ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 09.05.2024
Просмотров: 996
Скачиваний: 2
упала) к нему в объятия нельзя передать по-английски с помо щью слова hug или сочетания to give a hug.
В то же время английский глагол press означает «прижать»
скорее в смысле «надавить на кого-то», а потому, будучи при мененным для описания действия, осуществляемого человеком по отношению к другому человеку, имеет отрицательные кон нотации. Фразу Он прижал ее к груди (или: к себе) следует, по
общему мнению наших американских и русских информантов, переводить на английский с помощью глаголов hug или clasp·. Не hugged her или Не clasped her to his bosom. Однако в первом
случае форма жеста, как мы уже видели, будет иной, а во вто ром случае clasp обозначает более интимный жест, чем hag. Clasp — это вообще жест — воспользуемся здесь для краткости ярлыком — защиты, тепла и укрытия и потому обычно приме няется мужчиной по отношению к женщине или людьми обо его пола по отношению к ребенку (см. Вежбицкая 1995а). Если «объятие» по времени долгое, например человек в течение ка- кого-то времени стоит, прижимая к себе другого человека, то употребляется еще одно выражение Не held her (him) tight.
Замечание. Как уже говорилось, hag — это жест американской, точнее англосаксонской, культуры. По нашим наблюдениям, живу щие в США студенты-перуанцы и мексиканцы, например, никогда не применяют его, находясь в кругу «своих». Только в том случае, если они осознают себя носителями или частью культуры, так сказать, американской, они могут применить этот жест. И это не простое ко пирование жеста, как сегодня делают у нас в стране многие молодые люди, которые широко применяют жест кольцо (ОК) в значении «все хорошо, все в порядке», — это отражение факта принадлежности че ловека одновременно к нескольким культурам, нескольким этносам.
6. Возможная сочетаемость жеста, ситуативные и прагма тические условия его употребления, социальные, коммуника тивные и другие кинетические параметры составляют основное содержание зоны «Условия употребления». Например, для коммуникативного жеста схватиться за голову указывается, что он свойствен преимущественно взрослым, про этикетный жест поцеловать руку сообщается, что он в норме осуществляется мужчиной в отношении женщины или людьми обоего пола по отношению к человеку высокого духовного сана, а о жесте показать язык говорится, что исполняющий этот жест взрос лый человек ведет себя как ребенок.
7—8. О зоне «Звуковое и речевое сопровождение» я уже говорил. Напомню, что в нее включены звуковые последова
тельности, которые с необходимостью или с большой степе нью обязательности сопровождают данный жест. К этой зоне тоже возможен «Комментарий».
9. К зоне звукового и речевого сопровождения жеста при мыкает зона «Сопутствующие жесты». В ней указываются собственно жесты, мимика, позы и телодвижения, которые могут факультативно исполняться и часто исполняются одно временно с описываемым жестом.
10—11. Две зоны «Звуковые и речевые аналоги» и «Жесто вые аналоги» содержат те коммуникативные единицы (соответ ственно, звуковые комбинации, слова и выражения русского языка и жесты), которые близки по смыслу к описываемому жесту и потому могут заменять его в процессе общения. При меры речевых и звуковых аналогов я уже приводил выше, а жесты показать язык и показать нос являются жестовыми ана логами друг друга.
12—13. Далее идет зона «Другие номинации», о строении и содержании которой я тоже говорил, и зона «Комментарии <к зоне «Другие номинации»>.
14. Зона «Энциклопедические и культурные сведения <о жестах>» содержит сведения различного характера. Во-первых, в нее помещаются этимологическая и историческая информация
ожесте. Это сведения о разных существующих этимонах жеста, как, например, для единицы показать нос, исторические факты
олюдях и событиях, связанных с жестом, как, например, курьезная история, связанная с происхождением жеста показать большой палец, точнее с его — сравнительно еще недавно об щепринятой — ложной этимологией, или указание на две, повидимому равно достоверные, версии об истоках позы стоять как вкопанный, одна из которых возводит позу к казни, распро страненной ранее на Руси и в ряде других стран и состоящей в закапывании живых людей обоего пола в землю за убийство родителей или жены за убийство мужа, а вторая этимологически соотносит позу с вкопанным в землю столбом. Для жеста вы брошенной вверх руки со сжатым кулаком, носящего истори ческое название кулак Дантона, если бы жест был включен в Словарь, мы бы сообщили необходимые сведения о Дантоне, позволяющие правильно интерпретировать эту кинему, а для позы мысл!ггеля следовало бы дать указание на известную скуль птуру Родена. Во-вторых, в эту зону Словаря попадают сведе ния о культурной мотивации жеста и его коннотациях. Так, для жеста воздеть руки к небу отмечается его религиозная мотива ция, а для жеста засучить рукава — коннотация грязной деятель ности, к которой собирается приступить человек.
15.Зона «Текстовые иллюстрации» содержит примеры упот реблений языковых выражений, описывающих данный жест. Иллюстрации в основном берутся из произведений классичес кой и современной литературы, а также из записанных текстов разговорной речи.
16.Теперь я подробнее остановлюсь на зоне «Фразеология».
Вней описываются социально и культурно наиболее значимые,
ав языковом отношении наиболее употребительные жестовые фразеологизмы. Эти языковые единицы либо построены на базе входной жестовой единицы, либо каким-то иным образом свя
заны с ней по смыслу. В зоне приводится толкование фразе ологизма, делается комментарий о его связи с жестом, могут указываться условия употребления фразеологизма.
По аналогии с введенным в гл. 3 понятием свободных и связанных жестовых форм можно определить двойственное ему понятие, относящееся к языковым единицам, —<жестовых> фразеологизмов без адаптеров и <жестовых> фразеологизмов с адаптерами. Работа над Словарем жестов и анализ некоторых жестовых фразеологизмов показали, что именно при семанти ческом сопоставлении жестов и с адаптерами фразеологизмов можно ближе подойти к пониманию природы важного процесса культурного означивания материального объекта. Чтобы это показать, рассмотрим пример сопоставительного семантичес кого анализа жеста и фразеологизма с адаптером «дверь», а именно хлопнуть дверью.
Сначала дадим толкование этому жесту.
Прежде всего отметим, что слово дверь в номинации жеста выступает в своем основном значении объекта, закрывающего отверстие в стене, которое служит для входа в помещение и выхода из него (а не, например, в значении «проем»), а дей ствие хлопнуть дверью совершается человеком X в реальном или мысленном присутствии некоторого человека У, на которого это действие направлено.
X хлопнул дверью (в присутствии человека У) 1 означает: «<пресуппозиция> в течение некоторого времени Т имеет мес то ситуация, в которой люди X и У высказывают свое мнение о некотором Р, причем каждый хочет убедить другого в своей правоте;
по прошествии времени Т, которое X считает достаточно большим для того, чтобы У мог понять, что X прав, X начи нает думать, что все его доводы в пользу того, что его мнение по поводу Р является истинным, а мнение У-а — ложным, не могут далее убедить У-а изменить свое мнение о Р:
<ассерция> считая, что дальше вести какой-либо разговор с Y-м бессмысленно по причине полного нежелания или не способности Y-a понять не только, что X прав, но и что-либо вообще (= Y глупый или тупой), начиная испытывать от этого большую злость к Y-y, X выражает ее следующим способом: X уходит, громко хлопнув дверью, показывая этим, что не хо чет больше иметь никаких контактов с Y-м; Y при этом как бы перестает сейчас для него существовать».
Прокомментируем данное толкование.
(1)Выполняя жест хлопнуть дверью, жестикулирующий действует, а не «говорит» (как, например, при кивке);
(2)роль адаптора (самой двери и звука от хлопанья) про является на заключительном этапе напряженного разговора между Х-м и Y-м по поводу Р. С одной стороны, дверь явля ется тем местом, через которое совершается уход Х-а, не вы державшего сознательного упорного нежелания Y-a признать правоту Х-а, глупости (глупого упрямства) или тупости Y-a («неспособности Y-a к пониманию»). С другой стороны, кон кретное телесное действие, которое совершает X и о котором прямо говорится в тексте толкования (уходит, хлопнув две рью), метафорически осмысляется как разрыв отношений меж ду Х-м и Y-м; ср. предложение Она от меня ушла или соче тание уход и смерть Льва Толстого, где физические действия осмысляются как психологические.
***
При переходе от жеста хлопнуть дверью к соответствующе му жестовому фразеологизму происходит символическое пре вращение жеста как значимого физического действия тела в культурный и языковой элемент. Именно во фразеологизме те лесность как биологическая суть жеста семантически отходит на задний план (фон), а на передний план, на роль фигуры, как говорят когнитивисты, выходят смысловые компоненты, опре деляющие психологическую и культурную функции жеста.
С материальными объектами и их использованием при вы полнении определенных жестов связано еще одно важное в культурном и семантическом отношении явление, особого рода семиозис: появление в акте коммуникации семиотических параязыковых элементов, в частности звуков. Когда, например, хлопают дверью, возникает удар, резкий по силе и кратковре менный по длительности звук, напоминающий звук при разрыне твердых предметов или при взрыве, то есть звук, сопро
вождающий процесс разрушения пе/тсшои арукгуры объекта
(звук при разрыве) или полного уничтожения самого объекта (звук при взрыве). Обе ассоциации присутствуют в семантичес кой интерпретации адаптора-объекта в составе данного жеста.
Дадим толкование соответствующего жестового фразеоло гизма.
Xхлопнул дверью 2 = «<пресуппозиция> человек X связан с человеком или учреждением Y некоторым институциализованным (= оформленным по определенным социальным правилам или законам) отношением Q;
X в соответствии с отношением Q должен иметь некоторые права Р;
считая, что его права ущемлены (=Х имеет меньше Р, чем должен иметь согласно Q), X в течение некоторого времени Т предпринимал усилия к тому, чтобы получить эти права от Y-a; по прошествии времени Т, которое X считает достаточно большим для того, чтобы Y мог понять, что X должен полу чить права Р, X начинает думать, что все его усилия, направ ленные на это, не могут далее убедить Y-a предоставить ему эта
права; <ассерция> считая, что дальше продолжать находиться с
Y-м не только в отношении Q, но и в любом другом отноше нии бессмысленно по причине полного нежелания или неспо собности Y-a понять, что Х-у положено иметь права Р, а так же по причине нежелания или неспособности Y-a соблюдать вообще какие-либо социальные правила и законы, начиная ис пытывать от этого очень злое чувство к Y-y, X выражает его следующим способом: X демонстративно, как бы хлопая две рью 1, прерывает с Y-м всякие отношения, так что Y как бы перестает для него существовать».
Сопоставим теперь тексты двух толкований — жеста и фра зеологизма.
(1) Если толкование жеста хлопнуть дверью 1 описывает актуальную ситуацию коммуникации и подчеркивает природу этого жеста как действия, то толкование фразеологизма хлоп нуть дверью 2 представляет собой не само действие, а его опи сание. Фразеологизм является интерпретативной языковой еди ницей, поскольку за поведением человека X, о котором идет речь в ее толковании, не стоят никакие конкретные, опреде ленные действия (действиями человека X, прерывающего кон такт, могут быть и реальный уход из учреждения, и уход из семьи, никак социально не оформляемый, и просто прерыва ние разговора, после которого человек покидает помещение). Существенно, что каждый раз тго делается демонстративным
способом, а именно X, хлопающий дверью, производит, так сказать, социальный шум; ср. аналогию со звуком, который происходит, когда человек уходит, физически хлопая дверью.
(2) Сравнивая приведенные толкования невербальной и вербальной единиц, можно наблюдать, как физическое дей ствие превращается в социокультурное. С одной стороны, имеет место генерализация, а именно контакт Х-а с У-м, происхо дящий в конкретном акте общения, возводится до уровня со циального контакта человека X с учреждением или человеком
У. С другой стороны, индивидуальное тоже превращается в со циальное: частные мнения Х-а о его собственной правоте и неправоте У-а превращаются в устанавливаемые данным обще ством права частного лица. И еще одно: реально осуществляе мое хлопанье дверью и тем самым извлечение звука «окульту риваются»: человек совершает некоторые демонстративные действия, означающие прерывание контакта, а именно те, которые обычно осуществляются в данной культуре людьми, прерывающими социальный контакт и, что важно, желающи ми продемонстрировать это окружающим.
Таким образом, семантическая связь между жестом и жесто вым фразеологизмом здесь отражается не только в общих смыс ловых компонентах в составе толкований этих единиц, но и в когнитивных операциях, осуществляемых над толкованием же ста, в результате которых происходит «рождение фразеологиз ма». Кроме того, жест и фразеологизм связываются посредством семантического элемента «как бы», присутствующего в толкова ниях единиц на правах связующего элемента, напоминающего об их общей внутренней форме и играющего в толковании двоякую роль. С его помощью подчеркиваются, во-первых, ассоциатив ное сходство физического и социального ухода, а во-вторых, способ, каковым оба эти уходы маркируются, — звук, демонст ративное поведение и полное исчезновение У-а для Х-а.
***
Рассмотренный пример показывает, как выглядят толкова ние фразеологизма и комментарий к нему во фразеологической зоне нашего Словаря, как можно в принципе проводить сопо ставительный семантический анализ невербальной и вербаль ной единиц и как фиксируется интуитивно ощущаемая связь между этими единицами. Не следует, однако, думать, что механизм установления и обозначения семантической связи будет одним и тем же для любой сопоставляемой пары. В слу чае с сочетанием хлопать дверью такая связь очень прочная,
ока ес'ш можно так выразиться, лисиная· но-пегжых жсст и