (никто не смог раздобыть их) and tell me (и рассказать мне) what stopped the Gruagach Gaire from laughing (что же помешало Смеющемуся Груагаху смеяться; to stop — останавливать,

задерживать; удерживать, останавливать, мешать, не давать).

iron ['aIqn], seeking ['si:kIN], knowledge ['nPlIdZ], wanted ['wPntId]

There are twelve iron spikes out here in the garden behind my castle. On eleven of the spikes are the heads of kings' sons who came seeking my daughter in marriage, and all of them went away to get the knowledge I wanted. Not one was able to get it and tell me what stopped the Gruagach Gaire from laughing.

I took the heads off them all (я снес головы им всем) when they came back without the tidings for which they went (когда они возвратились назад без тех вестей, за которыми они ушли; to come /came, come/; to go /went, gone/), and I'm greatly in dread (и я весьма опасаюсь; dread — страх, ужас; to be in dread of smth. — жить в постоянном страхе перед чем-л.) that your head'll be on the twelfth spike (что твоя голова окажется на двенадцатом колышке), for I'll do the same to you (потому что я сделаю с тобой то же самое) that I did to the eleven kings' sons (что я сделал с

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

272


одиннадцатью королевичами: «сыновьями королей») unless you tell (если ты не расскажешь мне) what put a stop to the laughing of the Gruagach (что же прекратило смех Груагаха)."

greatly ['greItlI], dread [dred], twelfth [twelfT], unless [An'les, qn'les]

I took the heads off them all when they came back without the tidings for which they went, and I'm greatly in dread that your head'll be on the twelfth spike, for I'll do the same to you that I did to the eleven kings' sons unless you tell what put a stop to the laughing of the Gruagach."

The Shee an Gannon made no answer (Эльф Ганнона ничего не ответил; to make an answer — ответить: «сделать ответ»), but left the king and pushed away to know (а покинул короля и двинулся прочь, чтобы понять; to leave /left/; to push — толкать, пихать; проталкиваться, продвигаться; to know — знать; узнавать) could he find why the Gruagach was silent (сможет ли он выяснить, почему замолчал Груагах: «почему Груагах был безмолвным»; to find — находить, отыскивать; узнавать, выяснять).

answer ['Q:nsq], pushed [puSt], find [faInd], silent ['saIlqnt]

The Shee an Gannon made no answer, but left the king and pushed away to know could he find why the Gruagach was silent.

He took a glen at a step (он одним шагом преодолевал узкие долины: «брал долину одним шагом»; to take /took, taken/ — брать; преодолевать

/препятствие и т.п./), a hill at a leap (а холмы: «холм» одним прыжком),

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

273

and travelled all day till evening (и продолжал идти весь день до /самого/

вечера; to travel — путешествовать; двигаться, передвигаться). Then he came to a house (тогда он пришел к какому-то дому). The master of the house asked him (хозяин дома спросил его; master — хозяин, владелец,

господин; the master of the house — глава семьи, хозяин дома) what sort was he (что он за человек; sort — вид, род, сорт; тип человека), and he said

он сказал = ответил), "A young man looking for hire (/просто/ молодой человек, ищущий наемной работы; to look — смотреть, глядеть; to look for smth. — искать что-л.; подыскивать, присматривать; hire — наем; to hire нанимать)."

house [haus], master ['mQ:stq], hire ['haIq]

He took a glen at a step, a hill at a leap, and travelled all day till evening. Then he came to a house. The master of the house asked him what sort was he, and he said, "A young man looking for hire."

"Well (что ж)," said the master of the house (сказал хозяин дома), "I was going tomorrow to look for a man to mind my cows (я собирался завтра искать человека, который присмотрел бы за моими коровами; to mind —

заботиться /о ком-л., чем-л./, смотреть, присматривать /за чем-л., кем-

л./). If you'll work for me (если ты будешь работать на меня: «для меня»), you'll have a good place (у тебя будет хорошее место = жилье), the best food a man could have to eat in this world (лучшая еда, которую может получить человек: «человек может получать поесть в этом мире»), and a soft bed to lie on (и мягкая постель для отдыха: «на которой лежать»)."

mind [maInd], cows [kauz], lie [laI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

274


"Well," said the master of the house, "I was going tomorrow to look for a man to mind my cows. If you'll work for me, you'll have a good place, the best food a man could have to eat in this world, and a soft bed to lie on."

The Shee an Gannon took service (Эльф Ганнона взялся за эту работу; to take /took, taken/ — брать, взять; service — услужение; to take service /with smb./ — поступать /к кому-л./ в прислугу), and ate his supper (и съел свой ужин; to eat /ate, eaten/). Then the master of the house said (тогда хозяин дома сказал), "I am the Gruagach Gaire (я — Смеющийся Груагах); now that you are my man (теперь, когда ты мой слуга; man — мужчина, человек;

слуга) and have eaten your supper (и /уже/ съел свой ужин), you'll have a bed of silk to sleep on (ты получишь шелковую постель для отдыха: «будешь иметь постель из шелка, чтобы спать на /ней/»)."

service ['sE:vIs], ate [et, eIt], eaten [i:tn]

The Shee an Gannon took service, and ate his supper. Then the master of the house said, "I am the Gruagach Gaire; now that you are my man and have eaten your supper, you'll have a bed of silk to sleep on."

Next morning after breakfast the Gruagach said to the Shee an Gannon (на следующее утро после завтрака Груагах сказал Эльфу Ганнона), "Go out now and loosen my five golden cows (а теперь иди на /двор/ и отвяжи пять моих золотых коров; to loosen — ослаблять; развязывать) and my bull without horns (и моего быка без рогов), and drive them to pasture (и отгони их на пастбище); but when you have them out on the grass (но когда ты приведешь их на выгон: «когда ты будешь иметь их на пастбище»; grass

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

275

— пастбище, выгон; out at grass — на пастбище), be careful you don't let them go near the land of the giant (будь осторожен = смотри, не позволяй им приближаться: «подходить близко» к владениям великана; careful —

заботливый, внимательный; осторожный, осмотрительный; to be careful to do smth. — не преминуть, не позабыть сделать что-л.; land — земля, суша; землевладение, земельная собственность)."

loosen ['lu:s(q)n], without [wI'Daut], pasture ['pQ:stSq], careful ['keqful]

Next morning after breakfast the Gruagach said to the Shee an Gannon, "Go out now and loosen my five golden cows and my bull without horns, and drive them to pasture; but when you have them out on the grass, be careful you don't let them go near the land of the giant."

The new cowboy drove the cattle to pasture (новоиспеченный пастух погнал стадо: «крупный рогатый скот» на пастбище; new — новый, ранее не существовавший; to drive /drove, driven/), and when near the land of the giant (а когда /они были/ рядом с землей великана), he saw it was covered with woods (он увидел, что она покрыта лесом: «лесами»; to cover —

покрывать, закрывать; покрывать, распространяться, расстилаться) and surrounded by a high wall (и окружена высокой стеной). He went up (он подошел /к ней/), put his back against the wall (прислонился спиной к стене: «положил свою спину к стене»; against — против; /опора на что-л./ к, на), and threw in a great stretch of it (и завалил вовнутрь большой кусок стены: «большой участок из нее»; to throw /threw, thrown/ — бросать, швырять; stretch — вытягивание, растягивание; протяжение, пространство,

участок, отрезок); then he went inside (тогда он зашел внутрь) and threw out another great stretch of the wall (и выбросил = завалил наружу другой = еще один большой кусок стены), and put the five golden cows and the bull

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

276