ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 09.05.2024

Просмотров: 949

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ственные формы жестовых знаков имеют весьма далекие друг от друга смысловые интерпретации.

Интересно, что сходное по форме невербальное поведение людей (как, впрочем, и вербальное) и внешне идентичные кинемы могут быть даже антитетическими, или энантиосемичными, выражая в разных культурах вещи прямо противополож­ ные. Так, щекотка может быть актом агрессии и компонентом любовной* игры; плевок может обозначать «презрение», а мо­ жет и «любовь». Говоря об оппозициях и антитезах в невербаль­ ном поведении людей, Ч. Дарвин (см. Дарвин 1872/1965, с. 28, 50 и след.) приводит, правда в другой связи, слова Дж. Рэйнодса: «Любопытно наблюдать за тем, как высшие точки прямо противоположных страстей очень мало отличаются одна от другой, бесспорно также, что они могут выражаться одни­ ми и теми же действиями».

Канадский психолог А. Вольфанг, работающий в сфере образования, в течение довольно длительного времени наблю­ дал за невербальным поведением учеников и учителей в канад­ ских школах Торонто, Монреаля и Ванкувера, в классах кото­ рых было много детей иммигрантов из других стран (например, в классах в Торонто в среднем примерно у 50% учеников ни английский, ни французский не являются родными языками), а потому такие классы можно рассматривать как удобные экс­ периментальные площадки для изучения особенностей межкультурного вербального и невербального взаимодействия. А. Вольфанга прежде всего интересовало, как канадские учителя учитывают в своей работе разницу в жестовом и параязыковом поведении учеников. В своей интересной и, несомненно, важной для работников сферы образования статье Вольфанг 1979 он показал, к каким неприятным последствиям может приве­ сти пренебрежение этим аспектом в деятельности учителя.

Ученики, приехавшие из Западной Индии, Южной Ита­ лии, Африки или Гонконга, привыкли к гораздо более фор­ мальному, чем в Канаде, отношению к ним учителей.

В школах этих стран на уроках меньше свободы и больше дисциплины. Там принято, чтобы ученики на уроках молча­ ли, пока с ними не заговорит учитель, ученики больше слу­ шают рассказ учителя, чем свободно делятся с ним своими мыслями, и меньше задают ему вопросов. Как пишет А. Воль­ фанг, «уважение к учителю там скорее изначально предпола­ гается, чем зарабатывается» (Вольфанг ¡979, с. 164). Поэтому от канадских учителей ожидается, что они, проявив терпение и выдержку, смогут создать в классе атмосферу свободы и дру­


жеского внимания к чужой культуре и позволят на первых по­ рах учащимся вести себя так, как те привыкли, в частности непринужденно выражать вербальные и невербальные культур­ ные и коммуникативные предпочтения.

Общая демократичная и полуформальная обстановка в ка­ надской школе, с одной стороны, и авторитарная и формаль­ ная обстановка в школах указанных стран являются, по мне­ нию автора статьи, первопричинами различий в невербальном поведении учащихся и, соответственно, учителей. Так, мно­ гих канадских учителей раздражает то, что в разговоре с ними ученики-иммигранты, в частности прибывшие из Ямайки, не смотрят в глаза, что, по мнению этих учителей, демонстри­ ровало неуважение к ним. Между тем в ямайской культуре выражение уважения со стороны ученика к учителю в точнос­ ти противоположное тому, что принято в Канаде: стоя перед учителем, ученик обычно опускает глаза. Смотреть прямо в глаза человеку, имеющему более высокий социальный статус, избегают представители многих культур, например негритянс­ кое население Америки (см. Джонсон 1971).

Из-за исходно одинаковой биологической природы жестов весьма общая рекомендация, которую можно было бы дать человеку, пытающемуся интерпретировать конкретный жест, не кажется нам абсолютно банальной, а именно: нужно знать заранее, к какой культуре принадлежит жестикулирующий. И с самого начала лучше смотреть на внешние идентичные или почти идентичные жестовые знаки как на имеющие разные значения.

Несоответствие жестовых знаков порождает потенциальные сложности перевода их языковых обозначений с одного ес­ тественного языка на другой. Наличие жестовых словарей и грамматик, хотя бы одноязычных, вне всякого сомнения, по­ зволило бы упорядочить и типизировать использование разно­ образных переводческих приемов, среди которых назову лишь несколько наиболее частых: поиск тождественного знака, при­ влечение изосемантичного знака, имеющего тот же или близ­ кий круг употреблений, но иного по форме, употребление языкового обозначения для жеста — переводного эквивалента, отличного от оригинала и по форме, и по смыслу, однако обладающего нужными переводчику смысловыми, культурны­ ми, идеологическими или иными коннотациями, использова­ ние знака-аналога из того же семантического поля и др.

В связи с трудностями интерпретации и перевода мне ка­ жется вполне уместным вспомнить давно проведенное деление жестов по их отношению к адресату, интерпретирующему жест.



В работе Волоцкая и др. 1962 были выделены среди других безусловные жесты, то есть культурно независимые, чье вос­ приятие понятно всем людям без специальной подготовки, и условные жесты — те, что приняты только у данного народа в разных ситуациях общения. Наличие условных эмблематичес­ ких жестов и степень возможного их культурного несоответствия я проиллюстрирую на примерах, сгруппированных следующим образом: сначала демонстрируется явление межкультурной омо­ нимии, затем речь пойдет о межкультурных синонимах, тре­ тий круг явлений связан с возможной различной интерпрета­ цией идентичных или сходных кинетических форм, и, наконец, приводится пример того, как внешне сходные формы сопро­ вождаются в разных культурах разными по смыслу языковыми и параязыковыми единицами. Подчеркну, что следующие ниже описания значений следует воспринимать скорее как необходи­ мые иллюстративные пояснения, а не как законченные тол­ кования.

14.1.Межкультурная омонимия

(одинаковые или очень похожие друг на друга формы имеют в разных культурах разные смыслы)

14.1.А. Кинема кольцо (OK, ring, zero)

В русскую культуру жестовая форма знака кольцо («указа­ тельный и большой пальцы вместе образуют кольцо, которое смотрит в сторону адресата; остальные пальцы несколько рас­ слаблены и согнуты») вошла сравнительно недавно, и ее ос­ новной областью бытования стала русская молодежная среда и сфера бизнеса. Жест кольцо заимствован из американской ки­ нетической системы, в которой имеет значение «все в поряд­ ке, все хорошо». Между тем в Японии та же форма означает «деньги», но не деньги вообще, фигурирующие в произволь­ но взятой ситуации, как часто неверно пишут про данный жест, а исключительно деньги, связанные с ситуацией купли-прода­ жи. В Венесуэле эта жестовая форма относится к категории обсценных: она имеет явно выраженный неприлично-сексуаль­ ный смысл, а в Тунисе форма принимает несколько иной вид — все пальцы, кроме указательного и большого, вытянуты вер­ тикально вверх — и имеет совсем другое значение: «я убью тебя».

В Греции и на острове Сардиния в Италии форма жеста такая же, как в США, а значение жеста можно примерно опи­

сать как «отмахнуться». На Мальте таким способом метафори­ чески изображают мужчину — пассивного гомосексуалиста.

14.1. Б. Кинема палец у виска

Когда немец, говоря о ком-то, прикасается пальцем к вис­ ку, то это означает, что человек, о котором идет речь, «не­ сколько не в себе». Между тем в целом ряде африканских куль­ тур аналогичная жестовая форма означает, что жестикулирую­ щий глубоко задумался, погрузился в размышления. Во Фран­ ции жест обозначает просто, что человек, о котором идет раз­ говор, глупый, тогда как в Голландии подобная форма значит, что человек умный (= «обладает интеллектом»).

Особый интерес вызывают невербальные ситуации в поли­ этнических сообществах. Столкновение культур здесь нередко приводит к появлению межкультурных кинетических омонимов и, как следствие, к возможной неправильной интерпретации жеста. Интересной в этом плане является жестовая ситуация в современном многоэтническом Израиле.

В последующих примерах я опираюсь на собственные ви­ зуальные и фотонаблюдения, сделанные мной во время посе­ щения этой страны, и на данные работы Шнеллер 1992, по­ священной жестовой ситуации в Израиле.

С одной стороны, в Израиле существует стандартный не­ вербальный код межэтнического общения, или, если угодно, государственный жестовый язык. С другой стороны, каждый народ, населяющий страну, не утратил и свой жестовый язык, сфера функционирования которого обычно ограничена рамками именно данного народа и данной культуры, хотя при общении людей отнюдь не запрещено использовать и государственный жестовый язык. Последнее обстоятельство сильно затрудняет диалог и просто приводит к жестовым конфликтам. Чаще все­ го они возникают, когда бывает непонятно, какой из кодов, общенациональный или этнический, применяется в коммуни­ кации. Так, в государственном жестовом языке современного Израиля, когда человек прикладывает указательный палец к виску, он хочет этим сказать собеседнику «ты умный» или «ты только что сказал умную вещь», а в культуре живущих в Изра­ иле марокканских евреев (правда, по месту жест исполняется несколько правее) жест означает в точности противополож­ ное — «ты глупый» или «ты только что сказал глупость». Аме­


риканские евреи, проживающие в Израиле, подобным спосо­ бом кодируют смысл «ты сошел с ума», а румынские евреи — «я думаю» или «<по>думай».

14.1, В, Кинема указательный палец у нижнего века

(существует вариант этого жеста, когда люди слегка оттягивают веко вниз)

В Австрии формой «указательный палец у нижнего века» передается «презрение к адресату», во Флоренции выражается смысл «доброжелательность», а в Испании — «недоверие» (кро­ ме того, в испанском языке жестов имеется и другое значение этой кинемы, которое условно выглядит как «будьте осторож­ ны и внимательны»). Во Франции указательный палец у ниж­ него века — это жест лжи, точнее, «меня считают лжецом», а в России такого жеста нет даже в качестве заимствованного.

14.1.Г. Жест ищу третьего (выпить на троих)

Форма этого русского бытового жеста — «указательный и средний палец раздвинуты, образуя ножницы; остальные паль­ цы согнуты и прижаты к телу». Функционально жест соответ­ ствует речевому акту — предложению выпить втроем спиртное. Символическое значение жеста таково: два пальца обозначают двоих мужчин, которые уже готовы к немедленному распитию спиртного, и требуется найти третьего, кто хотел бы к ним присоединиться. (Впрочем, существует и другая интерпретация того же жеста: имеется один «жаждущий», ищущий двух дру­ гих.) Третий человек нужен потому, что бутылка примерно соответствует трем стаканам. Ее, как правило, разливают на троих поровну, и каждый из пьющих, таким образом, выпивает стакан. К тому же когда-то цена бутылки распиваемой водки «хорошо делилась на три», и акт приглашения выпить на троих именовался в русском просторечии как сложимся по рублику.

Предложение выпить на троих всегда делается тайно: рука при исполнении жеста прячется внутрь одежды, снаружи вид­ ны только указательный и средний пальцы, причем жест в обязательном порядке дублируется соответствующей «заговор­ щической мимикой». Причина «скрытного» характера жеста понятна: распитие спиртного на троих происходит обычно вне дома, часто в подворотне, на чердаке, в подъезде или каком-

другом, "темном», явно не предназначенном для распития

спиртных напитков, месте, обычно стоя. И подобный способ потребления спиртного осуждается социумом.

Жест ищу третьего — типично мужской: хотя женщины могут собраться вместе, чтобы выпить, но для них использо­ вание данного жеста не характерно.

Если в русской культуре жест ищу третьего является комму­ никативным эмблематическим знаком, полным символического смысла, то в Англии внешне идентичная форма является фор­ мой жеста этикетного, являющегося знаком принадлежности жестикулирующего к масонам из ордена Буйволов (the Order of Buffaloes): исполняя данный жест, человек «ищет своих в толпе».

Замечание. Кинема ищу третьего, видимо, свойственна только русской культуре. Однако многие жестовые единицы, употребляемые, скажем, жителями Ближнего Востока, тоже уникальны: они либо не имеют точных аналогов в других языках жестов, либо, имея сходные с жестами этих культур формы, не совпадают с ними по значению. Например, в книге Горелов, Седов 1997, с. 117 отмечается, что ара­ бы после шутки или остроты, которую они произносят во время раз­ говора, протягивают собеседнику руку ладонью вверх. Тот должен уда­ рить по протянутой руке ладонью, показывая этим, что хорошо воспринял и оценил произнесенную шутку как удачную; не ударить ладонью о ладонь — значит обидеть своего партнера (кстати, заметим мы, аналогичным образом ведут себя представители целого ряда на­ родностей на Кавказе). В русском культурном сообществе данная кинетическая форма существует и достаточно распространена в моло­ дежной среде (вне этой сферы форма «ударить ладонью о ладонь» не используется), но имеет в ней иное значение, а потому и жест иной. Нет в русской культуре и столь же широко принятой на Востоке ману­ альной кинемы со значением «помедленнее, не спеши», при испол­ нении которой пальцы, сложенные в щепоть, движутся сверху вниз и снизу вверх вдоль тела.

14.1.Д. Жест поманить к себе рукой

Русский жест поманить к себе рукой, совершаемый (для правшей — правой) рукой, поднятой на уровень груди или плеча, пальцы сложены вместе, слегка согнуты и направлены вверх, ладонь при этом движется в скребковом движении в сторону самого жестикулирующего. Жест выражает «просьбу подойти»: так один человек может подзывать к себе другого. Арабы же понимают сходную жестовую форму — пальцы и ла­ донь «рабочей» руки, однако, направлены вниз — как «насто­