ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 09.05.2024
Просмотров: 1002
Скачиваний: 2
обращались к ним только по мере крайней необходимости. В подавляющем же большинстве случаев для обозначения той или иной части тела подбирается выражение обыденного языка, референциально тождественное термину. В тех ситуациях, когда бытовое название части тела не совпадает с научным (ана томическим, медицинским), как для русского слова плечо, предпочтение всегда отдается бытовому, стереотипному, и только когда использование выражений обычного языка дела ет физическое описание жеста чересчур громоздким и малопо нятным, мы вводим в метаязык терминологические обозначе ния отдельных частей тела. Таковы, например, имена фаланга, корпус, ушная раковина. Все введенные в метаязык термины приведены в инструкции пользователю и снабжаются необхо димыми пояснениями.
Отмечу, что некоторые физические компоненты жеста на ходят соответствие среди смысловых компонентов в составе его толкования. Например, медленное движение пальцев при ис полнении жеста барабанить пальцами по столу выражает «задум чивость», тогда как быстрое движение указывает на «волнение» или «нетерпение».
Один и тот же жест может иметь несколько альтернативных способов физической реализации. Из них основным считается физиологически наиболее удобный, или наименее маркирован ный, вариант, который и представлен в нашем Словаре. Фи зиологически удобным называется жест, для которого место реализации согласовано с наиболее естественным способом его исполнения. Например, жест покрутить пальцем у виска в нор ме исполняется правой рукой у правого виска (я говорю сей час про правшей), и эту информацию, как мы считаем, не следует помещать непосредственно в словарной статье данного жеста. В физическом описании жеста заткнуть уши не долж но указываться, что левая рука затыкает левое ухо, а правая — правое. Принцип выбора физиологически наиболее естествен ного варианта эксплицитно формулируется в теоретической части Словаря (в его грамматическом очерке).
Помимо указания необходимых артикуляций при воспроиз ведении собственно жеста в зону физического описания вно сится информация об обязательных сопутствующих телодвиже ниях, позах, мимике (а в зону физического описания позы, мимического жеста и пр., наоборот, включается информация об обязательных сопутствующих жестах головы, рук и ног) или о релевантной дистанции между коммуникантами. Поэтому в словарных статьях нашего Словаря можно встретить такие вы ражения. как корпус подается вперед, губы сжаты, взгляд
направлен на адресата, стоят на расстоянии вытянутой руки и
т.п. Некоторые из описываемых телодвижений, поз и мими ческих фигур могут при этом входить в Словарь на правах са мостоятельных единиц — вокабул; ср., например, отвеет· гла за, делать большие глаза, отвернуться и целый ряд других.
Наконец, в указанную зону может попасть информация об адаптерах (для жестов с адаптерами).
2. Зону физического описания дополняет информация об удлинителях, хранящаяся в особой зоне «Удлинители». Удли нителями мы называем такие материальные объекты, которые, не будучи частями тела человека, могут служить составным элементом того или иного жеста. Например, жест показать пальцем может осуществляться ручкой или другим подобным предметом (карандашом, веточкой, тонкой недлинной палоч кой и т.п.), как бы составляющим продолжение руки. Между тем название жеста, будучи вполне устойчивым, при этом со храняется: жеста показать ручкой в русском языке тела нет.
Аналогично, исполняя жест помахать рукой (на прощание), женщина может воспользоваться, например, платком или шалью, а мужчина — шляпой, шапкой, шейным платком и т.п., и все эти предметы будут удлинителями руки.
3. Теперь о зоне «Толкование», которая содержит семан тическое описание жеста. В качестве входа толкования выбрана номинация, представленная в пропозициональной форме, содержащей имена, предикаты и переменные. Основным эле ментом входа толкования является глагол в одной из его видо временных форм — той, которая исследователю представляется наиболее удобной для отражения семантических особенностей жеста и одновременно в максимальной степени отвечает приро де его физической реализации. Так, для однократного жестадействия топнуть ногой входом является выражение X топнул ногой (переменная на входе, как обычно, отражает семантиче
ские актанты предиката), а для протяженных во времени жес тов-действий поманить пальцем или почесать в затылке входом является глагол в форме актуально-длительного значения не совершенного вида: X манит пальцем У-а, X чешет в затылке.
Текст толкования пишется на том семантическом метаязы ке, что принят в московской семантической школе для описа ния смысла языковых единиц. Заметим, что это также обес печивает внешнюю согласованность словарных описаний в невербальном и вербальном словарях, о которой речь шла выше. Впрочем, семантическое разложение в Словаре русских жестов не всегда доводится до того уровня, который принят в
современных объяснительных языковых словаря*: в нем разре шается, например, использовать единицы, входящие в основ ной лексический фонд русского языка и потому, строго гово ря, не относящиеся к семантическому метаязыку. Это делается прежде всего для удобства неискушенного пользователя; пред полагается, что лингвист-профессионал, опираясь на существу ющие толковые словари русского языка, без особого труда сам достигнет нужной ему глубины семантического разложения.
Важной особенностью нашего Словаря является наличие в нем фиксированных вершинных элементов — семантических примитивов жестового языка, или жестовых примитивов, — по которым легко определяется семантический тип жеста. Для коммуникативных жестов таким элементом является «показы вает» (для дейктических — «указывает»), а для симптоматичес ких жестов — «выражает». Хотя в реальных дефинициях эти примитивы, как и другие репрезентативные элементы лекси кографического типа жестов, могут отсутствовать (чаще всего они опускаются составителями словаря сознательно, чтобы не усложнять текст толкования), предполагается, что при жела нии читатель их сам сможет реконструировать при помощи срав нительно простых операций над толкованием.
В остальном структура толкования соответствует той, что принята для языковых единиц в интегральной модели языка. Для многозначных жестов отдельные лексемы получают каждая отдельное толкование. Само толкование структурировано: в его тексте выделяются модальная рамка, пресуппозиции и ассерции; соблюдаются и такие стандартные требования, как отсут ствие синонимии и омонимии, фиксация всех необходимых причинно-следственных связей и т.п.
Каждая культура имеет свой собственный репертуар основ ных и любимых идей, которые постоянно кодируются вербаль ными или невербальными семиотическими средствами. Эти культурные сценарии, если воспользоваться термином А. Вежбицкой, и их коды управляют многими аспектами невербаль ного поведения людей в данном коллективе или сообществе. Как мы знаем, поклоны чрезвычайно распространены в Япо нии, похлопывания по телу собеседника — в Италии (см. об этом, например, Кендон 1990), улыбки — в Таиланде, а объя тия hugs — в Северной Америке. В русской культуре таковы ми являются жесты прерывания контакта, некоторые жесты приветствия и прощания, жесты приглашения к ныпинке. по целуи. жест идти, взявшись за руки и некоторые лругие Смыс- *юная лекомпозипия жеста н гой форме, которая прелставлена
и т и н о й ю не ('чонарм . не м ш . к о п о м о м и oiipe ic im I·. \ н п
нереальным или национально-специфичным является данный жест, но и выявляет локальные культурные сценарии.
4. Зону «Толкование» дополняет «Комментарий», который содержит довольно свободный по форме текст комментария к толкованию. В него включаются, например, сведения о при чинах, по которым те или иные смысловые компоненты вклю чены в толкование, или о мотивах перехода жестикулирующе го от речевой формы выражения к жестовой, информация о возможных модификациях толкования в тех или иных контек стах и др.
5. Еще одна семантическая зона — это «Однословная харак теристика <семантики жеста>». Однословная характеристика, во-первых, создает основу для полезной семантической клас сификации жестов (например, с ее помощью можно узнать, как выглядят русские жесты отчаяния или угрозы). Во-вторых, она позволяет указать ту единицу естественного языка, кото рая теснее всего связана с данным жестом. Так, для жеста топнуть ногой в этой зоне приводятся слова УПРЯМСТВО и КАПРИЗ, для жеста заламывать руки — ОТЧАЯНИЕ, а для жеста бить себя в грудь — УБЕЖДЕНИЕ.
Я убежден в том, что однословная характеристика не мо жет и не должна подменять толкование жеста (хотя именно та кой способ описания смысла и принят в существующих жес товых словарях). Однословные характеристики — это искус ственные семантические ярлыки, никак не раскрывающие ни смысл толкуемой единицы, ни отличие ее от единиц, близких ей по смыслу. Как различаются тогда, при таком описании, например, жесты наказания подзатыльник (дать подзатыльник) и шлепок (отшлепать)? Получается, что тождественны по смыс лу и все жесты прерывания контакта человека с миром, такие как, например, закрыть лицо руками, заткнуть уши и отпря нуть. Между тем мало того, что они не являются полными синонимами, — некоторые из жестов этого типа, например закрыть лицо руками, имеют несколько значений, довольно далеко отстоящих друг от друга.
Так, разный характер внешне сходного поведения жести кулирующего в ситуации общения может быть вызван разными причинами. Одно дело — закрыть лицо руками, чтобы не ви деть (жестовая лексема закрыть лицо руками 1), и совсем дру гое — чтобы не видели (закрыть лицо руками 3). А жестовая лексема закрыть лицо руками 2, означающая «прерывание же стикулирующим всякого контакта с миром, чтобы ничто не мешало ему думать о некотором объекте или ситуации», фак- I ичсски совмещает н себе оба типа повеления (подробный ана
лиз этих жестов см. ниже в § 3). Семантически неоднородны ми являются и русские эмблематические жесты удачи. Так, в жесте постучать по дереву, когда человек стучит костяшками сомкнутых в кулак пальцев, он выражает, скажем неформаль но, либо желание того, чтобы пришедшая к нему удача его не покинула, либо надежду на то, что маячащая где-то близко удача вскоре придет. В то же время <исторически ритуальная> форма жеста скрестить пальцы, когда жестикулирующий кла дет средний палец руки поверх указательного, обозначает его желание избежать неудачи — весьма вероятных, по мнению жестикулирующего, нежелательной встречи с каким-то чело веком или нежелательного наступления какого-то другого со бытия. Иначе говоря, первый жест обозначает пожелание того, чтобы была удача, а второй — пожелание того, чтобы не было неудачи.
Резюмирую сказанное. Будучи именами классов жестов, семантические ярлык· указывают лишь на некоторые общие смысловые компоненты в семантическихструктурах соответству ющих жестов, а потому не могут заменить полноценных описа ний с толкованиями жестов.
Заканчивая характеристику семантических зон нашего Сло варя, подчеркну еще один важный момент. Семантический анализ жестов разных народов и культур является необходимой общей платформой, с которой можно начинать движение в сторону освоения межкультурного невербального пространства. Как, например, перевести на английский фразу Он ее обнял,
если мы не знаем в точности, какой жест был осуществлен в данной ситуации и какое значение он выражал? Ведь у нас имеется сразу несколько вариантов перевода, не синонимич ных один другому: Не embraced her. Не hugged her, Не gave her a hug, He squeezed her, He pressed her и др. Однако жест embrace
исполняется иначе, чем жест hog (a hug иначе, чем, скажем, press), и имеет другое значение: он выражает другие — интим ные или, во всяком случае, более интимные — отношения между партнерами. Hog, и об этом писала также А. Вежбиц-
кая (Вежбицкая 1995а), является жестом чисто приятельским, дружеским, всегда сопровождается дружеской улыбкой. Он исполняется двумя руками, сравнительно короткий по време ни исполнения и компактный по месту приложения (при нем обхватывается только верхняя часть корпуса человека), в отли чие, например, от русских жестов объятие или обнять, ср. обнять за талию. Кроме того, добавлю, в жесте hug нет ника
ких любовно-эротических коннотаций, а потому предложения
Она долго была (находилась) в его объятиях или Она бросилась (или: