ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 21.11.2024
Просмотров: 160
Скачиваний: 0
Можно сказать, что сегодня русская официально-деловая письменная речь переживает этап преобразований, изменений, проявляющихся как на уровне понятий, так и на уровне терминологии. В результате этих преобразований русское деловое письмо приобретает свойства, позволяющие ему быть инструментом эффективного делового общения в рамках внутригосударственных и международных отношений. При этом языковой базой отечественного делового письма должен оставаться русский язык с его богатейшими возможностями и традициями.
В последние годы в практике русской деловой переписки метилась тенденция к большей свободе в выборе языковых едств, в том числе экспрессивных; стремление к персонифицированному стилю изложения.
Учитывая изменения, происходящие в сфере производственных отношений, следует отказаться от сугубо нейтрального стиля изложения в пользу личного персонифицированного (16, 49].
Тенденции большей языковой свободы, экспрессивности языка сообщения проявляются, в первую очередь, в
языке и стиле рекламной деловой корреспонденции. Реклама в деловой речи. В последнее время широкое распространение получили документы информационно-рекламного характера: товарное предложение; сообщение потенциальным грабителям о видах производимых товаров и услуг; резюме.
Требования к языку и стилю такого рода документов существенно отличаются от требований к составлению строго регламентированных деловых бумаг. Специфика рекламных писем заключается в том, что к ним предъявляются такие требования, как запоминаемость, способность вызвать коммерческий интерес. Это обусловливает необходимость более творческого подхода к составлению текстов рекламных писем; позволяет использовать языковые средства выразительности с целью привлечь внимание к излагаемой информации. Так, например, в приведенном ниже послании, содержащем приглашение на продажу по сниженным ценам, используется вопросно-ответный прием повествования, побудительные конструкции, а же прилагательные самый, благоприятный, привилегированный, усиливающие воздействующий эффект письма.
Уважаемый ...
Именно сегодня Вы имеете возможность купить товар по самым низким ценам.
Почему? Согласно прогнозу нашего коммерческого отдела, в последующие четыре месяца цены возрастут на 1 %. Не упустите случай и воспользуйтесь снижением цен. Мы приглашаем Вас на привилегированную распродажу. Уверены, что Вы останетесь довольны и товарами, и ценами на них.
Приходите, мы будем ждать Вас.
Информационно-рекламные письма нередко строятся по модели: риторический вопрос — информационный текст, являющийся ответом на поставленный вопрос. Такая модель не только иллюстрирует процесс рассуждения, но и наталкивает на принятие решения. Например:
Что отличает товары фирмы ...?
1.Качество. Товары, производимые фирмой .... имеют гарантию качества в течение ... и отвечают требованиям самых взыскательных покупателей.
2.Ассортимент. Фирма ... предлагает самый широкий выбор ....
3.Цены. Мы уверены, что реалистичность ценовой политики и скидки постоянным партнерам — ключ к взаимовыгодному сотрудничеству.
Широкое использование оценочных конструкций типа: безупречная работа,разумная ценовая политика,
надежные (добрые) партнерские отношения, гибкая система скидок, успешное (плодотворное)
сотрудничество и т. п. повышает эмоциональную привлекательность текста делового письма, придает ему
конструктивную тональность.
Основное требование ктексту рекламного послания (впрочем, как и к текстам деловых посланий других типов)
— информативность и убедительность. Однако информативность рекламного письма должна отличаться нацеленностью на интересы, жизненные, практические потребности потенциального потребителя, заказчика, партнера. Кроме того, она должна быть полной, т. е. письмо информационно-рекламного характера должно содержать всю информацию, которая может заинтересовать потребителей. Если в письме отсутствует важная для адресата информация и ему необходимо дополнительно связываться с адресантом, это может побудить его воспользоваться услугами другого предприятия (предлагающего аналогичную продукцию), информационно-рекламное письмо которого составлено убедительнее и грамотнее.
Рекламное деловое письмо должно содержать конкретное коммерческое предложение (чаще всего одно), излагаемое, как правило, в заключительной части послания. Например:
При положительном отклике на наши предложения объем реализации Вашей продукции может быть доведен до 15000—17000 единиц в год, что делало бы целесообразным установление дилерских отношений.
С уважением Подпись При составлении рекламного делового письма необходимо выделять и определять как можно более четко все
ключевые аспекты сообщения и тщательно проверятьтекст с точки зрения ясности, простоты и тона изложения. Стилистические недочеты, приводящие к двусмысленности, безусловно, недопустимы в текстах рекламных
деловых посланий, поскольку снижают их воздействующий эффект.
... Гибкая система скидок на продукцию Вашего предприятия позволит нам успешно конкурировать с Вашей продукцией на рынке нашего региона.
Приведенный фрагмент информационно-рекламного письма перенасыщен личными местоимениями (вашего, вашей, нам, нашего). Кроме того, многозначность глагола конкурировать создает двусмысленность высказывания. Из данного предложения неясно, намерен ли автор послания соперничать с адресатом (производителем продукции), либо, продавая продукцию адресата, соперничать с другими торговыми фирмами региона.
Речевая тактика рекламного делового послания может быть определена как нацеленность на интересы. Специалисты подчеркивают, что от того, насколько точно пишущий сумеет определить интересы фирмы-адресата и отразить эти интересы в кете письма, будет зависеть, сможет ли он найти понимание ) конкретной обсуждаемой проблеме и по вопросам долго-очного перспективного сотрудничества [36, 95].
Новые реалии жизни заставляют каждого, кто ищет работу, осваивать приемы саморекламы, запасаться письмами-рекомендациями, составлять резюме. Слово резюме пришло в нашу речь из французского языка и употребляется в значении «краткое изложение сути написанного, сказанного или прочитанного; краткий вывод,
заключительный итог чего-либо». В этом значении термин резюме использовался в официально-деловом письме, когда речь шла о некоем заключении по тому или иному документу. Такого рода заключение представляет собой разновидность письменного указания, оно пишется в том случае, когда наложение на документ резолюции типа «Ознакомлен»; «Согласовано»; «Не возражаю»; «Принимается к рассмотрению» и др. по каким-либо причинам является недостаточным итребует более развернутого обоснования, рекомендаций или предписаний. В последнее время термин резюме стал употребляться в значении «краткое письменное изложение биографических данных, характеризующих образовательную подготовку, профессиональную деятельность и личные качества человека, претендующего на ту или иную работу, должность». Именно это значение, пришедшее в нашу речь из американского варианта английского языка,
все более устойчиво закрепляется за словом резюме (например, конкурс резюме, разослать резюме, подготовить резюме на русском и английском языках), при этом деловые бумаги пополнились еще одним видом документа.
Содержание и оформление резюме. Резюме в чем-то схоже со служебной анкетой, но в отличие от заполнения граф анкеты написание резюме является творческим процессом. Именно поэтому не существует единого стандарта или жестких форм для его написания.
Главная задача при составлении резюме — как можно более выигрышно (и в то же время предельно объективно) представить себя и свою рабочую биографию. Очень важно уметь выделить из собранной персональной информации ту, которая непосредственно относится к выбранной работе, — это касается и образования, и опыта работы, и личных качеств, и характеристики дополнительных навыков. Это необходимо, поскольку существуют объективные различия между специальностями и видами деятельности. Так, например, если вакансия — рекламный агент, то необходимыми профессиональными и личностными качествами являются: умение общаться с людьми; находчивость; хорошее знание основ психологии человеческого поведения; интуиция и т. д. Если же вакансия — преподаватель начальных классов, то к необходимым качествам вносятся: любовь к детям; отзывчивость; доброта; терпение ит.п.
Говоря об информативности резюме, специалисты отмечают, что слишком долгий и однообразный перечень мест работы с сопутствующими датами и названиями организаций мо-кет произвести неблагоприятное впечатление на
потенциального работодателя, так как в этом случае может сложиться впечатлениеоб односторонности претендента в
плане его профессиональной пригодности. Поэтому рекомендуют не указывать все места работы, а просто подытожить общий стаж работы в сопоставимых должностях [64,125—128].
Например:
Работал технологом в течение десяти лет на машиностроительных предприятиях или В1992—97 гг. — мл. экономист, экономист, ст. экономист управления фабрики «Орловский текстиль».
Типовое резюме включает:
—персональные данные соискателя (фамилия, имя, отчество, дата и место рождения, семейное положение);
—адреса и телефоны соискателя с указанием времени для контактов;
—наименование вакансии, на которую претендует автор резюме;
—основной текст, включающий в себя перечень мест работы и (или) учебы в хронологическом порядке, с указанием полного официального наименования организации, периода времени пребывания в них, наименование занимаемой должности (наименование учебной специальности);
—дополнительные сведения (опыт внештатной работы, общественная деятельность, профессиональная переподготовка);
—прочие сведения (сопутствующие знания и навыки: иностранные языки, заграничные поездки, владение компьютером, вождение автомобиля);
—отличия и награды, ученые степени (раздел не является обязательным);
—интересы, склонности, имеющие отношение к предполагаемой профессиональной деятельности соискателя позиции (содержание — на усмотрение соискателя, раздел не является обязательным);
—иная вспомогательная информация (на усмотрение соискателя);
—рекомендации (сведения о рекомендациях);
—дата написания резюме;
—подпись соискателя.
При оформлении резюме следует учитывать следующие рекомендации. Слово резюме обычно не употребляется в качестве заголовка (хотя это и не воспрещается). Вместо него указывают фамилию, имя и отчество, дату и место рождения претендента. Фамилию рекомендуют писать (печатать)-заглавными буквами, чтобы она хорошо читалась.
Заголовок. Фамилия, имя, отчество размещаются посередине верхней строки листа. Ниже, у левой границы листа, следует расположить домашний адрес, телефон, почтовый адрес INTERNET (e-mail). У правой границы листа располагается адрес организации (учебного заведения), в котором претендент в данный момент работает (учится), и служебный телефон. Можно указать время, удобное для связи. Например:
ИВАНОВ СЕРГЕИ ПЕТРОВИЧ
Родился в г. Новороссийске, 26 июля 1968 г.
Домашний адрес: |
Адрес учебного заведения: |
117334 Москва |
Московский педагогический университет |
Ленинский пр., |
107005 Москва ул. Радио, д. 10а |
д. 37а, кв. 5 |
тел. 261-22-45 |
тел. 956-67-71 |
факс 26225 |
(с 7 до 8 и после 18) |
(до 1 июля 1999 г.) |
Наименование вакансии. Наименование вакансии должно в точности совпадать с приведенным в источнике (объявлении). Размещается указанная информация через интервал ниже персональных данных о соискателе.
Например:
Преподаватель младших классов средней школы.
Программист — разработчик базового программного обеспечения (операционных систем).
Основной текст. Сведения об образовании и имеющемся опыте работы могут быть представлены в виде перечня или таблицы, в которых должны быть отражены сведения об организациях, в которых претендент работал (учился), сведения о должности, которую он занимал в той или иной организации. Эта информация размещается интервалом ниже наименования вакансии. Например:
Полное официальное |
Период |
работы |
Полное официальное |
наименование места |
(обучения) |
|
наименование должности |
работы (учебы) |
|
|
(учебной специальности) |
ОАО «Стройсервис» |
апр. 1997 — наст. вр. |
менеджер попроектам |
|
……. |
……. |
|
…… |
|
|
|
|
Дополнительная информация. Указываются обзорные сведения об опыте внештатной работы, общественной деятельности, а также об основных мероприятиях по профессиональной переподготовке. Содержание раздела размещается интервалом ниже основного текста. Например:
Во время учебы в институте средний коэффициент успеваемости составил 4,1 балла.
По окончании 3-го курса был направлен на двухмесячную стажировку в Арабскую Республику Египет в качестве переводчика с арабского языка.
Прочая информация. Указываются конкретные сведения об имеющихся сопутствующих знаниях и навыках (владение иностранными языками, наличие опыта заграничных поездок, владение компьютером, навыки вождения автомобиля). Содержание раздела следует интервалом ниже дополнительных сведений. Например:
Свободно пишу и говорю по-английски.
В 1992 г. совершил 10-дневную туристическую поездку по Центральной Америке (Панама, Коста-Рика, Ямайка). Владею компьютером на уровне опытного пользователя, свободно работаю с программами MS-Office, Page Marker 6.0. Имею водительские права на управление автотранспортным средством категории С(личной а/м нет).
Иная вспомогательная информация (на усмотрение соискателя, раздел не является обязательным). Содержание раздела зависит, в первую очередь, от характера и некоторых специфических условий работы. Так, если по роду предполагаемой деятельности человеку придется работать ненормированный рабочий день или часто ездить в командировки, то можно указать, что соискатель не состоит в браке (не имеет детей дошкольного возраста). Физические данные в резюме обычно не указываются, однако они имеют существенное значение, например, для работы артиста. И поэтому в резюме следует упомянуть о них.
Рекомендации (сведения о рекомендациях). При наличии письменных рекомендаций последние могут быть приложены к резюме. В другом варианте можно написать: «Рекомендации имеются и при необходимости могут быть предоставлены». Сведения указываются интервалом ниже вспомогательной информации. Имеющиеся письменные рекомендации являются приложениями к резюме, о чем необходимо упомянуть в примечании. Например:
Приложение: рекомендация директора НИИ фармакологии Министерства здравоохранения РФ на двух листах. (Типовой образец резюме дан в Приложении).
6.7.Особенности русской и зарубежной школ делового письма
Взначительной степени новые тенденции в русском деловом письме обусловлены расширением деловых связей
сзарубежными партнерами. Знакомство с зарубежной школой делового письма становится необходимостью, поскольку эффективность письменного диалога во многом зависит от знания речевых оборотов, формул, особенностей стиля, принятых в практике деловой переписки страны-получателя корреспонденции.
Главной особенностью русской официально-деловой письменной речи все еще остается строгая
функциональность, так называемый «телеграфный» стиль. В то время как в западной и американской деловой переписке к письму предъявляются те же требования, что и к разработкам рекламного характера. В американской деловой корреспонденции, в частных деловых письмах нередко встречаются цитаты из Библии, из работ западных и американских философов, стихи, народная мудрость, используемые с целью продемонстрировать красноречие и эрудицию автора.
В книге известного американского специалиста в области маркетинга и делового письма Рона Теппера « 250 писем и записок в помощь менеджеру» формулируется основной принцип составления деловых писем. Его суть выражается формулой: Внимание — Интерес — Просьба — Действие (сравните с формулой построения рекламных текстов: Внимание — Интерес — Желание — Действие). Следуя этому принципу, авторы деловых писем должны постоянно думать о средствах привлечения внимания, пробуждения и удержания интереса к излагаемому в письме вопросу, просьбе, чтобы побудить адресата к действию. В качестве средств, рекомендуемых западными экспертами по деловой документации, встречаются такие, как апелляция к человеческим инстинктам, тактика шока. Вот примеры универсальных вступительных предложений, которые использовались разными фирмами: «Забудьте все, что слышали раньше о...»; «Сейчас Вы прочитаете нечто, что может резко изменить Вашу жизнь в следующем году...», «Если Вы работаете не там, где хотели бы, значит Вы предлагали свои услуги не так, как следовало бы» [82, 80].
Для отечественной деловой переписки подобные модели вступлений непродуктивны, поскольку не отвечают традиционно сложившимся представлениям о стиле и этике деловых отношений.
К языковым средствам, вызывающим интерес, Теппер относит так называемые «магические слова». Существует набор магических слов, которые всем бизнесменам следует использовать в деловых письмах и
записках. Такие слова сделают ваши письма и записки более убедительными. К ним можно отнести...: изумительный,
вдохновляющий, драматический, очаровательный, поразительный, чарующий, незабываемый .... Все эти слова придадут любому письму убедительность в том, что компания стоит на страже своих интересов, помогут установить взаимосвязь между бизнесменом и клиентом, они должны использоваться везде, где только возможно [82,
51].
Однако Р. Теппер подчеркивает, что магические слова приобретают силу только в том случае, если они используются в соответствующем контексте. При правильном употреблении они могут существенно изменить тон и воздействующую силу письма. Для сравнения Теппер приводит два ряда словосочетаний, обладающих разной воздействующей силой. Первая группа примеров включает стандартные определения хороший, прекрасный, в то время как во второй группе использованы «магические» слова.
Например: |
Это быловыдающееся выступление |
Это была хорошая речь. |
|
Прекрасная презентация |
Незабываемая презентация |
Хорошее представление |
Захватывающее, увлекательное, поглощающее |
|
все внимание представление |
Встретить подобные слова в отечественной деловой переписке практически невозможно, так как согласно традиции эмоционально-оценочная лексика исключена из лексикона русской деловой речи. Требования предельной точности формулировок делового письма реализуется в использовании стандартных, клишированных фраз, цель которых — сообщение информации, а не эмоционально-экспрессивное воздействие на адресата.
Специфика письменного делового диалога состоит еще и в том, что в нем исключается все личное, индивидуально значимое, не относящееся к делу [36, 76].
Содержание деловых писем отличается не только своеобразным «канцелярским» стилем изложения, но и обилием в тексте письма словесных штампов — устоявшихся общепринятых сочетаний слов, оборотов, некоторых терминов и т. п. Попытки «изобрести велосипед» в деле составления таких писем, как правило, ни к чему хорошему не ведут: смысл послания становится туманным (или искажается), восприятие содержания затруднено [64, 50].
Основным условием убедительности любого делового документа является его доказательность. Доказательность же, в первую очередь, обеспечивается точными, бесспорными фактами. Такое понимание убедительности официального послания является общепризнанным и обязательным для всех культур делового письма. Однако в практике западной и американской деловой переписки принято считать, что убедительность письма зависит, в первую очередь, от умения его составителей выразить интересы того предприятия, в адрес которого оно направлено.
Коммерческое письмо составлено правильно, если в нем говорится о потребностях клиента, а не о Ваших собственных. Автор должен попытаться поставить себя на место адресата [82, 80].
Обобщив практические рекомендации по составлению деловых писем, Р. Теппер выразил их в пяти основных правилах писать деловые письма»:
1.Пишите коротко и просто.
2.Пишите простыми словами. Не придумывайте новых слов.
3.Обращайтесь к конкретному лицу, а не к определенной группе лиц.
4.Для выражения своих мыслей пользуйтесь принципом Внимание — Интерес — Просьба — Действие.
5.Используйте в письмах разговорную речь.
Сопоставление этих правил с требованиями, предъявляемыми к официальному письму в отечественной практике деловой переписки, позволяет выделить общие и принципиально отличные подходы к письменномуделовому общению в русской и зарубежной школах. Так, если по первым двум пунктам подходы совпадают (требования лаконичности, точности и понятности деловой письменной речи), то по трем последующим они существенно расходятся.
Для отечественной практики деловой переписки характерен так называемый «МЫ-подход» в подаче информации, т. е. адресант и адресат делового послания рассматриваются как «коллективные» субъекты. При этом приоритетными являются формы множественного числа «Предлагаем», «Сообщаем», «Направляем»; собирательные существительные администрация, дирекция, правление используются, в частности, и в тех случаях, письмо подписывается конкретным должностным лицом. Это бъясняется тем, что, принимая то или иное решение, автор документа представляет интересы всего предприятия, фирмы, выступает представителем организации в целом. В качестве нормы деловой переписки отмечается утрата местоимения. Вместо я прошу пишут прошу, вместо я выполнил
пишут мною выполнено.
В западной и американской школах делового письма представлены как «Мы-подход» (например: «Мы были огорчены, узнав, что у Вас возникли проблемы с зубной пастой, произведенной нашей компанией...» (письмоизвинение), так и «Я-подход» (например: «Я благодарен Вам за сообщение о том, что Вы так и не получили 14 тонн угля по заказу на поставку № 1234 от 15 ноября 1997 года...» (письмо-извинение). Оба письма подписаны конкретными должностными лицами, выступающими от лица фирмы, однако во втором случае создается еще ощущение личной ответственности и заинтересованности автора письма в разрешении конфликтной ситуации. Западные специалисты по составлению деловых писем рекомендуют чаще использовать местоимение я.
МЫ — затертое слово с довольно туманным значением, — пишет Р. Теппер. — Кто это мы? Мы — это сотрудники фирмы? Автор письма? Все вместе? Используйте местоимение я там, где это соответствует стилю письма, да и везде, где только возможно [82, 102].
В практике отечественной деловой переписки тексту письма не всегда предшествует обращение. Без обращений обычно составляются тексты сопроводительных писем, писем-напоминаний, договорных писем, писем-подтверждений и др. Следует заметить, что в последнее время обращение все чаще включается в текст официального послания и становится обязательным элементом русского делового письма. Отсутствие обращения допустимо, если адресат — коллективный субъект, а также если послание представляет собой трафаретное письмо. Заключение как особая этикетная формула вежливости, завершающая официальное послание, также еще не стала общепринятой и обязательной для всех типов деловой корреспонденции в отечественной практике деловой переписки. Заключающие этикетные фразы типа С уважением..., С наилучшими пожеланиями..., С пожеланиями успехов... чаще всего встречаются в нерегламентированных письмах, письмах, адресованных конкретному официальному или частномулицу.
По стандартам западного и американского делового письма обращение и заключение являются обязательными элементами официального послания любого типа.
Обращение означает официальное начало письма. После обращения ставится запятая (в Европе) или двоеточие (в США). При обращении к отдельному лицу обычно употребляется неформальное Dear (Дорогой), при обращении к фирме — более формальная модель Dear Sirs (в Европе), Gentlemen (в США).
Если письмо адресовано фирме, возглавляемой женщинами, употребляется обращение Ladies, если же оно направлено одной женщине, используется форма Madam. Однако более предпочтительным считается обращение с указанием имени адресата.
Сегодня как никогда важно личностное обращение. Людям нравится слышать свое имя. Подобное обращение вызывает у адресата повышенное внимание. Поставьте себя на его место. Если Вы получаете два письма, одно из которых адресовано лично Вам, а другое обращено к «жильцам», то без сомнения Вы в первую очередь распечатаете конверт, на котором указано Ваше имя. То же самое относится и к деловым письмам [82,103].
В случае, когда получатель письма имеет звание, рекомендуется указывать его в обращении:Уважаемый
доктор...; Уважаемый мэр...; Уважаемый сенатор...; Уважаемый судья...; Уважаемый епископ... и др.
Столь же обязательным элементом письма является заключение (формула вежливости), к оформлению которого предъявляются следующие требования: заключение должно начинаться с заглавной буквы и не должно содержать никаких сокращений; оно не должно присоединяться к последнему предложению текста или следовать за шаблонными предложениями, например:
НЕПРАВИЛЬНО |
ПРАВИЛЬНО |
|
|
|
Надеюсь на скорый ответ, искренне Ваш... |
Надеюсь |
на |
скорый |
ответ. |
|
Искренне Ваш |
|
подпись |
|
Буду рад скорой встрече, с уважением ... |
Буду рад скорой встрече. |
|
||
|
С уважением |
|
подпись |
|
|
|
|
|
|
Как уже отмечалось, обязательным условием делового письма является требование соответствия форм приветствия и прощания по степени официальности/неофициальности. В западном деловом письме существуют языковые формулы, соответствующие официальному, полуофициальному и неофициальному заключению официальных посланий.
Степень проявления учтивости (любезности) в разных национальных культурах деловой переписки различна. Для русского официально-делового письма проявление любезности и сердечности, в целом, не характерно (а в официальном документе ― недопустимо). Западное и американское деловое письмо основывается на признании того, что с выражения почтения и уважения к клиенту (деловому партнеру) начинается успех дела, а формулы любезности и сердечности позволяют установить с ним более тесный контакт.
Существенно различаются требования к составлению деловых писем в разных школах делового письма с точки зрения стиля сообщения. Для отечественной деловой переписки традиционным является надличностный характер изложения, отличающийся предельной рациональностью, жесткостью используемых языковых форм и моделей, и этим, как считают отечественные специалисты, принципиально отличающийся от так называемых «доверительных писем», в которых авторы выступают как личности. Исследователи отмечают, что в сфере делового стиля действуют несколько иные речевые нормы, чем в сфере общелитературного языка. Это объясняется тем, что составитель официального письма стремится, прежде всего, с протокольной точностью передать смысл той или иной управленческой ситуации. Так, в приведенном ниже письме-претензии убедительность сообщения достигается за счет фактологической точности, лаконичности излагаемой информации. Приводимые факты располагаются в жесткой логической последовательности, что позволяет автору письма не только очертить сложившуюся ситуацию, но и подвести адресата к определенному выводу. С точки зрения структуры в тексте письма выделяются две основные части: описание производственной ситуации и требование принять меры и оплатить причиненныйущерб. Язык и стиль приведенного ниже послания отличаются сухостью, отсутствием экспрессии, лексическим однообразием. .Используются соединительные обороты, подчеркивающие причинно-следственную связь описываемых событий.
Письмо-претензия (письмо приводится без реквизитов)
Настоящим сообщаю Вам, что 07.09.2003 электрик Вашего предприятия при подсоединении проводов питания (380 вольт, 3 фазы) для испытания холодильной установки ... перепутал провода фазы с нулем. В результате этого на первичной обмотке понижающего трансформатора было подано напряжение 400 вольт вместо 220. Произошел скачок напряжения во вторичной цепи выше допустимого предела, в результате чего сгорело одно плечо (2 диода) выпрямителя.
Убедительно прошу Вас проинструктировать электриков о точном соблюдении фазировок при подключении питания и оплатить стоимость двух диодов (820 руб.) для их замены согласно счету.
С уважением |
|
Директор ООО «***» |
Астахов И. П. |
Для делового послания западной официально-деловой переписки характерны элементы разговорного стиля, большая свобода в выборе слов и синтаксическом построении предложений, обращение к личности адресата. Личностные штрихи, подчеркивают западные специалисты, придают корреспонденции больший вес.
Коммерсант, пишущий послание клиенту, должен обязательно использовать какой-нибудь личностный момент: футбольную игру, детей, школу, общего друга, упомянутого в беседе... Письмо не должно ничем отличаться от беседы с коллегами. Перед тем, как перейти к делу, стороны обычно ведут светский разговор об отвлеченных вещах. Эта «нерабочая» часть переговоров способствует развитию взаимопонимания сторон. То же самое относится и к написанию писем. Дружеское начало вызывает у получателя искренние чувства к автору [82, 27].
Элементы разговорного стиля в деловых посланиях также следуют цель придать сообщению личностный, доверительный характер итем самым, как считают западные специалисты сделать его более действенным. Приведенное ниже послание содержит просьбу об оказании финансовой помощи. Стиль изложения соответствует требованиям, о которых говорилось выше. Письмо построено таким образом, чтобы сразу привлечь внимание адресата, заинтересовать его и заставить продолжать чтение до того момента, когда в письме будет изложена просьба о финансовой помощи. При