Файл: Беседы Эпиктета (Античная классика) - 1997.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 30.09.2024

Просмотров: 690

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

1, Т. е. 'ЭШlктет имеет в виду, по-видимому, в философии. Эпидейктическое

(торжественное, парадное, «показное») красноречие было широко распростра­

нено.

1{, .. лодl'U!/{I'... - ПОUЛ!3IVОV (л а т. pulvinus), чтение рукописей. Предлагается

KOHъeKTYP~ п06ЛПIТОV (л а т. pLllpitum - «помост, трибуна, кафедра»).

17 Начало предложения непонятно (текст в рукописях с разночтениями; пред­

лагается много исправлений).

IХ Цицерон (Об обязанностях, 1, 61) отмечает это сражение в числе прочих по­

добных как излюбленную тему ораторов.

Глава 24

1 Или, может быть: «Зло другого пусть не будет вопреки природе злом для

тебя» (ТО аллоu пара !pUOIV 001 KaKOV 1111 YlvE08ro).

с См. примеч. 5 к 11, 1.

1 Одиссея, 1, 3 (здесь перевод В. А. Жуковского). -1 Одиссея, XVII, 487.

'См. та м же, У, 82.

"ВыражеНflе «дети детей» есть в «Илиаде» (ХХ, 308), но по другому поводу.

О расплате детей и потомков за преступления родителей и предков см., напр.,

пеРВiЮ элегию Солона (стихи 29 - 32).

...в державно.11 ,>ороде... - EV ПОлЕI I1УЕI10viбl (конъектура; в рукописях-

1iYEl1ovi\l; предлагаются и другие конъектуры). См.: 111, 7, 21 с примеч. 6, где имеется в виду Рим. Но поскольку здесь собеседник Эпиктета, как видно, афиня­ нин, то, по всей видимости, имеются в виду Афины, поэтому, может быть, здесь

следовало перевести «в столичном городе» или «в главном городе» (Греции),

хотя, с другой стороны, Афины в это время входили в римскую провинцию. См. и

след. при меч.

х .../1О.ЖllЗнеНI/О... - принятое чтение (с конъектурой). По другим рукописям

(с незначительным исправлением) возможно и: «но ты член совета». Здесь !3ОUЛЕuт1iс; переведено в обычном значении как «член совета», но, может быть,

здесь оно имеет значение «сенатор» (если «в державном городе» понимать как «в

Риме»), хотя

в значении «сенатор» у Эпиктета обычно

употребляется

слово

ОUУКЛТ\ТIКОс;.

Обыч но гречески м и словам и !3оuл1i (<<совеп»

и !30UЛЕut1iс;

(<<член

совета») передаются также латинское ordo decurionum и decurio (<<сословие деку­

РИОНОВ», «декурион»), т. е. совет и члены совета в римских муниципиях Италии (муниципальный «сенат», в отличие от римского сената). В римских провинциях

советы в городах продолжали существовать.

'I ... с.70во... - !prov1iv, букв.: «Звую>. Может быть, здесь в значении «Знак» (см.

примеч. 1 к 1, 29)'1В следующем предложении «словю> (Зенона и Сократа) - тоЬс;

А.Оуоис;.

По-гречески слова «приятный» и «удовольствие» - одного корня (i1бuс; и

1iбоv1j).

10 Диоген Лаертский в своих «Жизнеописаниях философов» лишь вскользь упо­

минает Эпиктета (Х, 6 - эта книга посвящена жизнеописанию Эпикура), сообщая, что Эпиктет обзывает Эпикура похабником и всячески поносит его. Перед этим

Диоген сообщает о нападках других стоиков на Эпикура (которые даже не брезго­

вали распространением фaJlьсифицированных скабрезных писем Эпикура).

11 § 44 - 56 не связаны с основной темой этой главы. По-видимому, они по­

пали сюда при переписке из другой главы (объем этого отрывка почти равен од­

HOM~ рукописному листу).

" Вероятно, в рукописях пропущена реплика.

302


13 Наградой победителю был венок из ветвей дикой оливы, по преданию по­

саженной в Олимпии Гераклом (и кроме того, право посвятить статую победите­

ля в Олимпии и в своем городе).

I~ Т. е. мироздание (?). 15 См. выше, примеч. 11.

16 Обо всем этом см.: П л а т о н, Апология Сократа; Пир, 219е - 221 с; К с е­

н о <р: о н т, Апология Сократа.

7 См., напр.: Д и о г. Л., У1, 74 - 75. См. также здесь, 1У, 1, 114 - 117 с примеч. IK Перребы - пеласгическая народность в северо-западной части Фессалии (в

Северной Греции), покоренная вторгшимися фессалийцами и ставшая их поддан­

ными. Для афинян это - настоящее захолустье.

 

19 См. примеч. 3 к 1, 17. Антисфен был учителем Диогена.

 

20 фuqиnn и Александр -

см. примеч. 7 к 11, 13. Пердикка -

сподвижник

Александра Македонского,

после смерти которого стал регентом

его царства

(убит заговорщиками в 321 г. до н. э.) ... великиЙ царь... - см. примеч.

1О к 11, 22.

21 См.: Д и о г. Л., IХ, 58 -

59 (рассказ о философе Анаксархе из Абдер, IУ в.

до н. Э., последователе Демокрита: тиран Саламина на острове Кипре Никокреонт, мстя ему за давнее оскорбление на пиру у Александра Македонского, велел бросить его в ступу и бить железными пестами; Анаксарх сказал: «Толчи мешок Анаксарха, а Анаксарха ты не толчешь», тогда Никокреонт велел отрезать ему язык, а Анак­ сарх сам откусил себе язык и выплюнул ему) и IХ, 26 - 27 (рассказ о философе элейской школы Зеноне, V в. до н. Э., который за участие в заговоре против тира­ на Неарха был подвергнут пыткам: он откусил себе язык и выплюнул его тира­ ну). См. также: Ц и ц е р о н, Тускульские беседы, 11, 52; О природе богов, 111, 82;

П л ~ т а р х, О нравственной доблести, 1О; В а л е р и й М а к с и м, 111, 3, ext. 4. -- Пирей - знаменитый главный порт Афин (с начала V в. до н. э.), постро­

енный по плану знаменитого архитектора Гипподама (У в. до н. э.), С велико­ лепными сооружениями, с многочисленным населением. Длинные стены - три оборонительные стены (северная, средняя и южная), соединявшие Афины с Пи­

реем.

23 •.. объявителя твоей свободы... - каРПlо-rТtv (см. также: IУ, 1, 113 и 146; IУ,

7, 17). Этим греческим словом передано латинское юридическое выражение adseгtoг 1ibeгtatis (или iп 1ibeгtatem), - см. примеч. 7 к 11, 1. Этот «объявитель»,

римский гражданин, заявлял (при отпуске раба на волю): «Я утверждаю, что этот

человек - свободный по квиритскому праву».

2~Ликей - предместье Афин (за восточной окраиной) с садами и гимнасием

при храме Аполлона Ликейского (в Ликее была школа Аристотеля).

25 На колеснице за спиной триумфатора в одеянии Юпитера Капитолийского

стоял государственный раб, держа над его головой золотой венец, и при привет­ ственных восклицаниях толпы произносил: «Оглянись! Помни, что ты чело­

век!»

26 См.: П л а т о н, Апология Сократа, 28d - 30с. 27 Т. е. из жизни. Гuары - см. примеч. 2 к 1, 25.

28 Слова, сказанные Ксенофонтом при вести о гибели его сына в сражении

(см., напр.: Д и ОГ. Л., 11, 55. Эти слова приписываются также Анаксагору и Со­

лон~,-см.там же,11, 13).

-9 Вероятно, имеется в виду приказ (о ссылке или аресте и Т. п.).

Глава 25

1 В издании Суиле (с которого сделан перевод) принята конъектура

«плохой». - Весь текст § 5 не очень ясен.

303


с ... на 6сех играх... - так переведено слово 1tEpio60<; (<<период, цикл»), одно из

значений которого: совокупность четырех общеэллинских игр - Олимпийских,

Пифийских, Истмийских И НемеЙских.

) Наряду с петушиными боями устраивались также бои перепелов, которых

ценили за воинственность не меньше, чем петухов, и бои куропаток (no- видимому, если перевод правильный, здесь имеется в виду то, что обращенный в бегство перепел, оправившись, готов снова броситься в бой).

 

Глава 26

1 .. .зе.l1ли... (aypoi<;) -

здесь: «земельные угодья».

2... иЛII богаты... -

добавлено по конъектуре (другая конъектура: «или были

богатыми»).

 

) См.: 111, 2, 1 слл.

 

4 0UK &61:\ 1tРООКtчоао8а\ 1tprotOV ЕК toi> л6уоu (и дальше до конца предложе­

ния - ,Eita tOUt<p 1tEP\1tO\Eiv tчv аОqlаЛЕ\аv;). Все это предложение очень неясно

(предлагаются конъектуры). Наречие 1tprotov употребляется у Эпиктета в значе­

нии «сначала», «прежде всего» и т.п. (ему соответствует коррелят Eita- «затем», «потом» и т. П., и Eita OUtw<; - «и вот тогда» и т. п.). Здесь 1tprotOV всеми

понимается как наречие с указанным значением. Такое понимание поддержи­

вается и коррелятом Eita. С точки зрения нормативности такое понимание­

самое естественное. Но в таком случае, остается без дополнения глагол 1tРООКtчоао8а\ (<<овладеть»; если понимать его в абсолютном употреблении, без дополнения, то неясно, в каком значении?). Здесь (с § 13) речь идет о трех вопро­ сах философии (см. также примеч. 3 к 1, 4), и возможно, что в данном случае имеется в виду «первый вопрос» (о 1tproto<; t61to<;), но у Эпиктета 1tproto<; t61to<;

или бе'З него) в этом значении употребляется всегда с членом (о). Может быть,

испорчен текст (пропущен член) и здесь следует читать t6v 1tprotov (sc. t61tov). Кроме того, в этом предложении не переведено непонятное выражение ЕК tOU л6уоu (может быть: «из этого учения», «в этом учению>, т. е. «овладеть первым вопросом философию>?). Предлагаемый перевод не претендует на правltльное

толкование.

'Ср.: П л а т о н, Государство, YII, 534е.

(, ... 6 фиЛОСОфUll... - qI\ЛОООqliа<; (в рукописях). В изданиях исключается из

текста.

7Кчеаllт (см. примеч. 2 к 1, 17) во время учения у Зенона зарабатывал на

жизнь тем, что по ночам носил воду (см.: Д и о г. Л., Yll, 168 слл.).

и См.: П л а т о н, Апология Сократа, 41 d.

<) Одиссея, YI, 130 (эпизод с НавсикаеЙ). 10 Вероятно, из школы, окончив ее.

11 ... неnодходяще.и... (или «неудоБIlОМ») - конъектура. В рукописях­

«подходящем».

12 Манес - распространенное имя рабов, особенно фригийских (из Малой

Азии). - Когда врач велел Зенону (см. примеч. 2 к 1, 17) есть молодых голубей.

Зенон сказал ему: «Лечи меня, как ты лечишь Манеса» (см.: G. Musonii Rufi Reliquiae, ed. О. Hense. Lipsiae, 1905, fr. XYlll А, р. 98. 4 sqq.).

304


КНИГЛIV

Глава I

I ...трu.жды проданных... - tci>v tpi~ 1tE1tpaI1Evrov. Неясно, что имеет в виду

Эпиктет. В греческом (и латинском) языке наречие «трижды» часто употребляет­ ся просто для усиления понятия. Есть и прилагательное tpia1tpato~ - (<трижды проданный» (и tрiОоuл.щ - раб в третьем поколении, потомственный раб). Едва ли ')пиктет имеет в виду римский институт «отцовской власти», по которому отец имел власть над жизнью 11 свободой детей; освобождение сына от влаСТII отца возможно было в единственном случае, если отец трижды продавал сына R рабство (после первой и второй продажи сын, получив свободу, опять оказывался под отцовской властью), - это был в действительности формальный аlП (так

называемая эманципация).

~ ... из ОО.7ЬUЮ<'О дО.на... - ЕК I1Еуciл.ll~ oiKia~. «Дом» - здесь, по-видимому, в

смысле римской «фамилию) (как совокупности всех домочадцев, включая рабов, под властью главы, «отца фамилию»). «Большой дом» - или фаМИЛfIЯ цезаря или

скорее вся римская держава, где все подчинены цезарю.

'Никополь (см. примеч.2 к 1, 9) имел статус свободного города, с внутренней

автономией, как Афины, Спарта и некоторые другие города в римских провинци­

ях. См. еще примеч. 1 к 111, 7.

~ Из недошедшей комедии Менандра «Ненавидимый» (сохранились только

отрывки - см.: М е н а н д р. Комедии. Фрагменты. М., 1982, с. 193, здесь пере­ ведено «Ненавистный»). Трасонид - воин, главное действующее лицо комедии. Гета - его раб. Девчонка - Кратия. Трасониду, после военной операции на острове Кипре, досталась молодая пленница Кратия (или он купил ее), дочь сво­ бодных родителей. Он влюбляется в нее, но она ненавидит его (отсюда название комедии) и отвергает его любовь, так как, увидев у него меч, принадлежавший ее брату, думает, что Трасонид убил его. Трасонид не хочет применять насилия, хотя она в его власти, но все его старания добиться ее любви остаются безуспеш­ ными, и он страдает. Однако приезжает отец Кратии, который ищет повсюду

своих детей, в конце концов все выясняется и приходит к счастливому концу.

'Предложение ~ 23 испорчено.

(, .. .nерсов... - предлагается конъектура «македонян» (т. е. имеется в виду

Филипп или Александр, - см. примеч. 7 к 11, 13). - Сохранились письма, при­ писываемые Диогену; вероятно, в распоряжении Эпиктета таких писем было

больше.

7 ...С70во... - фrovц; ...существо дела... - то 1tpO:Yl1a. Неясно, случайно ли

здесь такое сочетание, или это термины стоической логики (см. примеч. 1 к 1, 29).

к См. примеч. 8 к 11, 1.

<) ••• всадНlIчес/{ое /{олыl•... - ОаКtuл.iоu~ (букв.: «кольцю), но здесь подразуме­

вается всадническое кольцо). Право ношения золотого кольца (ius anuli aurei) вначале было привилегией только сенаторов. С конца 11 в. до н. Э. это право было

предоставлено и всадническому сословию, а во время принципата золотое кольцо

стало отличительным знаком только всадников. Внешним отличием сенаторов от

всадников была широкая пурпурная полоса на тоге, тогда как у всаДНИК9В была

узкая полоса (см. примеч. 2 к 1, 24). Всадник мог занимать высшие государствен­

ные ДОЛЖНОСПI (магистратуры) только после так называемых «трех всаднических

походов» (см. примеч. 2 к 11, 14). Вольноотпущенник получал ограниченные

гражданские права, поэтому не мог занимать государственные должности. Со

времени принципата принцепсы иногда жаловали своим вольноотпущенникам (шраво золотого кольцю), и тем самым вольноотпущенник переходил во всадни-

305