ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 07.05.2024

Просмотров: 604

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

without the son (когда он пришел к своей старухе: «старой женщине» без сына). And the two were lamenting their lot till morning (и /они/ вдвоем горько оплакивали свою судьбу до /самого/ утра; lot — лот, жребий;

участь, судьба, доля).

walked [wO:kt], heavy ['hevI], heart [hQ:t], lamenting [lq'mentIN], their

[Deq]

The old man walked home alone that night, and it is a heavy heart he had in him when he came to the old woman without the son. And the two were lamenting their lot till morning.

Still and all, they were better off (все же они были богаче; still — до сих пор,

все еще; все же, тем не менее; all — весь; still and all — тем не менее; to be better off — быть богаче, зажиточнее) than the first time they lost their son (чем когда они потеряли своего сына в первый раз; time — время; раз,

случай; to lose /lost/), as they had plenty of everything (потому как у них было всего в достатке; plenty — изобилие, достаток; множество,

избыток), and could live at their ease (и они могли жить без забот; ease —

легкость; свобода, непринужденность; a life of ease — спокойная, обеспеченная жизнь).

all [O:l], first [fE:st], could [kud], ease [i:z]

Still and all, they were better off than the first time they lost their son, as they had plenty of everything, and could live at their ease.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

385

The Gruagach went away home (Груагах ушел = вернулся домой), and put the fisherman's son in a cave of concealment that he had (и поместил сына рыбака в тайную пещеру, которая у него была; concealment — скрывание,

утаивание; тайное убежище; to conceal — скрывать), bound him hand and foot (связал его по рукам и ногам; to bind /bound/), and tied hard knots on his neck up to the chin (и завязал жесткие узлы у него на шее до /самого/ подбородка).

cave [keIv], concealment [kqn'si:lmqnt], bound [baund], tied [taId], knot

[nPt]

The Gruagach went away home, and put the fisherman's son in a cave of concealment that he had, bound him hand and foot, and tied hard knots on his neck up to the chin.

From above there fell on him drops of poison (сверху на него падали капли яда; to fall /fell, fallen/), and every drop that fell (и каждая упавшая капля: «каждая капля, которая падала») went from the skin to the flesh (проникала сквозь кожу в плоть: «шла от кожи к плоти»), from the flesh to the bone (сквозь плоть в кости: «от плоти к кости»), from the bone to the marrow (сквозь кости к костному мозгу: «от кости к костному мозгу»), and he sat there under the poison drops (и он находился там, под этими ядовитыми каплями; to sit /sat/ — сидеть; находиться, быть расположенным), without meat (без еды; meat — мясо; еда, пища), drink (питья), or rest (или отдыха).

above [q'bAv], poison ['pOIz(q)n], marrow ['mxrqu]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

386


From above there fell on him drops of poison, and every drop that fell went from the skin to the flesh, from the flesh to the bone, from the bone to the marrow, and he sat there under the poison drops, without meat, drink, or rest.

In the Gruagach's house was a servant-maid (в доме Груагаха была одна служанка; servant — слуга; maid — дева, девица; служанка; servant-maid

— служанка), and the fisherman's son had been kind to her (и сын рыбака был добр к ней) the time he was in the place before (в то время, когда он находился в этом месте прежде).

servant-maid ['sE:v(q)ntmeId], kind [kaInd], before [bI'fO:]

In the Gruagach's house was a servant-maid, and the fisherman's son had been kind to her the time he was in the place before.

On a day when the Gruagach and his eleven sons were out hunting (в один из дней, когда Груагах и его одиннадцать сыновей уехали на охоту: «были на улице, охотясь»), the maid was going with a tub of dirty water (служанка шла с бадьей грязной воды) to throw it into the river (чтобы выплеснуть: «выбросить» ее в реку) that ran by the side of the house (которая протекала рядом с домом; to run /ran, run/ — бежать, бегать; литься, течь, струиться; side — сторона, бок; место рядом). She went through the cave of concealment (она прошла через тайную пещеру) where the fisherman's son was bound (где /лежал/ связанный сын рыбака: «где сын рыбака был связан»), and he asked of her the wetting of his mouth from the tub (и он попросил ее смочить ему рот /водой/ из бадьи; to ask — спрашивать;

просить).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

387

dirty ['dE:tI], river ['rIvq], through [Tru:], wetting [wetIN], mouth [mauT]

On a day when the Gruagach and his eleven sons were out hunting, the maid was going with a tub of dirty water to throw it into the river that ran by the side of the house. She went through the cave of concealment where the fisherman's son was bound, and he asked of her the wetting of his mouth from the tub.

"Oh! the Gruagach would take the life of me (Груагах лишил бы меня жизни: «заберет жизнь у меня»)," said she, "when he comes home (когда он вернется домой), if I gave you as much as one drop (если бы я дала тебе всего одну лишь каплю: «так много как одну каплю»; to give /gave, given/)."

"Well," said he, "when I was in this house before (когда я был в этом доме прежде), and when I had power in my hands (и когда в моих руках была власть), it's good and kind I was to you (я был с тобой добр и любезен; good

— хороший; милый, любезный); and when I get out of this confinement

когда я выберусь из этого заточения; confinement — ограничение, сужение

/свободы, пространства и т.д./; тюремное заключение; to confine — ограничивать; заключать в тюрьму) I'll do you a turn (я тебе отплачу добром; turn — поворот; очередь; to do a good turn — оказать услугу за услугу), if you give me the wetting of my mouth now (если ты сейчас смочишь мне рот водой: «если ты дашь мне смачивание водой моего рта сейчас»)."

power ['pauq], confinement [kqn'faInmqnt], turn [tE:n]

"Oh! the Gruagach would take the life of me," said she, "when he comes home, if I gave you as much as one drop."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

388


"Well," said he, "when I was in this house before, and when I had power in my hands, it's good and kind I was to you; and when I get out of this confinement I'll do you a turn, if you give me the wetting of my mouth now."

The maid put the tub near his lips (служанка приложила бадью к его губам: «приложила бадью близко его губ»).

"Oh! I can't stoop to drink (я не могу наклониться, чтобы попить) unless you untie one knot from my throat (пока ты не развяжешь один узел у меня на горле: «с моего горла»)," said he.

put [put], tub [tAb], near [nIq], untie [An'taI], knot [nPt], throat [Trqut]

The maid put the tub near his lips.

"Oh! I can't stoop to drink unless you untie one knot from my throat," said he.

Then she put the tub down (тогда она опустила бадью), stooped to him (склонилась к нему), and loosed one knot from his throat (и ослабила один узел у него на шее: «от его горла»; to loose — освобождать, спускать с цепи и т.п.; развязывать, отвязывать). When she loosed the one knot (когда она ослабила один узел) he made an eel of himself (он превратился в угря: «он сделал угря из себя самого»), and dropped into the tub (и нырнул: «упал» в бадью; to drop — капать, стекать каплями; падать, валиться).

stooped [stu:pt], loosed [lu:st], eel [i:l], dropped [drPpt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

389

Then she put the tub down, stooped to him, and loosed one knot from his throat. When she loosed the one knot he made an eel of himself, and dropped into the tub.

There he began shaking the water (там он начал взбалтывать воду; to begin /began, begun/; to shake — трясти, сотрясать; взбалтывать), till he put some of it on the ground (пока не выплеснул немного на землю: «до тех пор пока он не положил немного из нее на землю»), and when he had the place about him wet (а когда место вокруг него стало влажным; to have /had/ —

иметь; сделать или устроить так, чтобы что-л. оказалось каким-то или где-то), he sprang from the tub (он выпрыгнул из бадьи; to spring /sprang, sprung/), and slipped along out under the door (и проскользнул под дверью).

began [bI'gxn], shaking ['SeIkIN], ground [graund], about [q'baut], sprang

[sprxN]

There he began shaking the water, till he put some of it on the ground, and when he had the place about him wet, he sprang from the tub, and slipped along out under the door.

The maid caught him (служанка поймала его; to catch /caught/); but could not hold him (но не смогла его удержать), he was so slippery (таким скользким он был). He made his way from the door to the river (он направился от двери к реке: «он совершил свой путь от двери к реке»), which ran near the side of the house (которая протекала рядом с домом; to run /ran, run/ — бежать,

бегать; литься, течь, струиться; side — сторона, бок; место рядом).

When the Gruagach na g-cleasan came home in the evening with his eleven sons (когда Хитрый Груагах вернулся домой вечером со своими

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

390



одиннадцатью сыновьями), they went to take a look at the fisherman's son (они пошли взглянуть на сына рыбака); but he was not to be seen (но его /нигде/ не было видно; to see /saw, seen/).

caught [kO:t], could [kud], slippery ['slIpqrI], door [dO:]

The maid caught him; but could not hold him, he was so slippery. He made his way from the door to the river, which ran near the side of the house.

When the Gruagach na g-cleasan came home in the evening with his eleven sons, they went to take a look at the fisherman's son; but he was not to be seen.

Then the Gruagach called the maid (тогда Груагах позвал служанку; to call

— кричать; звать), and taking his sword (и, взяв свой меч), said (сказал), "I'll take the head off you (я лишу тебя головы: «я сниму голову с тебя»; to take — брать; to take smth., smb. off smth., smb. — снимать что-л. с чего-л.) if you don't tell me this minute (если ты не расскажешь мне сию же минуту) what happened while I was gone (что случилось, пока меня не было: «я был ушедшим»)."

called [kO:ld], sword [sO:d], minute ['mInIt], happened ['hxp(q)nd]

Then the Gruagach called the maid, and taking his sword, said, "I'll take the head off you if you don't tell me this minute what happened while I was gone."

"Oh!" said the maid, "he begged so hard for a drop of dirty water (он так упорно умолял /дать ему/ каплю грязной воды) to wet his mouth (чтобы смочить рот) that I hadn't the heart to refuse (что я не смогла отказать: «я не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

391

имела мужества отказать»; heart — сердце; мужество, смелость, отвага; to have the heart to do smth. — решиться сделать что-л.), for’t is good he was to me and kind each time he saw me (потому что добрым он был ко мне и любезным каждый раз, когда он видел меня; good — хороший; добрый,

дружелюбный) when he was here in the house before (когда он был = жил

здесь в доме прежде).

begged [begd], hard [hQ:d], refuse /гл./ [rI'fju:z], each [i:tS], here [hIq]

"Oh!" said the maid, "he begged so hard for a drop of dirty water to wet his mouth that I hadn't the heart to refuse, for’t is good he was to me and kind each time he saw me when he was here in the house before.

When the water touched his mouth (когда вода коснулась его рта), he made an eel of himself (он обратился угрем: «он сделал угря из себя самого»), spilled water out of the tub (расплескал воду из бадьи), and slipped along over the wet place to the river outside (и проскользнул по тому мокрому месту к реке на улице). I caught him to bring him back (я поймала его, чтобы принести его обратно = вернуть его), but I couldn't hold him (но я не смогла удержать его); in spite of all I could do (несмотря ни на что: «вопреки всему, что я могла сделать»), he made away (он улизнул; to make away —

убежать, улизнуть)."

The Gruagach dropped his sword (Груагах бросил свой меч; to drop —

капать, стекать каплями; ронять, выпускать, бросать), and went to the water side with his sons (и пошел к берегу реки вместе со своими сыновьями; water — вода; водоем, озера, река, пруд; side — сторона, бок; берег).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

392