Файл: ВВЕДЕНСКАЯ. РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 21.11.2024

Просмотров: 159

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

этом автор старается представить проект в выгодном свете, стремясь показать, что он принесет пользуне только ему, но и адресату.

Уважаемый Ричард Херрисон!

Я очень благодарен Вам за Ваше письмо от 13 марта и интереснейший комментарий по поводу нашей деятельности в Белоруссии. Мне пока не удалось встретиться с представителем Вашей компании, которого Вы порекомендовали. Я собираюсь это сделать, если смогу приехать в Белоруссию в связи с проектом в области образования, которым я сейчас занимаюсь. Между тем, по словам Джефри Буша, у Вас, возможно, есть большие средства, которые Вы согласились использовать для поддержки его деятельности в Белоруссии; я надеюсь, что и мне Вы сможете помочь. Одним словом, было бы хорошо, если бы Ваша компания смогла бы компенсировать хотя бы мои транспортные расходы на поездку в Лондон и обратно. Другие расходы, вероятно, будут покрыты Минским гуманитарным университетом или какой-либо иностранной благотворительной организацией. Я буду держать Вас в курсе планов развития моего проекта.

Искренне Ваш Джордж Мардл

Кроме того, признаком хорошо написанного письма в западной школе считается также нестандартность, проявление индивидуальности автора послания.

Письмо должно вызывать у читателя интерес и отражать индивидуальность лица, отдела, компании. Служебные записки о назначении на должность нового сотрудника не должны быть стандартными. Даже им можно придать

индивидуальность, — отмечает Теппер [82,14].

Довольно существенны различия русской и зарубежной школ официальной переписки с точки зрения

оформления структурных элементов делового письма.

Обычно письмо отпечатывают на фирменном бланке, в верхней части которого типографским способом напечатаны реквизиты. Шапка-заголовок (реквизиты) включает: название фирмы, имя отправителя, адрес отправителя, дату отправки, номера телефонов, телексов и факсов, адрес электронной почты. Здесь же должны быть отражены регистрационный номер фирмы ифамилия руководителя компании. Нужно отметить, что при записи даты месяц обозначается словом, а день и год цифрами. Однако последовательность расположения этих элементов может быть различной. Так, в русской и европейской деловой переписке принята следующая последовательность: день, месяц, год (знаки препинания не ставятся), например: 1 апреля 2003; а в письмах, адресованных в США, сначала следует указывать месяц, затем день и год отправки (перед указанием года может стоять запятая), например: Март 8, 2003 или Март 8 2003.

Последовательность элементов, составляющих наименование и адрес получателя, также различна. По стандарту американской и английской деловой переписки адрес обычно пишется через два и более интервалов ниже даты. Он должен состоять из следующих последовательных компонентов: титул и имя адресата (сначала указывается титул, потом имя, потом фамилия); должность в компании (если необходимо); номер или звание дома и название улицы; название города, поселка или зевни, почтовое управление (прописными буквами); название штата (в США) или название графства (в Великобритании), почтовый индекс (прописными буквами без знаков препинания), название страны [11,

5—7].

Например:

Миссис Роберте

Филологический Факультет

Вестминстерского Университета

18 Истон Центр

Лондон NW 1 ЗЕТ

Великобритания Порядок написания адреса для корреспонденции, направляемой в другие страны, должен соответствовать

внутренним вилам адресации, действующим в этих странах. При составлении деловой корреспонденции для зарубежных партнеров следует учитывать, что правила оформления деловых писем, состав и месторасположение реквизитов, принятые в отечественном деловом письме, отличаются от стандартов оформления деловых писем международного образца. Так, типовыми реквизитами международного делового письма являются:

1) заголовок;

2) номер документа;

3)дата;

4)специальные почтовые отметки (например: экспресс-почта);

5)уведомление о конфиденциальности (уведомление персонально иликонфиденциально соответственно означает, что письмо должно быть вскрыто только адресатом или доверенным кругом лиц);

6)адресат (адресные сведения указываются в той же последовательности, что и на конверте: имя, фамилия, должность дата, название компании (организации) и далее полный почтовый адрес);

7)указание на желательность ознакомления (например: «Вниманию г-на ...»)

8)обращение;

9)заголовок к тексту (предметная строка);

10)текст;

11)учтивое заключение;

12)подпись;

13)пометка об исполнителях;

14)приложения;

15)копии письма;


16) постскриптум [56,100].

Что касается оформления (расположения на листе) указанных реквизитов, то в мировой практике деловой переписки сложилось несколько стилей. В настоящее время наиболее употребительными являются три основных стиля: блочный, модифицированный блочный и упрощенный.

Блок представляет собой объединенные общим смыслом несколько фраз. Для удобства восприятия в блок обычно объединяют не более 6—8 строк. Блочный стиль предполагает обязательное выравнивание текста по левой границе для всех структурных элементов письма. Исключение составляет только заголовок, включающий фирменный знак, наименование фирмы или организации, почтовый адрес, абонентские номера оперативных средств связи. Он может располагаться посередине верхней строки. Блоки разделяются между собой пропуском строки.

Дата

_______________________

Адрес

____________________________

Обращение

___________________________

Текст

______________________________

 

____________________________

Заключение

____________________________

Подпись

______________________________

Инициалы машинистки __________

Замечание о наличии приложений _________________

В модифицированном блочном стиле дата и блок подписи размещаются в правой половине страницы, что способствует, по мнению критиков обычного блочного стиля, лучшему зрительному восприятию текста. Дату, учтивое заключение и подпись располагают немного правее осевой линии, сохраняя фиксированную левую границу.

Дата______________________________________

Адрес ___________________

Обращение

Текст

Заключение

Подпись Инициалы исполнителя

Замечание о наличии приложений

Упрощенный стиль был предложен Американским обще-»м управления для рационализации оформления корреспонденции. Его главное отличие в том, что такие структурные элементы, как обращение и учтивое заключение, опускаются. Для него также характерно использование предметной строки (заголовок к тексту), т. е. в краткой форме указывается вопрос, по которому пишется письмо.

Дата

 

___________

Адрес

 

___________

Предметная строка ______________________

Текст

____________________________________

Заключение

_____________________________________

Подпись ________________________________

Инициалы исполнителя

____________

Замечание о наличии приложений __________

В международной практике упрощенный стиль пока не получил значительного распространения.

Абзац в начале строки («красная строка») также является 1ентомоформления. Формально он может использоваться с любым из указанных выше основных стилей, однако чаще всего «красная строка» встречается в модифицированном блочном стиле.

В корреспонденции рекламного характера для привлечения внимания в практике зарубежного делового письма

используются нестандартные варианты оформления, например, наклонные границы блоков, нависающая строка и др.

Блок с наклонными границами

_______________________________

____________________________

__________________________

Блок с «нависающей» строкой

___________________________________

____________________________

_____________________________

Поскольку создание таких блоков требует значительных затрат времени, то применяются они в исключительных случаях.

Специалисты отмечают также некоторые особенности пунктуации указанных стилей делового письма.

Так, переход на новую строку и строчный отступ, которые используются при записи служебных компонентов письма, фактически играют роль знаков пунктуации. Поэтому в начальном и заключительном разделах письма знаки пунктуации в конце строки часто опускаются, что упрощает его оформление. Такая пунктуация называется

открытой. При полуоткрытой (или смешанной) пунктуации знаки ставятся после обращения

(запятая или двоеточие) и после учтивого заключения (запятая). В европейских странах иногда используется также закрытая пунктуация, предусматривающая расстановку знаков препинания в служебных разделах письма


согласно общим грамматическим правилам. Закрытая пунктуация является нормой для основного текста письма [26], [56].

Знакомство с традициями зарубежной школы делового письма расширяет общее представление о нормах, приемах и стиле ленного делового общения. Однако механический перенос языковых стандартов, правил оформления деловых бумаг, принятых за рубежом, на практику отечественной деловой пеки нельзя считать продуктивным, поскольку это противоречит общему требованию унификации языка и стиля документов, разрушает сложившиеся традиции.

Русский литературный язык, один из богатейших и выразительнейших языков мира, накопил в сфере письменного делового общения бесценный опыт, представленный унифицированными и трафаретными языковыми формулами, традициями использования сетных средств. Сегодня важно не растерять эти сокровища, не копировать западные образцы, а с уважением относится к нашим письмам, веками отшлифовывавшим форму и стиль делового письма плодотворно развивать отечественные традиции составления )вой корреспонденции [36,102].

Контрольные вопросы и задания

1)Дайте определение понятия культура официальной переписки.

2)Какие требования предъявляются к составу и оформлению реквизитов документов ?

3)Назовите основные типы служебных документов, деловых писем. Охарактеризуйте их.

4)Какие аспекты содержания документа могут бытьпереданы с помощью стандартных языковых моделей?

Приведите примеры.

5)Как проявляются правила этикета в практике делового письма?

6)Охарктеризуйте особенности русской и зарубежной школ делового письма.

ПРАКТИКУМ

Часть 1. Структурные икоммуникативные свойства языка. Культура речи. Речевое общение

Задание 1.

ПОЗНАКОМЬТЕСЬ С ВЫСКАЗЫВАНИЯМИ Д. С. ЛИХАЧЕВА о ЯЗЫКЕ. ПОЧЕМУ ОН НАЗЫВАЕТ язык САМОЙ БОЛЬШОЙ

ЦЕННОСТЬЮ НАРОДА? ЧТО ГОВОРИТ АВТОР О СВЯЗИ ЯЗЫКА И МЫШЛЕНИЯ?

1.Самая большая ценность народа — его язык, на котором он пишет, говорит, думает. Думает! Это надо понять досконально, во всей многозначности и многозначительности этого факта. Ведь это значит, что вся сознательная жизнь человека проходит через родной ему язык. Эмоции, ощущения только окрашивают то, что мы думаем, или подталкивают мысль в каком-то отношении, но мысли наши все формируются языком.

В целом следует помнить: нет мысли вне ее выражения в языке и поиски слова — это, в сущности, поиски мысли. Неточности языка происходят прежде всего от неточности мысли.

2.Но вот мысль, над которой следует задуматься: язык не только лучший показатель общей культуры, но и лучший воспитатель человека. Четкое выражение своей мысли, богатый язык, точный подбор слов в речи формирует мышление человека и его профессиональные навыки во всех областях человеческой деятельности. Это не сразу кажется ясным, но это так. Если человек точно может назвать ошибку, допущенную им в работе, значит, он определил ее суть. Если он, не озлясь и не употребив грубого выражения, четко указал на недочеты товарища, значит, он умеет руководить работой. Точность, правильность и прямота без грубостей в языке — нравственный показатель работы, товарищества, семейной жизни, залог успеха в учении.

Задание 2.

ПРОЧТИТЕ ОТРЫВКИ ИЗ РАБОТ ИЗВЕСТНЫХ РУССКИХ Лингвистов. ОПРЕДЕЛИТЕ, О ЧЕМ ГОВОРИТСЯ в КАЖДОЙ ЦИТАТЕ И

КАКOBO ВАШЕ ОТНОШЕНИЕ К СКАЗАННОМУ.

Литературный язык, которым мы пользуемся, — это подлинно драгоценнейшее наследие, полученное нами от предшествующих поколений, драгоценнейшее, ибо оно дает нам возможность выражать свои мысли и чувства и понимать их не только у наших современников, но и у великих людей минувших времен (Л. В. Щерба).

Высокая культура разговорной и письменной речи, хорошее знание и чутье родного языка, уменье пользоваться его выразительными средствами, его стилистическим многообразием — самая лучшая опора, самое верное подспорье и самая надежная рекомендация для каждого человека в его общественной жизни итворческой деятельности (В. В.

Виноградов).

Поскольку мы говорим о языке как о некоторого рода организованном построении, как об активности, проблема культуры языка сводится к тому, чтобы овладеть принципами построения различных типов и жанров речи в рамках заданной социальной традиции. Эта проблема на практике будет разрешена тогда, когда каждому члену говорящего коллектива так же будет ясна разница между лингвистическими средствами, применяемыми в разных языковых жанрах, как это, например, ясно писателю по отношению к литературным родам. Речь устная и письменная, ораторская и разговорная, канцелярская и поэтическая, митинговая и парламентская, докладная записка или указ, беседа с приятелем и дипломатический обмен любезностями, язык в прозе и в стихах — все эти языковые задания, вместе с прочими бесчисленными делениями, которые можно продолжить в каждом из этих видов и подвидов, требуют своих средств выполнения и своей «техники». ... Сами по себе лингвистические знания не могут воспитать лингвистического вкуса и лингвистической дисциплины если они не предваряются общей культурностью говорящего. Культурность в общем смысле этого слова и является необходимым предварительным условием сознательной любви к языку (Г. О.

Винокур).

Безукоризненно владеть речью может только тот, кто достиг соответствующего уровня общего культурного развития, кто знает, что такое «пенаты» (из учебника грамматики узнать нельзя), никогда не ошибется в употреблении этого слова. Школьник, который слово аврора в тексте пушкинского стихотворения понимает как название


знаменитого крейсера, повинен не в незнании языка, а в незнании и непонимании истории, в отсутствии верных представлений о жизни. Правильной речи мы учимся в той мере, в какой мы учимся всему тому, что составляет изучение нашей культуры.

Учиться правильной речи можно только вместе с усвоением огромного содержания, в нее вложенного.

Таким образом, правильная речь не только признак и условие высокой культуры, но она и сама обусловлена последней (Г. О. Винокур).

Основная и наибольшая часть <... > уменья говорить дается в школе. Жизнь мало сравнительно прибавляет к приобретенному в школе. Отсюда понятна колоссальная государственно-культурная роль постановки родного языка в школе именно как предмета нормативного. Там, где дети усиленно учатся говорить, там взрослые не теряют бесконечного количества времени на отыскание в словесном потоке собеседника основной мысли и не изливают сами таких потоков вокруг своих мыслей, там люди не оскорбляют друг друга на каждом шагу, потому что лучше понимают друг друга, там люди меньше судятся, потому, что составляют более ясные контракты и т. д. и т. п. Уменье говорить — это то смазочное масло, которое необходимо для всякой культурно-государственной машины и без которого она просто остановилась бы. Если для общения людей вообще необходим язык, то для культурного общения необходим как бы язык в квадрате, язык, культивируемый как особое искусство, язык нормируемый (А. М. Пешковский).

Практика иногда чрезвычайно легко разрешает вопрос о том, что допустимо и что нетерпимо в языке, особенно в школе, где первым и последним критическим судьею является учитель, нередко сам же и создающий кодекс одобряемого, разрешаемого и недопускаемого в речи своих воспитанников. Труднее разрешаются сомнения о правильности выражений, когда приходится критиковать речьвзрослых людей, способных выставить в защиту своих привычек и взглядов теоретические основания и пример других образованных людей или — еще лучше — образцовых писателей. Критическое отношение к последним окажется уже весьма затруднительным и потребует известных знаний в языке и значительной осмотрительности в решениях. Прежде всего нужно признать, что стилистические мерки и вкусы

существуют для известного времени и меняются так же,какменяется язык(В. И. Чернышев).

Задание 3.

ПОЗНАКОМЬТЕСЬ С ОТРЫВКОМ ИЗ КНИГИ К. И. ЧУКовского «Живой КАК жизнь. РАЗГОВОР оРУССКОМ ЯЗЫКЕ». О КАКИХ ТЕНДЕНЦИЯХ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА ГОВОРИТСЯ В НЕМ?

Лексика каждой эпохи изменчива, и ее невозможно навязывать позднейшим поколениям. (И кто же станет требовать, чтобы слово кавардак воспринималось в настоящее время как «лакомое блюдо» иликак«боль в животе».)

Прежние смысловые значения слов исчезают бесследно, язык движется вперед без оглядки — в зависимости от

изменения социального строя, г завоеваний науки и техники и других чрезвычайно разнообразных причин.Каждый живой язык, если он и вправду живой, вечнодвижется, вечнорастет.

Но одновременно с этим в жизни языка чрезвычайно могущественна и другая тенденция прямо противоположного свойства, столь же полезная. Она заключается в упорном и решительном сопротивлении новшествам, в создании всевозможных плотин и барьеров, которые сильно препятствуют слишком быстрому и беспорядочному обновлению речи... Без этих плотин и барьеров язык не выдержал бы, превратился бы в юс, утратил бы свой целостный, монолитный характер. Только ой благодатной особенностью нашего языкового развития объясняется

то, что, как бы ни менялся язык, какими бы новы-ми ни обрастал он словами, его общенациональные законы и нормы в основесвоей остаются устойчивы, неизменны, незыблемы.

Задание 4.

ОБЪЯСНИТЕ смысл ПРИВЕДЕННЫХ АФОРИЗМОВ, пословиц.

Неясность слов есть признак неясности мысли (Л. Н. Толстой). Хочешь услышать умный ответ — спрашивай умно (Леонардо да Винчи). Оскорбляя словесно другого, ты не заботишься о самом себе (Леонардо да Винчи). Не та речь хороша, что убеждает, а та, что, убеждая, объединяет (Л. Н. Толстой). Осла знают по ушам, медведя по когтям, а дурака — по речам (Вл. Даль). Не говори всего, что знаешь, но знай все, что говоришь (пословица). Не ножа бойся, языка (пословица). Кто говорит — сеет, кто слушает — собирает (пословица).

Задание 5.

О КАКИХ ФОРМАХ РЕЧИ и их ОСОБЕННОСТЯХ ПИШУТ А. С. ПУШКИН И Л. Н. Толстой:

Яне люблю писать писем. Язык и голос едва ли достаточны для наших мыслей, а перо так глупо, так медленно,

письмо не может заменить разговора (А. С. Пушкин).

Пиши 1) начерно, не обдумывая места и правильности выражения мыслей, 2) раз переписывай, исключая все лишнее и давая настоящее место каждой мысли, и 3) раз переписывай, исправляя неправильности выражения (Л. Н. Толстой).

Задание 6.

О КАКИХ ОСОБЕННОСТЯХ ПИСЬМЕННОЙ и УСТНОЙ РЕЧИ ГОВОРИТСЯ В ПОСЛОВИЦАХ? В ЧЕМ их смысл?

Что написано пером, того не вырубишь топором. Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.

Задание 7.

ПРОЧИТАЙТЕ ТЕКСТ. КАКОЙ ПЛАН РАБОТЫ НАД РУКОПИСЬЮ ПРЕДЛАГАЕТ Н. В. ГОГОЛЬ? СОСТАВЬТЕ ЕГО, НАЗОВИТЕ ЭТАПЫ ОБРАБОТКИ ТЕКСТА.

Сначала нужно набросать всё как придется, хотя бы плохо, водянисто, но решительно всё, и забыть об этой тетради. Потом, через месяц, через два, иногда более (это скажется само собою), достать написанное и перечитать; вы увидите, что многое не так, много лишнего, а кое-чего и не достает. Сделайте поправки и заметки на полях — и снова забросьте тетрадь. При новом пересмотре ее — новые заметки на полях, и где не хватит места — взять отдельный