ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 09.05.2024

Просмотров: 948

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Хотя природа жестовых единиц сильно отличается от вер­ бальных, жестовые единицы, как и естественно-языковые, имеют не только семантику, но и синтаксис, впрочем, мало похожий на языковой. Я предлагаю различать внутренний син­ таксис жестов и внешний.

Под внутренним синтаксисом я имею в виду комбинатори­ ку, то ест^ особенности сочетаемости и упорядочивания, жес­ товых элементов при образовании комплексных жестовых вы­ ражений — сочетаний (включая жестовые фраземы). Например, выражения лица по особым правилам «складываются» из вы­ ражений губ, глаз, бровей и т.п., и это правила внутреннего синтаксиса. Одна из поз смирения состоит из семиотических компонентов «опущенная голова», «сложенные в замок кисти рук» и «прижатые к телу руки», согласующихся между собой по определенным законам.

Внешний синтаксис жестов определяет течение коммуника­ тивного акта и описывается правилами двух типов — (1) прави­ лами диалогического невербального взаимодействия партнеров по коммуникации и (2) правилами взаимодействия жестовой системы (или систем) со словесной.

1. Относительно закономерностей диалогического невер­ бального взаимодействия участников коммуникации Э. Сэпир писал: «We respond to gestures with an extreme alertness and, one might always say, in accordance with an elaborate and secret code that is written nowhere, known by none, and understood by all» «Мы чрезвычайно внимательно относимся к жестам и отвечаем на них, если так можно выразиться, в соответствии с тем слож­ ным и таинственным кодом, который нигде не записан, ни­ кому не известен, но всем понятен» (Сэпир 1927/1951, с. 556, пер. наш). Замечательный американский антрополог и психо­ лог Э. Гоффман в своем анализе социальных ситуаций, кото­ рые в западных обществах повторяются изо дня в день (Гоффман 1956; Гоффман 1963; Гоффман 1967; Гоффман 1971), рассмат­ ривал типичные для этих ситуаций взаимодействия людей как игру, в которой игроки ставят перед собой цель и ведут себя таким образом, чтобы произвести выгодное впечатление на партнера. В предложенной им модели социального взаимодей­ ствия общее правило поведения формулируется достаточно просто — ни один из игроков не должен нарушать правил игры и должен вести себя так, как предписано нормами обществен­ ного поведения. Цель игры, в которой участвуют люди, всту­ пающие в коммуникацию, состоит в том, чтобы выглядеть как можно лучше, завоевывая престиж.

Э. Гоффман описал два самых важных из общих типов со­ циального взаимодействия людей, назвав их, соответственно, корректирующий (remedial) и поддерживающий (supportive).

Корректирующее взаимодействие преобразует девиантное коммуникативное поведение в следующем направлении: оно делает приемлемыми те действия, которые могли бы, не бу­ дучи подправленными, считаться агрессивными по отношению к собеседнику, обижающими или оскорбляющими его. Близ­ кими к такому поведению являются и некоторые типы невер­ бального <диалогического> поведения, которые я предлагаю также относить к корректирующим. Это, например,

(а) притворное поведение, или притворство.

Такое отклоняющееся от нормы поведение человека, если его не поправить или если партнер не обнаружит притворства, будет считаться адекватным, но если собеседник обнаружит обман, то он вполне может обидеться, оскорбиться и т.д. Примерами притворного поведения могут служить действия человека, в момент беседы то и дело смотрящего на часы, как будто у него должна вскоре состояться другая встреча; человек может держаться за щеку, притворяясь, что у него болит зуб; он может (и часто делает это в повседневной жизни) притво­ ряться, что не понимает того, что ему говорят, и показывать это жестами: в удивлении поднимает брови, в недоумении по­ жимает (двигает) плечами (ср. — Жить-то они где думают ?Чемоданов недоуменно двинул пленами (JI. Жуховицкий), делает большие глаза и т.п. Притворное поведение более свойствен­ но людям, находящимся в ситуации неформального взаимодей­ ствия, и значительно реже встречается при формальном обще­ нии;

(б) неумеренное поведение (чрезмерность, экзальтирован­ ность).

Так, например, взбудораженного, взвинченного, находя­ щегося в стрессовом состоянии или агрессивно настроенного человека люди воспринимают с явным неодобрением. Окру­ жающие пытаются успокоить такого человека словами или же­ стами: в зависимости от возраста, пола, психологического со­ стояния и многих других факторов окружающие, протягивая к нему руки, преграждают ему дорогу к собеседнику, человека держат за руки, прижимают к себе, обнимают, дружески ему улыбаются, гладят его по голове, и пр.

(в) неловкое поведение (неловкость). В качестве иллюстра­ ции можно привести неловкое поведение человека, пытающе­ гося выдавить из себя улыбку и производящего какие-то непо­ нятные движения в ситуации, когда, казалось бы, гораздо


более уместным было произнести в адрес другого лица жест­ кие слова укора, упрека или презрения, возможно, сопрово­ див их адекватными ситуации жестами-иллюстраторами.

При поддерживающих невербальных взаимодействиях люди демонстрируют внимание и уважение к партнеру и помогают наладить диалог. Примером поддерживающих взаимодействий являются акты приветствия и прощания. Их следует, на наш взгляд, рассматривать как особые ритуалы, или церемонии, имеющие четко определенную структуру, подчиненные впол­ не определенным принципам и программам поведения и упо­ рядоченные в соответствии с определенными синтаксически­ ми правилами. Общим для всех видов приветствий является то, что все они, будучи невербальным свидетельством присутствия данного человека в сфере другого, имеют значения «выраже­ ние желания установления контакта» или «предложение завя­ зать некоторые отношения или участвовать в некой совместной деятельности» (в дальнейшем я буду называть данные идеи крат­ ко: «совместность»). Оба указанных значения могут быть вы­ ражены только в диалоге. Невербальными средствами выра­ жения значения «совместности» в русском языке тела являются

(а) фронтальная ориентация тел, (б) определенные положения головы (головы собеседников повернуты лицом к лицу),

(в) контакт глаз, (г) согласованность поз и жестов рук (напри­ мер, оба партнера останавливаются, их руки протянуты для рукопожатий), (д) взаимные касания.

Кинетическая переменная «тип социального взаимодей­ ствия» используется в описаниях значений и употреблений раз­ ного типа жестов. Например, жест, имеющий форму «подой­ ти к собеседнику ближе, слегка наклонив в его сторону голову и корпус», по-разному интерпретируется в поддерживающих (кооперативных) и корректирующих диалогах. В первом слу­ чае он рассматривается как знак дружелюбного расположения или симпатии (при этом жест дружбы часто сопровождается приветливой улыбкой), во втором — это знак истинной или притворной агрессии, угрозы или обозначает поведение, при котором один из участников коммуникации пытается занять более высокую, доминантную, или господствующую, позицию.

Телесное и глазное поведение людей, установивших меж­ ду собой контакт, может синкретично выражать также опре­ деленный характер или качество образовавшейся связи. Из­ вестно, например, что глазное поведение незнакомых людей, идущих по улице во встречном движении, подчиняется, по крайней мере в европейской культуре, правилу «гражданского


невнимания», которое впервые сформулировал, видимо, Э. Гоффман. Согласно этому правилу смотреть на незнакомо­ го человека допустимо, только находясь от него на строго оп­ ределенном расстоянии. В частности, следует по возможнос­ ти избегать контакта глаз на близкой с незнакомым человеком дистанции, поскольку в противном случае есть риск того, что ваше глазное поведение будет этим человеком неправильно интерпретировано, например оценено как желание знакомства или просто как назойливое, неприличное разглядывание.

2. Остановлюсь теперь на общей характеристике второго типа правил внешнего синтаксиса, а именно правил взаимодей­ ствия жестовой системы со словесной. Некоторые их этих пра­ вил носят частный, или словарный, характер; ср., например, в нашем Словаре языка русских жестов зону вербального сопро­ вождения, где описываются возможные или крайне желатель­ ные языковые элементы, выступающие в коммуникативном акте вместе с соответствующими жестами. Другие правила оп­ ределяют течение коммуникации в целом, во время которой вза­ имодействуют жестовые (или даже шире — невербальные) и вербальные системы. В отличие от первой группы, эти правила носят общий характер и не «привязаны» к конкретным жесто­ вым лексемам или вокабулам: они, так сказать, словарно неза­ висимы. Аналогом такого рода правил в синтаксической модели естественного языка служат общие закономерности построения правильной синтаксической структуры предложения. В каче­ стве примера таких общих коммуникативных правил можно привести запрет на общение «на ходу» на важные для одного или обоих собеседников темы или правило, согласно которому в так называемом «экзаменационном диалоге», чтобы диалог был успешным, необходимо использование со стороны экзаменато­ ра жестов-регуляторов, поддерживающих диалог.

Хотя грамматики жестов, насколько нам известно, до сих пор не написано ни для одного языка тела, что во многом объясняется отсутствием достаточного объема накопленного конкретного материала, собранного по различным культурам и языкам тела, и крайне малым количеством существующих жестовых словарей разных языков, отдельные правила и — зна­ чительно чаще — примеры их применений найти в специальной литературе можно (см. статью Слама-Казаку 1976 о так назы­ ваемом смешанном синтаксисе, то есть о синтаксическом вза­ имодействии невербальных компонентов с вербальными, а также монографии Кальбрис 1990; МакНил 1992). В главах 3 и 5 настоящей книги формулируются некоторые правила внеш­ него синтаксиса жестов: они описывают взаимодействие опре­



деленных кинем и выражений лица с некоторыми конкретными высказываниями и некоторыми типами речевых актов. Кроме того, в главе 4 можно найти примеры действия правил «трой­ ного» согласования: параязыковых единиц (в частности, голо­ совых параметров), жестов и некоторых речевых высказываний, а в главе 8 обсуждается вопрос о регулярных соотношениях отдельных характеристик коммуникативного пространства с жестами и речью.

##*

На этом анализ основных характеристик жестов, их клас­ сов и категорий, а также некоторых особенностей их синтак­ сического поведения можно считать законченным. Ниже нам хотелось бы остановиться более подробно на двух узловых и вместе с тем дискуссионных вопросах кинесики: проблеме межкультурного соответствия жестов и проблеме семантического описания жестов. В качестве образца для семантического опи­ сания взяты некоторые мимические невербальные единицы — выражения лица — в их соотношении с психологическими, главным образом эмоциональными, состояниями человека.

§ 14. ЖЕСТЫ В РАЗНЫХ КУЛЬТУРАХ

Ключевые слова: кинема (жест), культура, межкультурный, со­ ответствие, универсализм, проблема, понимание, переводимость, не­ переводимость, кинетический, текст, интерпретация, неправильный (ошибочный), частичный, неполнота, избыточный, культурно-неза­ висимый (безусловный), культурно-специфичный (условный), омо­ нимия, синонимия, форма, внешне сходный, различный.

Проблема межкультурного соответствия жестов, или, как ее обычно называют в невербальной семиотике, проблема уни­ версализма, тесно связана с интерпретацией невербального текста одной культуры носителями другой и с проблемой переводимости. Хотя в невербальных компонентах человеческой коммуникации в разных культурах больше сходств, чем разли­ чий, последние все же имеются. Можно выделить три вида отклонений от правильного понимания кинетического текста при переходе от одной культуры к другой:

(1) неправильная интерпретация, (2) неполная интерпрета­ ция и (3) избыточная интерпретация.

Первая категория, неправильная (или: ошибочная) интер­ претация, сразу приходит на ум, когда говорят о непонимании:

обычно в работах, в которых делается сопоставительный ана­ лиз жестов и жестовой коммуникации в различных культурах, речь идет исключительно об ошибочной интерпретации.

Каждый народ и каждая культура имеют свое «немое кино». Ч. Чаплин как-то сказал: «Дайте мне посмотреть, как вы дви­ гаетесь и жестикулируете, и я сразу скажу вам, где вы роди­ лись». Неправильная интерпретация носителями одной куль­ туры невербального сообщения, сделанного представителем другой культуры, может привести к нежелательным конфлик­ там и опасным последствиям. Не случайно британская авиа­ компания «British Airways» часто предупреждает пассажиров: «Ве careful. Your gesticulation may bring you into unpleasant and ambiguous situations» «Будьте осторожны. Ваша жестикуляция может поставить вас в неприятное и двусмысленное положе­ ние». А Дж. Миллер (Миллер 1994, с. 660) пишет: «Непра­ вильное понимание невербального поведения — один из самых огорчительных источников разногласий между людьми, без которого вполне можно было бы обойтись. Например, немно­ гие американцы знают о том, что китайцы очень не любят, когда их трогают, хлопают по плечу и даже пожимают руку. Если бы американцы, для которых данные жесты означают близость и дружелюбие, не применяли их по отношению к китайцам, скольких обид можно было бы с легкостью из­ бежать!».

Точное понимание смысла полученного невербального со­ общения важно еще и потому, что отдельные жестовые фор­ мы, встречающиеся в разных культурах, хотя и не тождествен­ ны по значению, могут иметь в них семантически сходные интерпретации. Например, жестовая форма пожать плечамщ насколько можно судить по существующим описаниям разных языков тела, значит «безразличие», «недоумение», «пренебре­ жение», «презрение», «незнание» и, возможно, еще многое другое (Дживенс 1977), но этой формой никогда не кодируют­ ся, например, «положительные» смыслы, такие как «удоволь­ ствие», «радость» или «воодушевление», — диапазон различных семантических интерпретаций данной формы достаточно огра­ ничен. Точно так же форма зажать нос почти всюду свидетель­ ствует о негативном ощущении «плохо пахнет, воняет (и по­ добных реакциях)», а отношение «почтения», по-видимому, во всех или в подавляющем большинстве культур может переда­ ваться склоненными головой или корпусом. Однако из этих примеров тесной смысловой близости внешне похожих форм никак не следует, что не бывает случаев, когда почти тожде­