ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 09.05.2024

Просмотров: 996

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

упала) к нему в объятия нельзя передать по-английски с помо­ щью слова hug или сочетания to give a hug.

В то же время английский глагол press означает «прижать»

скорее в смысле «надавить на кого-то», а потому, будучи при­ мененным для описания действия, осуществляемого человеком по отношению к другому человеку, имеет отрицательные кон­ нотации. Фразу Он прижал ее к груди (или: к себе) следует, по

общему мнению наших американских и русских информантов, переводить на английский с помощью глаголов hug или clasp·. Не hugged her или Не clasped her to his bosom. Однако в первом

случае форма жеста, как мы уже видели, будет иной, а во вто­ ром случае clasp обозначает более интимный жест, чем hag. Clasp — это вообще жест — воспользуемся здесь для краткости ярлыком — защиты, тепла и укрытия и потому обычно приме­ няется мужчиной по отношению к женщине или людьми обо­ его пола по отношению к ребенку (см. Вежбицкая 1995а). Если «объятие» по времени долгое, например человек в течение ка- кого-то времени стоит, прижимая к себе другого человека, то употребляется еще одно выражение Не held her (him) tight.

Замечание. Как уже говорилось, hag — это жест американской, точнее англосаксонской, культуры. По нашим наблюдениям, живу­ щие в США студенты-перуанцы и мексиканцы, например, никогда не применяют его, находясь в кругу «своих». Только в том случае, если они осознают себя носителями или частью культуры, так сказать, американской, они могут применить этот жест. И это не простое ко­ пирование жеста, как сегодня делают у нас в стране многие молодые люди, которые широко применяют жест кольцо (ОК) в значении «все хорошо, все в порядке», — это отражение факта принадлежности че­ ловека одновременно к нескольким культурам, нескольким этносам.

6. Возможная сочетаемость жеста, ситуативные и прагма­ тические условия его употребления, социальные, коммуника­ тивные и другие кинетические параметры составляют основное содержание зоны «Условия употребления». Например, для коммуникативного жеста схватиться за голову указывается, что он свойствен преимущественно взрослым, про этикетный жест поцеловать руку сообщается, что он в норме осуществляется мужчиной в отношении женщины или людьми обоего пола по отношению к человеку высокого духовного сана, а о жесте показать язык говорится, что исполняющий этот жест взрос­ лый человек ведет себя как ребенок.

7—8. О зоне «Звуковое и речевое сопровождение» я уже говорил. Напомню, что в нее включены звуковые последова­


тельности, которые с необходимостью или с большой степе­ нью обязательности сопровождают данный жест. К этой зоне тоже возможен «Комментарий».

9. К зоне звукового и речевого сопровождения жеста при­ мыкает зона «Сопутствующие жесты». В ней указываются собственно жесты, мимика, позы и телодвижения, которые могут факультативно исполняться и часто исполняются одно­ временно с описываемым жестом.

10—11. Две зоны «Звуковые и речевые аналоги» и «Жесто­ вые аналоги» содержат те коммуникативные единицы (соответ­ ственно, звуковые комбинации, слова и выражения русского языка и жесты), которые близки по смыслу к описываемому жесту и потому могут заменять его в процессе общения. При­ меры речевых и звуковых аналогов я уже приводил выше, а жесты показать язык и показать нос являются жестовыми ана­ логами друг друга.

12—13. Далее идет зона «Другие номинации», о строении и содержании которой я тоже говорил, и зона «Комментарии <к зоне «Другие номинации»>.

14. Зона «Энциклопедические и культурные сведения <о жестах>» содержит сведения различного характера. Во-первых, в нее помещаются этимологическая и историческая информация

ожесте. Это сведения о разных существующих этимонах жеста, как, например, для единицы показать нос, исторические факты

олюдях и событиях, связанных с жестом, как, например, курьезная история, связанная с происхождением жеста показать большой палец, точнее с его — сравнительно еще недавно об­ щепринятой — ложной этимологией, или указание на две, повидимому равно достоверные, версии об истоках позы стоять как вкопанный, одна из которых возводит позу к казни, распро­ страненной ранее на Руси и в ряде других стран и состоящей в закапывании живых людей обоего пола в землю за убийство родителей или жены за убийство мужа, а вторая этимологически соотносит позу с вкопанным в землю столбом. Для жеста вы­ брошенной вверх руки со сжатым кулаком, носящего истори­ ческое название кулак Дантона, если бы жест был включен в Словарь, мы бы сообщили необходимые сведения о Дантоне, позволяющие правильно интерпретировать эту кинему, а для позы мысл!ггеля следовало бы дать указание на известную скуль­ птуру Родена. Во-вторых, в эту зону Словаря попадают сведе­ ния о культурной мотивации жеста и его коннотациях. Так, для жеста воздеть руки к небу отмечается его религиозная мотива­ ция, а для жеста засучить рукава — коннотация грязной деятель­ ности, к которой собирается приступить человек.


15.Зона «Текстовые иллюстрации» содержит примеры упот­ реблений языковых выражений, описывающих данный жест. Иллюстрации в основном берутся из произведений классичес­ кой и современной литературы, а также из записанных текстов разговорной речи.

16.Теперь я подробнее остановлюсь на зоне «Фразеология».

Вней описываются социально и культурно наиболее значимые,

ав языковом отношении наиболее употребительные жестовые фразеологизмы. Эти языковые единицы либо построены на базе входной жестовой единицы, либо каким-то иным образом свя­

заны с ней по смыслу. В зоне приводится толкование фразе­ ологизма, делается комментарий о его связи с жестом, могут указываться условия употребления фразеологизма.

По аналогии с введенным в гл. 3 понятием свободных и связанных жестовых форм можно определить двойственное ему понятие, относящееся к языковым единицам, —<жестовых> фразеологизмов без адаптеров и <жестовых> фразеологизмов с адаптерами. Работа над Словарем жестов и анализ некоторых жестовых фразеологизмов показали, что именно при семанти­ ческом сопоставлении жестов и с адаптерами фразеологизмов можно ближе подойти к пониманию природы важного процесса культурного означивания материального объекта. Чтобы это показать, рассмотрим пример сопоставительного семантичес­ кого анализа жеста и фразеологизма с адаптером «дверь», а именно хлопнуть дверью.

Сначала дадим толкование этому жесту.

Прежде всего отметим, что слово дверь в номинации жеста выступает в своем основном значении объекта, закрывающего отверстие в стене, которое служит для входа в помещение и выхода из него (а не, например, в значении «проем»), а дей­ ствие хлопнуть дверью совершается человеком X в реальном или мысленном присутствии некоторого человека У, на которого это действие направлено.

X хлопнул дверью присутствии человека У) 1 означает: «<пресуппозиция> в течение некоторого времени Т имеет мес­ то ситуация, в которой люди X и У высказывают свое мнение о некотором Р, причем каждый хочет убедить другого в своей правоте;

по прошествии времени Т, которое X считает достаточно большим для того, чтобы У мог понять, что X прав, X начи­ нает думать, что все его доводы в пользу того, что его мнение по поводу Р является истинным, а мнение У-а — ложным, не могут далее убедить У-а изменить свое мнение о Р:


<ассерция> считая, что дальше вести какой-либо разговор с Y-м бессмысленно по причине полного нежелания или не­ способности Y-a понять не только, что X прав, но и что-либо вообще (= Y глупый или тупой), начиная испытывать от этого большую злость к Y-y, X выражает ее следующим способом: X уходит, громко хлопнув дверью, показывая этим, что не хо­ чет больше иметь никаких контактов с Y-м; Y при этом как бы перестает сейчас для него существовать».

Прокомментируем данное толкование.

(1)Выполняя жест хлопнуть дверью, жестикулирующий действует, а не «говорит» (как, например, при кивке);

(2)роль адаптора (самой двери и звука от хлопанья) про­ является на заключительном этапе напряженного разговора между Х-м и Y-м по поводу Р. С одной стороны, дверь явля­ ется тем местом, через которое совершается уход Х-а, не вы­ державшего сознательного упорного нежелания Y-a признать правоту Х-а, глупости (глупого упрямства) или тупости Y-a («неспособности Y-a к пониманию»). С другой стороны, кон­ кретное телесное действие, которое совершает X и о котором прямо говорится в тексте толкования (уходит, хлопнув две­ рью), метафорически осмысляется как разрыв отношений меж­ ду Х-м и Y-м; ср. предложение Она от меня ушла или соче­ тание уход и смерть Льва Толстого, где физические действия осмысляются как психологические.

***

При переходе от жеста хлопнуть дверью к соответствующе­ му жестовому фразеологизму происходит символическое пре­ вращение жеста как значимого физического действия тела в культурный и языковой элемент. Именно во фразеологизме те­ лесность как биологическая суть жеста семантически отходит на задний план (фон), а на передний план, на роль фигуры, как говорят когнитивисты, выходят смысловые компоненты, опре­ деляющие психологическую и культурную функции жеста.

С материальными объектами и их использованием при вы­ полнении определенных жестов связано еще одно важное в культурном и семантическом отношении явление, особого рода семиозис: появление в акте коммуникации семиотических параязыковых элементов, в частности звуков. Когда, например, хлопают дверью, возникает удар, резкий по силе и кратковре­ менный по длительности звук, напоминающий звук при разрыне твердых предметов или при взрыве, то есть звук, сопро­

вождающий процесс разрушения пе/тсшои арукгуры объекта


(звук при разрыве) или полного уничтожения самого объекта (звук при взрыве). Обе ассоциации присутствуют в семантичес­ кой интерпретации адаптора-объекта в составе данного жеста.

Дадим толкование соответствующего жестового фразеоло­ гизма.

Xхлопнул дверью 2 = «<пресуппозиция> человек X связан с человеком или учреждением Y некоторым институциализованным (= оформленным по определенным социальным правилам или законам) отношением Q;

X в соответствии с отношением Q должен иметь некоторые права Р;

считая, что его права ущемлены (=Х имеет меньше Р, чем должен иметь согласно Q), X в течение некоторого времени Т предпринимал усилия к тому, чтобы получить эти права от Y-a; по прошествии времени Т, которое X считает достаточно большим для того, чтобы Y мог понять, что X должен полу­ чить права Р, X начинает думать, что все его усилия, направ­ ленные на это, не могут далее убедить Y-a предоставить ему эта

права; <ассерция> считая, что дальше продолжать находиться с

Y-м не только в отношении Q, но и в любом другом отноше­ нии бессмысленно по причине полного нежелания или неспо­ собности Y-a понять, что Х-у положено иметь права Р, а так­ же по причине нежелания или неспособности Y-a соблюдать вообще какие-либо социальные правила и законы, начиная ис­ пытывать от этого очень злое чувство к Y-y, X выражает его следующим способом: X демонстративно, как бы хлопая две­ рью 1, прерывает с Y-м всякие отношения, так что Y как бы перестает для него существовать».

Сопоставим теперь тексты двух толкований — жеста и фра­ зеологизма.

(1) Если толкование жеста хлопнуть дверью 1 описывает актуальную ситуацию коммуникации и подчеркивает природу этого жеста как действия, то толкование фразеологизма хлоп­ нуть дверью 2 представляет собой не само действие, а его опи­ сание. Фразеологизм является интерпретативной языковой еди­ ницей, поскольку за поведением человека X, о котором идет речь в ее толковании, не стоят никакие конкретные, опреде­ ленные действия (действиями человека X, прерывающего кон­ такт, могут быть и реальный уход из учреждения, и уход из семьи, никак социально не оформляемый, и просто прерыва­ ние разговора, после которого человек покидает помещение). Существенно, что каждый раз тго делается демонстративным

способом, а именно X, хлопающий дверью, производит, так сказать, социальный шум; ср. аналогию со звуком, который происходит, когда человек уходит, физически хлопая дверью.

(2) Сравнивая приведенные толкования невербальной и вербальной единиц, можно наблюдать, как физическое дей­ ствие превращается в социокультурное. С одной стороны, имеет место генерализация, а именно контакт Х-а с У-м, происхо­ дящий в конкретном акте общения, возводится до уровня со­ циального контакта человека X с учреждением или человеком

У. С другой стороны, индивидуальное тоже превращается в со­ циальное: частные мнения Х-а о его собственной правоте и неправоте У-а превращаются в устанавливаемые данным обще­ ством права частного лица. И еще одно: реально осуществляе­ мое хлопанье дверью и тем самым извлечение звука «окульту­ риваются»: человек совершает некоторые демонстративные действия, означающие прерывание контакта, а именно те, которые обычно осуществляются в данной культуре людьми, прерывающими социальный контакт и, что важно, желающи­ ми продемонстрировать это окружающим.

Таким образом, семантическая связь между жестом и жесто­ вым фразеологизмом здесь отражается не только в общих смыс­ ловых компонентах в составе толкований этих единиц, но и в когнитивных операциях, осуществляемых над толкованием же­ ста, в результате которых происходит «рождение фразеологиз­ ма». Кроме того, жест и фразеологизм связываются посредством семантического элемента «как бы», присутствующего в толкова­ ниях единиц на правах связующего элемента, напоминающего об их общей внутренней форме и играющего в толковании двоякую роль. С его помощью подчеркиваются, во-первых, ассоциатив­ ное сходство физического и социального ухода, а во-вторых, способ, каковым оба эти уходы маркируются, — звук, демонст­ ративное поведение и полное исчезновение У-а для Х-а.

***

Рассмотренный пример показывает, как выглядят толкова­ ние фразеологизма и комментарий к нему во фразеологической зоне нашего Словаря, как можно в принципе проводить сопо­ ставительный семантический анализ невербальной и вербаль­ ной единиц и как фиксируется интуитивно ощущаемая связь между этими единицами. Не следует, однако, думать, что механизм установления и обозначения семантической связи будет одним и тем же для любой сопоставляемой пары. В слу­ чае с сочетанием хлопать дверью такая связь очень прочная,

ока ес'ш можно так выразиться, лисиная· но-пегжых жсст и