Файл: Беседы Эпиктета (Античная классика) - 1997.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 30.09.2024

Просмотров: 685

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

чес кое сословие, и тогда он мог, как всадник, отслужив три похода, -занимать

государственные должности, и в случае успеха, в завершение стать сенатором.

10 См. примеч. 2 к 11, 14.

11 См.: К с е н о Ф о н т, Воспоминания о Сократе, IУ, б, 1.

... душой. - IjIUXn, рукописное чтение. В и-зданиях принята конъектура TUXn

«(судьбой», «участью»).

13 ••• и такого рода сделок в nрио6ретеmш... - ка! Tii~ ТОlаuтТ]~ ЁУ KTiJO&1

катата!;&оо~(-здесь -значение слова KaTciTa!;l~ неясно). Т. е. имеется в ВI1дУ приоб-

ретение рабов в буквальном смысле. .

14 Здесь, вероятно, имеется в виду не персидский царь (см. примеч. 1О к 11, 22),

а вообще царь большого царства, поскольку ниже говорится о «мелком» (11IKp6~)

царе, царьке.

15 Такое число ликторов полагалось для консулов. Ликторы - служители

высших магистратов (высших должностных лиц) с пучком прутьев в руке, сопро­

вождавшие их во время их выхода.

16 Претекста - см. примеч. 2 к 1, 24.

17 Сатурналии - италийский прюдник в честь бога Сатурна, при котором

был золотой век. Во время этого пра-здника, справлявшегося с 17 по 23 декабря, прекращали всякую работу (в школах устраивались каникулы) и веселились. В эти дни хо-зяева угощали рабов -за своим столом и даже иногда прислуживали им, как бы меняясь ролями, в -знак того, что в -золотом веке все были равны.

... IИIl... -

чтение

в одной

рукописи. В остальных - «и».

Предлагается

конъектура «и не».

 

 

 

1') ... И твое...

- ка! oci>v, конъектура. В рукописях - кал.ci>v (<<прекрасно»).

со ка! уар 0\

l1uoTal

I1U&io6al.

Глагол I1U&io6al имеет -значение

«быть посвя­

щаемым в мистерии», но -здесь, по контексту, переведено «продолжать быть... ». Посвящения в мистерии сопровождались многодневными прюднествами, про­

цессиями, совершением обрядов, священными действами и 'д.., причем были

ра1ные ступени посвящения.

"1 Т. е. в гимнасии или палестре.

се Слова в скобках - ЕОТОО qЮРТIКОV то БVОl1а. Мысль не очень ясна. Может

быть: пусть ·ПО Нa"lвание будет для тебя тягостным (обя-зывающим?).

е1 См.: 111,24, б7

и Ilримеч.

 

 

 

 

 

 

е4 К ~ 114 - 117

см.: Д и о г. Л., VI, 29 -

30, 36, 74 -

75; М У с о н и й

Руф,

фрагм. 9, с. 49, (YKa·l. соч. в примеч. 12 к 111,

2б); А в л

Г е л л и й,

11,

18,9 - 10;

Л У к и а н, Продажа

ЖИ1ней,

7; П с'е в Д о - К Р а т е т,

Письма,

34.

См.

также

"!Дес ь, 111, 24, бб.

 

 

 

 

 

 

 

е' Может быть,

11рОПУСК В

тексте (?). -

В одной

рукописи -

«Заковать».

Предполагают, что следует читать: «выпороть или -заковать».

е(, См.: П л а т о н, Софист, 222Ь. См. также: IV, 5, 10. е7 Имеются в виду II,:тушиные бои.

еК См. диалог Гlлатона «Горгий». е'! См. примеч. 13 к 11,23 .

.10 Так что ж·е.. ()6()у.wал~ - перевод сделан на основании контаминации ру-

кописных чтений (главным обра'IOМ - в рюделении текста и знаках препинания).

11 .. .{nрекрас//ое -- бла,'(шj... - дополнение по конъектуре.

.110 двум рукописям: «против философа».

.11 Т. е. це"Jаря.

14 Аnрvлла - личность неизвестная.

1, Эп~ктет имеет в виду Эпафродита (см. примеч. 4 к 1, 1). - Фелицион упо­

минается еще в 1, 19, 17 - 22 (см. примеч. 2 к ~ 19). Имя «Фелициою) происходит от слова f"elix - «счастливый».

30б


36 См. В примеч. 1 к 1, 1. См. также: 1, 8,

14; 1, 12,24; 1, 16,20; III, 20,4.

37 ... он был от свободных родите.7еЙ... -

E~ ЕЛ.Еu8Ерroу ЧУ. Может быть, здесь

следует понимать «был из свободных» (в социальном смысле)? Отец Диогена не

был рабом. Но скорее надо понимать так, что даже если родители его были сво­ бодными в социальном смысле, все же не были свободными в философском

СМЫ,сле (см. выше, § 9). Однако см. § 157.

>8 Ср. § 112.

39 Т. е. мироздание.

40

...ради... -

(т<ЕР>, конъектура. В рукописях - (т' (<<совершается этим оте­

чеством»).

 

 

 

41

Архида-и -

здесь: Архидам III (360 -

338 гг. до н. э.).

 

42

См.: П л а т о н, Апология Сократа,

32с; К с е н о Ф о н т,

Воспоминания о

Сократе, IУ, 4, 3. См. также здесь: IУ, 7, 30. Леонт Саламинец -

афинский стра­

тег конца V в. до н. э. (командовал афинским флотом). Он пытался активно про­

тиводействовать 0_1игархическому перевороту в Афинах (в 411 г.). При уста­ новлении «Тирании тридцати» в Афинах (в 403 г.) он удалился на остров Саламин. Тогда-то тираны, жестоко расправлявшиеся со своими противниками и сторонниками демократии, и приказали Сократу привезти Леонта. После отказа

СОК,Еата Леонт был казнен (без суда).

-

з См.: П л а т о н, Критон, 45 с - d. -

<<Выйди...» - т. е. из тюрьмы (побег был

подготовлен друзьями Сократа, и от него требовалось только согласиться «выйти»).

44 Дар Гермеса (fРj.Lаюу) - счастливая находка, неожиданная удача. 45 См.: П л а т о н, Критон, 47d.

46 См.: П л а т о н, Апология Сократа, 32 а - е; К с е н о Ф о н т, Воспоминания

о Сократе, 1, 1, 18.

47 См.: П л а т о н, Критон, 54а.

48 поО уар аУ f'tl fj.LEYOY EKEiYOI; - Перевод предположительный. Текст этого

предложения испорчен, исправляется различными конъектурами. Может быть,

смысл такой: они (мы) после бегства и т. п. уже принесли бы пользу всем людям,

и уже не было бы таких людей, которым нужно было бы ждать пользы (?).

49 См.: П л а т о н, Федон, 64а, 67 d - е (ср. также: Государство, 36Iе).

50 На Палатинском холме Рима находились дворцы (резиденции) принцепсов. 51 О Клеанте см. примеч. 2 к 1, 17. Изречение, с незначительным отличием,

приписывается Зенону (см. т а м ж е) и возводится к Сократу (здесь делается ссылка на GnomoIogium Vaticanum, ed. L. Sternbach, 295).

Глава 3

1...неnодверженность cmpacmfLW ... - апа8ЕШ, конъектура. В рукописях­

EUnEi8Ela (<<повиновение», т. е. богу).

2 Смысл этих двух предложений неясен. Или испорчен текст, или пропуск в

тексте. Предлагаются конъектуры.

з Масурий Сабин и Гай Кассий Лонгин - знаменитые римские юристы 1 в. до

н. э. (имеются в виду не законы их, а их истолкования законов).

 

Глава 4

1 См. примеч. 1 к 1,

6.

2 См. примеч. 6 к 1,

4.

з Ликей - см. примеч. 24 к III, 24. Академия - участок на северо-западе от

Афин, посвяшенный герою Академу, с садом и гимнасием (в Академии была

школа Платона).

307


.\См.: П л а то н, Пир, 219е -

221с.

; Пеан - см. примеч. 2 к 111,

10. См.: Д и о г. Л., 11, 42.

6см. примеч. 13 к 11, 23.

 

7 ...0111I1рав.7еНlIе... -

ti)v &~o&ov. Непонятно, в каком 113 его значений

употреблено это слово: «выход; уход, отпраВ.1ение» (здесь, вероятно, в Афины);

«исход; кончина,смерть»?

R... 1-:0.11)'... - tiolV (мн.ч.). Предлагается конъектура ЕЛI tiol(V): «на каких

условиях».

Глава 5

1 См.: П л а т о н, Государство. ТраСIl.IШХ (113 Халкедона в Вифинии, области

Малой АЗИI1) - софист и оратор (У - 'У вв. до н. э.), участник этого диалога,

постоянно и резко спорящий с Сократом.

"См.: П л а т о н, горгий. ПО.7

из Акраганта (в Сицилии) - софист, ученик

Горгия 113 Леонтин (в Сицилии, V - 'У вв. до н. э.), одного 113 основателей софи­

стики. Ла.7.711К7 - софист. Горгий,

Пол и Калликл - ПРОТИВНIIКИ Сократа в этом

диалоге.

3 у Ксенофонта в «Воспоминаниях о Сократе» (11, 2) приводится разговор

Сократа со старшим сыном Лампроклом. Сократ доказывает сыну, что тот не­

прав, сердясь на мать. Сын отвечает на его вопросы, без всяких софистических

уловок. Может быть, имеется в виду другой случай, 113 недошедшего источника.

~ Текст § 5 испорчен.

'См., напр.: П л а т о н, Софист, 222Ь: К р 11 Т О н, 49Ь; Государство, 366е-

367d.

б Как Геракл (задушивший Немейского льва; это - один 113 его подвигов).

7 См. примеч. 2 к 111, 12.

8 См., напр.: Г е р о д о т, У, 4; Эв р и п и д, Кресфонт, фрагмент 449 (Tгagicoгuт Gгаесогшn Fгаgтепtа. гес. Aug.Nauck"J;

Должны б, сбираясь, мы того, родился кто,

Оплакивать: на сколько зол приходит он!

Того же, умер кто, I13быв страданья все,­

Из дома выносить в безмолвной радости.

9 Траян - принцепс (98 - 117 гг. н. э.), 1130бражаемый в античной традиции

как справедливый и добрый правитель.

10 Ср.: С в е т о н и й, Нерон, 26.

11Сыновья Эдипа. См. примеч. 7 к 11, 22.

12См. выше, примеч. 3.

13См.: С е н е к а, О стойкости мудреца, XVIII, 5; Д и о г. Л., 11, 36; А Ф и н е й,

У, 219 В и XIV, 643F; Э л и а н, Пестрые рассказы, XI, 12.

14 Цитируемый стих - ямбический триметр. См.: А р и с т о Ф а н, Мир,

1189 - 1190: два полустишия, составляющие хореический тетраметр. У Аристо­ фана стих несколько отличается, и говорится у него по поводу политических деятелей Афин. Но в схолии к этому стиху приводится поговорка по поводу ла­ кедемонян, потерпевших поражение в Азии, - ямбический триметр, как приво­ димый Эпиктетом, только вместо «лисы» (<<лисицы») - «лаконцы» (= лакедемо­ няне). Может быть, это цитата из какой-то другой, недошедшей, комедии. Эфес - греческий город на юго-западном побережье Малой Азии. См. у Петро­ ния (44): «дома - львы, вне - лисицы» (поговорка).

308


Глава 6

1 Жалость рассматривалась стоиками как отрицательное явление.

е ...нанять... - xptloao8al. Точнее: юанять, взять взаймы». - ....иолодеНЬКuх

рабов... - Боuл.аР\Q (но, может быть, здесь в уничижительно-презрительном

смысле).

) Текст *8 испорчен, предлагается много конъектур.

4 ВаОlл.IКОV, ro кор&, 1tраП&IV I1EV &Ь, как6>:; Б'аКОU&IV. См.: Д и о г. Л., YI, 3 (при­

писывается тоже Анmuсфену), М а р к А в Р е л и й, УII, 36, П л у т а р х, Александр,

41 (здесь это говорит Александр Македонский). Во

всех случаях это изречение

несколько отличается. У Эпиктета и у Марка Аврелия -

1tраП&IV, в остальных слу­

чаях - 1tOlf:iv. Но везде (также и здесь) оно понимается в смысле: делать хорошее (поступать хорошо), а в ответ слышать плохое (или слыть дурным). Эпиктет, по­

видимому, имеет в виду, судя по контексту, не этот смысл, и, вероятно, 1tpaTT&IV с

наре':!ием здесь надо понимать в значении: быть в том или ином состоянии.

'«Править» и «Занимать должность» по-гречески выражается одним словом apX&lv' «(начинать, быть первым; начальствовать, править, властвовать; занимать

государственную должность»). Может быть, здесь, как и выше, тоже следует

перевести «Занимал должность» (?), но тогда непонятно следующее предложение.

6 ••• 113 дО.на... - &~ OiKOU. Предлагаются конъектуры: «из дома цезаря» (т. е.

«из придворных»?) flЛИ «выйдя из дому». - Под «почтительными приветствова­

ниями» (a01ta~Ol1al или a01taOl1o:; = л а т. salutatio) имеется в виду римский ин­

ститут клиентелы: клиенты рано утром собирались в доме своего патрона и жда­ ли его выхода, чтобы первыми приветствовать его.

7 См.: 111, 1О с примеч. 1.

 

8 Фразы «В чем преступил я», «Что сделал» (§ 33 и *35) и «Какой мною долг

не исполнен» (* 35) - цитаты опуда же.

 

<) См.:

S t о Ь а е u s. Ecl., 11, 7, 11 III (vol.

11, p.1I 1, 13 tT, ed. Wachslnllth):

С е к с т

Эм пир и к, Против ученых, УII, 42 -

45.

Глава 7

1 Игра в черепки заключалась в том, что, в зависимости от того, падал ли че­

репок черной или белой стороной кверху, одна партия играющих пускалась бе­

жать, а другая - догонять.

е ... обычая... - t8ou:;. Предлагаются различные конъектуры.

) Многие полагают, что гачuлеяна.ИU здесь названы хр.истиане. Ср.: 11, 9, 19 -

21 (с примеч. 4 и 5).

4 См. «Руководство» Эпиктета, глава 17: «Помни, что ты актер в драме, ка-

кую хочет постановщик... Если он хочет, чтобы ты сыграл нищего, ты и его дол-

жен играть талантливо...»

 

 

 

5...СОl1рово.ждающu.и... -

акол.оu80:;. Так

назывался

раб, сопровождающий

господина.

 

 

 

 

/> Текст в кавычках испорчен.

 

 

7 При свадебном обряде, праздновании дня рождения.

 

х ... 6ходящю/... -

TOU:; &iOlovTa:;. Т. е., по-видимому,

имеющим доступ, вхо­

жим во дворец

цезаря.

Предлагаются

конъектуры: Eiolt;VTa:; «(впуска­

ющим»?) или а1tокл.Еiоvта:; (здесь: «не впускающим»).

*15 11

<) в издании, с которого сделан перевод, § 25 - 27 перенесены между

§ 16.

10 См. примеч. 42 к lУ, 1.

11 Тиран приказывает отвести за неповиновение в тюрьму.

309


12 •.• кину 11 nРf!ж·дl.'... - конъектура. По рукописям: «тому, чему позднее».

Здесь и в конце предложения текст ненадежен.

11 См. IIримеч. 1 к 1,15.

Глава8

1.. .nоОuраЮll{Uf!СЯ... - ayup,al «(странствующие нищие»; «шарлатаны». Но в

частности так называются нищенствующие жрецы Кибелы, собирающие подая­

ние в пользу храмов богини).

 

2 См. примеч. 1 к 1, 15.

 

1 Эвфраm - см. примеч. 3 к 111,

15.

~CM. примеч. 4 к 111, 5.

 

, .. _иеЧl.'lI1есь... - KUKro!lEVroV

т. п.), конъектура. В рукописях - KOI!lro!lE-

vrov ~«ложитесь спать»).

'Одиссея, XI, 529 - 530 (Одиссей в подземном царстве рассказывает Ахил­ лу о его сыне Неоптолеме: когда они находились в деревянном коне, Одиссей ни разу не видел, чтобы Неоптолем хоть раз побледнел или плакал, в отличие от

всех остальных).

7 Пенула - римская верхняя одежда, закрытый дорожный или зимний

теплый плащ с капюшоном, надевавшийся через голову (пенула надевалась по­

верх туники и тоги), а также военный плащ.

8 Для праздника в честь Адониса весной и осенью выращивали в горшках зе­

лень, которая так же быстро увядала, как и росла, - ее и называли Адонисовы.\l

садо.\/ (или Садом Адониса).

') Вероятно, это - образное сравнение с тремя вопросами философии (см.

примеч. 3 к 1,4).

 

Глава

9

 

1 Хрисиnn - см. примеч. 2

к 1, 4. Зенон -

см. примеч. 2 к 1, 17. Аристид из

Милета (предположительно -

11 в. до н.

э.) -

очень популярный в древности

автор произведения с любовным и непристойным содержанием «Милетские рас­ сказы» (от них ничего не сохранилось; о репутации их см., напр.: П л у т ар х, Красс, 32. Римский историк Корнелий Сисенна в 1 в. до н. э. перевел их на латин­ ский язык). Эвен с Пароса - поэт, автор эротических произведений, о котором

упоминает Артемидор (см.: Artemidori Daldiani Опiгосгitiсоп, 1, 4, ed. R. Pack, Lipsiae, 1963); см. также свидетельство о нем Менандра (Мепапdгi quae supersunt. Ed. А. Koerte, Lipsiae, 1959, pars 11, fragm. 848). Идентификация его с Эвеном с Пароса, софистом У в. до н. Э., учителем Сократа, элегическим поэтом этого вре­ мени (?), сомнительна. Вместо «Эвею> предлагается конъектура «Эвбий» (о кото­ ром ничего не известно) на том основании, что Овидий в «Тристиях» (11, 416)

упоминает его рядом с Аристидом.

Глава 10

1 См. примеч. 3 к 1, 4.

2 Ликторские фасции (см. примеч. 15 к 'V, 1). В эпоху принципата консуль-

ство превратилось в пустой титул с ограниченным кругом полномочий.

J См.: 1,25, 18 - 20.

4 См.: Илиада, ХХIV, 5 (об Ахилле, оплакивающем смерть Патрокла).

5 Вместо «Менелаю» предлагается конъектура «Протесилаю» (Менелай не

был близким другом Ахилла и не был убит. Ахилл был связан с Протесилаем во

310