ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 07.05.2024

Просмотров: 606

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

информацию, которую он тебе дал; to give /gave, given/), and I give him my curse (и я его проклинаю: «даю ему мое проклятие»)."

having ['hxvIN], instructor [In'strAktq], information ["Infq'meIS(q)n], curse

[kE:s]

The father never let his eyes off the bird. After a while he said to the Gruagach, "I'll have that bird there for my son."

"Well," said the Gruagach, "that is your son. I can't blame you for having him; but I blame your instructor for the information he gave you, and I give him my curse."

So the old fisherman got his son back in his proper shape (итак, старый рыбак вернул себе своего сына в его обычном виде: «получил назад своего сына в присущем ему виде»; proper — присущий, свойственный; правильный, надлежащий, должный; shape — форма, очертание; вид, образ, облик), and away they went, father and son, from the house of the Gruagach (и они — отец и сын — пошли прочь из дома Груагаха). The old man felt stronger now (теперь старик чувствовал себя сильнее; to feel /felt/ — чувствовать

/себя/), and they never stopped travelling a day (и они ни разу не прервали своего путешествия ни на один день; to stop — останавливать,

задерживать; прекращать, кончать) till they came home (пока они не пришли = не вернулись домой).

proper ['prPpq], shape [SeIp], stronger ['strPNq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

369

So the old fisherman got his son back in his proper shape, and away they went, father and son, from the house of the Gruagach. The old man felt stronger now, and they never stopped travelling a day till they came home.

The old mother was very glad to see her son (старая мать была очень рада видеть своего сына), and see him such a wise, smart man (и /к тому же/

видеть его таким мудрым, толковым юношей).

After coming home they had no means but the fishing (по возвращении домой у них не было никаких других средств к существованию, кроме рыболовства; means — средство, способ; средства, состояние); they were as poor as ever before (они были столь же бедны, как и прежде).

wise [waIz], smart [smQ:t], coming ['kAmIN], means [mi:nz], fishing ['fISIN], poor [puq]

The old mother was very glad to see her son, and see him such a wise, smart man.

After coming home they had no means but the fishing; they were as poor as ever before.

At this time it was given out at every crossroad in Erin (в то время было объявлено на каждом перекрестке в Ирландии; to give /gave, given/ —

давать; to give out — распределять; объявлять, провозглашать; cross —

крест; road — дорога; crossroad — перекресток), and in all public places in the kingdom (и во всех общественных местах в королевстве), that there were to be great horse-races (что устраиваются великолепные скачки: «что там должны были быть большие скачки»; horse — лошадь; race — состязание в беге, бег на скорость; скачки, бега). Now, when the day came (и вот,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

370



когда день /скачек/ наступил; to come /came, come/ — идти, приходить;

наступать, приближаться), the old fisherman's son said (сын старого рыбака сказал),

"Come away with me, father, to the races (отец, пойдем со мной на скачки)."

crossroad ['krPsrqud], public ['pAblIk], horserace ['hO:sreIs]

At this time it was given out at every crossroad in Erin, and in all public places in the kingdom, that there were to be great horse-races. Now, when the day came, the old fisherman's son said,

"Come away with me, father, to the races."

The old man went with him (старик пошел вместе с ним), and when they were near the race-course (и когда они были возле ипподрома; race —

состязание в беге, бег на скорость; скачки, бега; course — курс, направление; /спорт./ дорожка, скаковой круг; race-course — ипподром), the son said (сын сказал), "Stop here till I tell you this (стой: «остановись» здесь до тех пор, пока я тебе вот что скажу: «скажу это»): I'll make myself into the best horse that's here today (я превращусь в самого лучшего жеребца: «сделаю себя самым лучшим жеребцом…» /из тех/, что присутствуют здесь сегодня), and do you take me to the place where the races are to be (а ты отведешь меня к тому месту, где должны состояться скачки), and when you take me in (а когда ты отведешь меня туда: «введешь меня»), I'll open my mouth (я стану открывать рот), trying to kill and eat every man that'll be near me (пытаясь убить и съесть всякого, кто будет рядом со мной), I'll have such life and swiftness (такая во мне будет живость и резвость; life — жизнь, существование; энергия, живость); and do you find a rider for me that'll ride me (а ты найди для меня наездника, который

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

371

будет скакать на мне), and don't let me go (и не выпускай меня: «не давай мне идти» до тех пор) till the other horses are far ahead on the course (пока другие лошади не будут далеко впереди меня на дорожке; course — курс,

направление; /спорт./ дорожка, скаковой круг).

racecourse ['reIskO:s], mouth [mauT], trying ['traIIN], swiftness ['swIftnIs], ahead [q'hed], course [kO:s]

The old man went with him, and when they were near the race-course, the son said, "Stop here till I tell you this: I'll make myself into the best horse that's here today, and do you take me to the place where the races are to be, and when you take me in, I'll open my mouth, trying to kill and eat every man that'll be near me, I'll have such life and swiftness; and do you find a rider for me that'll ride me, and don't let me go till the other horses are far ahead on the course.

Then let me go (тогда отпусти меня: «позволь мне пойти»). I'll come up to them (я нагоню их; to come up — подходить; нагонять, настигать /кого-

л., что-л./), and I'll run ahead of them (побегу впереди них = обгоню их) and win the race (и выиграю скачки). After that every rich man there (после этого каждый богатый человек на ипподроме: «там») will want to buy me of you

(захочет купить меня у тебя); but don't you sell me to any man for less than five hundred pounds (но ты не продавай меня никому: «любому человеку» менее чем за пятьсот фунтов); and be sure you get that price for me

обязательно получи эту цену за меня; sure — уверенный; обязательный,

непременный).

every ['evrI], buy [baI], sure [Suq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

372


Then let me go. I'll come up to them, and I'll run ahead of them and win the race. After that every rich man there will want to buy me of you; but don't you sell me to any man for less than five hundred pounds; and be sure you get that price for me.

And when you have the gold (и когда ты получишь: «будешь иметь» золото), and you are giving me up (и будешь отдавать меня), take the bit out of my mouth (вытащи у меня изо рта удила), and don't sell the bridle for any money (и не продавай уздечку ни за какие деньги: «за любые деньги»). Then come to this spot (затем приходи на это самое место; spot — пятно;

место), shake the bridle (потряси уздечкой), and I'll be here in my own form before you (и я буду здесь в своем обычном: «собственном» облике перед тобой)."

giving ['gIvIN], bridle [braIdl], money ['mAnI], shake [SeIk], own [qun]

And when you have the gold, and you are giving me up, take the bit out of my mouth, and don't sell the bridle for any money. Then come to this spot, shake the bridle, and I'll be here in my own form before you."

The son made himself a horse (сын обратился конем: «сын сделал самого себя конем»), and the old fisherman took him to the race (а старый рыбак отвел его на скачки; to take — брать; to take smb. to a place — отвезти,

отвести кого-л. куда-л., в какое-л. место). He reared (он вставал на дыбы; to rear — поднимать /голову, руки/; становиться на дыбы /о лошади/) and snorted (и фыркал), trying to take the head off every man (пытаясь снести голову любому человеку) that came near him (который приближался к нему).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

373

reared [rIqd], snorted [snO:tId], take off ['teIk'Pf], near [nIq]

The son made himself a horse, and the old fisherman took him to the race. He reared and snorted, trying to take the head off every man that came near him.

The old man shouted for a rider (старик стал выкликать наездника; to shout

кричать, громко говорить; звать, окликать). A rider came (пришел наездник); he mounted the horse and held him in (он вскочил на коня и

/смог/ сдержать его; to mount — взбираться, восходить, подниматься; садиться /на лошадь, в седло и т.п./; to hold /held/ — держать; to hold in

сдерживать). The old man didn't let him start (старик не позволял ему стартовать до тех пор) till the other horses were well ahead on the course (пока другие лошади не были значительно впереди на дорожке); then he let him go (тогда он его отпустил).

shouted [SautId], rider ['raIdq], mounted ['mauntId], ahead [q'hed], course

[kO:s]

The old man shouted for a rider. A rider came; he mounted the horse and held him in. The old man didn't let him start till the other horses were well ahead on the course; then he let him go.

The new horse caught up with the others (этот новый жеребец догнал других

/лошадей/; to catch /caught/ — ловить, поймать, схватить; to catch up —

подхватить, поднять; догнать, нагнать) and shot past them (и промчался мимо них; to shoot /shot/ — стрелять; пронестись, промчаться,

промелькнуть; past — после; мимо). So they had not gone half way (так что

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

374


они не прошли и половины пути) when he was in at the winning-post (когда он был у финишного столба; to win — выигрывать, побеждать; post —

столб, стойка; winning-post — финишный столб).

gone [gPn], half [hQ:f], winning post ['wInINpqust]

The new horse caught up with the others and shot past them. So they had not gone half way when he was in at the winning-post.

When the race was ended (когда скачки завершились), there was a great noise over the strange horse (возникли шумные толки из-за этого незнакомого =

нового жеребца; great — большой, огромный, громадный; большой, сильный, колоссальный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т.п./; noise — шум, гам, галдеж; толки, разговоры). Men crowded around the old fisherman (мужчины столпились вокруг старого рыбака) from every corner of the field (со всех сторон: «с каждого угла поля»; field — поле, луг; /спорт./ площадка), asking what would he take for the horse (спрашивая,

какую /цену/ он возьмет за этого жеребца).

"Five hundred pounds (пятьсот фунтов)," said he.

"Here 't is for you (вот вам /деньги/)," said the next man to him (сказал человек, стоявший рядом с ним; next — следующий; ближайший,

соседний).

great [greIt], noise [nOIz], strange [streIndZ], crowded ['kraudId], corner

['kO:nq], field [fi:ld], asking ['Q:skIN]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

375

When the race was ended, there was a great noise over the strange horse. Men crowded around the old fisherman from every corner of the field, asking what would he take for the horse.

"Five hundred pounds," said he.

"Here 't is for you," said the next man to him.

In a moment the horse was sold (в одно мгновение жеребец был продан; to sell /sold/), and the money in the old man's pocket (и деньги /лежали/ в кармане старика). Then he pulled the bridle off the horse's head (тогда он стянул уздечку с головы коня), and made his way out of the place as fast as ever he could (и поспешил: «сделал свой путь» оттуда: «с того места» так быстро, как он только мог).

sold [squld], money ['mAnI], pulled [puld], fast [fQ:st]

In a moment the horse was sold, and the money in the old man's pocket. Then he pulled the bridle off the horse's head, and made his way out of the place as fast as ever he could.

It was not long till he was at the spot (вскоре: «это было не долго до тех пор,

когда» он был на том самом месте; spot — пятно; место) where the son had told him what to do (где его сын сказал ему, что делать; to tell /told/). The minute he came (в то мгновение, когда он пришел /туда/; moment —

минута; мгновение, момент; to come /came, come/), he shook the bridle (он потряс уздечкой; to shake /shook/), and the son was there before him (и его сын встал перед ним) in his own shape and features (в своем обычном виде: «в своей собственной форме и чертах»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

376