Файл: Е.С. Новикова Англо-русский терминологический словарь по разработке месторождений полезных ископаемых открытым способом.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.05.2024

Просмотров: 97

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

 

 

 

27

 

 

wagonmounted drill

 

 

 

буровая каретка

 

 

wallrock (n.)

 

 

 

боковая порода

wallface (n.)

 

 

 

грудь забоя

walking arrangement

 

 

 

шагающее устройство экскаватора

walking dragline

 

 

 

шагающий экскаватор-драглайн

walking excavator

 

 

 

шагающий экскаватор

wash (n.)

 

 

 

наносы, аллювий

waste (n.)

 

 

 

пустая порода, угольная мелочь

washing (n.)

 

 

 

обогащение (мокрым способом)

waste (disposal) dump

 

 

 

породный отвал карьера

water-bearing

 

 

 

водоносный, обводненный

waterlogged (a.)

 

 

 

водонасыщенный, заболоченный

water trench

 

 

 

водоотливная траншея

weak-walled

 

 

 

залегающий в слабых неустойчивых породах

weathered layer

 

 

 

выветренный пласт

weathered surface

 

 

 

выветрившаяся поверхность

wheel (n.)

 

 

 

ротор, рабочий орган роторного экскаватора

whole mine

 

 

 

месторождение до начала очистных работ

wholework

 

 

 

подготовительные работы

work (n.)

 

 

 

разрабатывать, извлекать (полезное иско-

 

 

 

 

паемое)

working

 

 

 

эксплуатация, разработка, горная выработка

working face

 

 

 

откос уступа

workable seam

 

 

 

рабочий пласт, разрабатываемый пласт

workable thickness

 

 

 

рабочая мощность

working trench

 

 

 

разрезная траншея

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yy

yield (n., v.)

 

 

 

добыча; оседание, поддувание (почвы); до-

 

 

 

 

 

 

бывать, извлекать

yielding (n., a.)

 

 

 

оседание почвы; податливый, мягкий, осе-

 

 

 

 

дающий

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zz

zone

 

 

 

участок, район месторождения

 

 


28

РАЗДЕЛ II. СТРУКТУРНО-СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ СВОЙСТВА АГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ

Термином называется слово или устойчивое словосочетание, служащее наименованием понятия специфического для области знаний науки, техники, культуры и др.

Модель – это единая для словообразовательного ряда схема его организации, отражающая как характер компонентов термина (производного, сложного, словосочетания), так и порядок их расположения.

По словообразовательным свойствам термины разделяются на следующие структурные типы: I – однословные: А – простые, Б – производные, В – сложные/сложно-производные, II – терминологические словосочетания (ТС).

I.Однословные термины

А– простые

Примеры:

 

 

attack (n.)

 

 

 

подвигание забоя

 

 

back (n.)

 

 

 

висячий пласт

bed (n.)

 

 

 

пласт

block (n.)

 

 

 

целик угля

bottom (n.)

 

 

 

дно карьера

day (n.)

 

 

 

дневная поверхность, верхний пласт

dip (n., v.)

 

 

 

падение пласта; черпать

haul (v., n.)

 

 

 

транспортировать; откатка

steep (a.)

 

 

 

крутопадающий пласт

wheel (n.)

 

 

 

ротор, рабочий орган экскаватора

Б – производные:

 

 

а) с суффиксом – er/or

 

 

blaster (n.)

 

 

 

взрывник, взрыватель

 

 

borer (n.)

 

 

 

бурильщик, бур

forcer (n.)

 

 

 

насос небольшой мощности

trencher (n.)

 

 

 

канавокопатель


 

 

 

29

б) с суффиксом – ing

 

 

charging (n.)

 

 

 

заряжание шпуров

 

 

firing (n.)

 

 

 

взрывание шпуров, отпалка

loosening (n.)

 

 

 

рыхление, отделение от массива

trenching (n.)

 

 

 

разведка траншеями

в) производные имена прилагательные

quarrable (a.)

 

 

 

пригодный к разработке карьером

 

 

surfacial (a.)

 

 

 

поверхностный, залегающий неглубоко

veiny (a.)

 

 

 

испещренный прожилками

В – cложные и сложно-производные термины а) имена существительные

backhoe (n.)

 

 

 

обратная лопата

bed rock (n.)

 

 

 

коренная горная порода

charge man (n.)

 

 

 

вызрывник

day work (n.)

 

 

 

поверхность работы

powerloading (n.)

 

 

 

механизированная погрузка

time keeper (n.)

 

 

 

табельщик, хронометрист

б) имена прилагательные

all-metal (a.)

 

 

 

цельнометаллический

 

 

ask-free (a.)

 

 

 

беззольный

waterlogged (a.)

 

 

 

заболоченный

II. Терминологические словосочетания (ТС)

При работе со специальной научно-технической литературой на английском языке одной из проблем является точный перевод терминов. Наибольшую сложность при этом представляют ТС, состоящие из нескольких компонентов.

При переводе ТС необходимо уяснить, в каком порядке следует раскрывать их значение. Обычно ТС – это сочетание существительного с другими частями речи: 1) при помощи предлогов, 2) без предлогов.

Например: 1) ready-to-load material – материал – готовый для по-

грузки; 2) position of deposit – залегание месторождения.



30

Беспредложные ТС состоят из цепочки слов/терминов, они не соединены между собой артиклями, предлогами и другими служебными словами.

В таких ТС главным является, как правило, последнее слово, а слова левее от него играют роль определения.

1. Примечание. Сложные состоят, как правило, из двух корневых слов. Сложно-производные также двухсоставны, но заканчиваются суффиксом.

Примеры1:

2

 

1

life

 

test

 

срок службы

 

испытание

Перевод: испытание на срок службы

1

 

2

fly

 

ash

 

полет, лететь

 

зола

Перевод: летучая зола

2

3

1

top

belt

conveyor

верх

лента

конвейер

Перевод: конвейер с верхней рабочей ветвью ТС различаются по лексическому составу, они могут состоят из:

1) двух существительных, 2) прилагательного и существительного, 3) причастия и существительного и др.

Примеры:

1. ТС, состоящие только из существительных

2

1

 

 

bucket

arm

-

рукоять ковша (экскаватора)

2

1

 

 

hole

load

-

заряд скважины

1

2

 

 

coal

plough

-

угольный струг

1 Цифры над терминами обозначают порядок, с которого начинается перевод словосочетания