Файл: Теоретические предпосылки исследования.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 01.04.2023

Просмотров: 295

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования

1.1 Основные возможности передачи слова как лексической единицы

1.2 Понятие лексического варианта в переводе

1.3 Способы перевода слова, обозначающего специфические реалии

1.4 Понятие переводческой эквивалентности, роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе

1.5 Эквивалентность перевода при передаче семантикиязыковых единиц

1.6 Понятие и виды контекста

1.7 Выбор соответствия при переводе

1.8 Понятие окказионального соответствия

Глава 2. Анализ проблем переводимости в свете лингвистического описания

2.1 Определение переводческих соответствий

2.2 Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий

2.3 Изменение числа и типа предложений

2.4 Возможные расхождения в предметно-логическом значении слов в оригинале и переводе

2.5 Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слова

2.6 Передача внутри лингвистических аспектов значения слова

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Но зачастую соответствующие друг другу по ключевому содержанию слова двух языков относятся к различным видам речи, и стилистический элемент значения слова подлинника как оказалось утраченным в переводе. В качестве образца можно указать на несколько англо-русских соответствий, в которых первое слово стилистически маркировано, а второе - стилистически нейтрально: slumber-сон, morn-утро, serge-сержант, to swap - изменять; окрутить - to marry, скоропалительный - hasty, умеючи - skilfully и т.д. При употреблении аналогичных соответствий нарушается соответствие стилистической характеристики слов в подлиннике и переводе. Подобное несоблюдение может быть несложно компенсировано, так как, аналогично эмоциональной характеристике, стилистический элемент значения слова риторически окрашивает не только само слово, но и утверждение в целом как относящееся к конкретному виду речи. По этой причине данный элемент может быть воспроизведен в переводе другого слова в границах высказывания или в том числе и в одном из пограничных высказываний, снабжая требуемый уровень стилистической эквивалентности. К подобного рода компенсации зачастую прибегают переводчики художественной литературы, где в особенности немаловажно сберечь стилистические характерные черты подлинника. Приведем ряд примеров такой стилистической компенсации при переводе.

Вот перевод начальной фразы из письма в «Тайме», которое, по традиции, написано изысканным стилем официальных английских документов:

· You will pardon me, I trust, this intrusion upon your space. (J. Galsworthy)

Льщу себя надеждой, что вы простите мою назойливость. (Пер. Ю. Корнеева и П. Мелковой)

В данном переводе имеется несколько стилистических отклонений в передаче значений отдельных слов. Не передана стилистическая оценка глагола to pardon (ср. to excuse), русское «назойливость» не воссоздаёт обозначение на строго формальный вид сочетания слов intrusion on your space. Но данные отличия коммуникативно не релевантны, так как принадлежность высказывания к официальному стилю довольно отчетливо передано в переводе глагола to trust нелепо пафосным сочетанием «льщу себя надеждой».

В романе М. Твена «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» герой, стремясь произвести сильное впечатление на окружающих, произносит грозную и торжественную тираду:

· Go back and tell the king that at that hour I will smother the whole world in the dead blackness of the midnight; I will blot out the sun and he shall never shine again; the fruits of the earth shall rot for lack of light and warmth, and the peoples of the earth shall famish and die to the last man!


Данное высказывание изобилует словами, в семантике которых существует указание на их использование в торжественной, поэтически высокопарной речи. Таковы слова mother, blackness, famish, сочетания he (the sun) shall, the fruits of the earth, lack of light и др. В переводе Н. Чуковского стилистическая оценка воспроизведена при переводе только определенных из компонентов подлинника, имеющих такую же характеристику. Но данного как оказалось довольно для предоставления стилистической эквивалентности перевода:

· Ступай к королю и скажи ему, что завтра в полдень я покрою весь мир мертвой тьмой полуночи; я потушу солнце, и оно никогда уже больше не будет сиять; земные плоды погибнут от недостатка света и тепла, а люди на земле, все, до последнего человека, умрут с голода!

Вследствие сравнительной самостоятельности стилистического элемента семантики слова, стилистическое соответствие в переводе может достигаться совершенно другими методами формулировки, нежели в подлиннике. Это может быть другая часть речи, стилистическая оценка может быть сформулирована особой морфемой или в корне слова вместе с иными элементами значения слова:

· It cost him damn near four thousand bucks. He's got a lot of dough, now. (J. Salinger)

Выложил за нее чуть не четыре тысячи. Денег у него теперь куча. (Пер. Р. Райт-Ковалевой)


И английский текст, и его русский перевод стилистически маркированы как относящиеся к разговорной речи. Но определенные характеристики этого в подлиннике и переводе никак не схожи - стилистическая оценка английского выссказывания выражена в словах damn, bucks, dough, а в тексте перевода она находится в словах «выложил», «куча», никак не являющихся эквивалентами отмеченных английских слов. 
Если стилистическая оценка передается в переводе частично и нелокально, единичным словам подлинника, в семантике которых существует стилистический элемент, станут соответствовать слова переводящего языка, не имеющие подобной стилистической окраски. Подобные соответствия обязаны быть стилистически нейтральны, т.е. никак не включать стилистической характеристики, отличной от характеристики переводимого слова. В противном случае подлинник и перевод станут стилистически неэквивалентны.

2.6 Передача внутри лингвистических аспектов значения слова


Вид воспроизведения изнутри лингвистического значения в переводе различается от передачи денотативных и коннотативных значений, представленных выше. В первую очередь, в основной массе ситуации эквивалентность слов подлинника и перевода никак не находится в зависимости от того, сбережено ли изнутри лингвистическое значение переводимых слов. Это значение, «навязываемое» слову концепцией языка, включает сведения, предоставление каковых как правило никак не вступает в планы Источника и на которые коммуниканты никак не сосредоточивают интереса, полагая ее компонентом оформления идеи, а никак не самой идеей. Потребность отобразить элементы изнутри лингвистического значения слова в переводе появляется только в то время, когда данное значение выступает в подлиннике на первый план, когда к нему притягивается особое внимание и тем самым его элементы становятся коммуникативно значимыми, доминантными компонентами содержания. В этом случае передача подобных смыслов становится неотъемлемым обстоятельством достижения эквивалентности.

Одним из компонентов внутри лингвистического значения слова считается выражение в семантике слова значений отдельных морфем, образующих данное слово. Слово может демонстрировать собой непростое формирование, составленное путем слияния некоторых важных элементов (морфем). Значение слова в целом крайне редко сводится к значениям его морфем. Как правило, конкретная комбинация морфем обретает особенное значение, выступая в качестве неделимого целого. Значение слов «пароход», «самолет», «писатель», «путник», woodman, machine-gun, aircraft, beatnik и тд. никак не сводится к сумме значений элементов их составляющих. Но данные значения постоянно содержатся в семантике слова в целом и при стремлении могут быть выдвинуты на первый план.

Так как морфемный (деривационный) элемент семантики слова как оказалось в большинстве ситуации коммуникативно нерелевантный, соответствие между словами подлинника и перевода может быть определено вне зависимости от их морфемного состава:

· In it would be a priceless old chestnut-wood wardrobe and a four-poster bed of an excellent period.

В ней находились бесценный старинный ореховый гардероб и кровать с балдахином весьма почтенного возраста.


Отношения эквивалентности в равной степени формируются здесь как среди словами одной морфемной структуры (bed - постель, priceless - бесценный), так и среди структурно различными единицами (old - старинный, wardrobe - гардероб, four-poster - с балдахином, chestnut-wood - ореховый). 
Но морфемное строение слова может исполнять коннотационную роль в подлиннике и быть частью содержания, которое следует отобразить в переводе. Равносильное воспроизведение данного компонента значения станет допустимо только при совпадении структуры определенных слов в исходном языке и переводящем языке:


· Неlooked surprisingly young to Eric, who had always assumed that the nation's elders were really old.

Он выглядел очень молодо к большому удивлению Эрика, который всегда считал, что старейшины страны и на самом деле были стариками.

Достижение эквивалентности гарантируется здесь вследствие того, что английское elder и русское «старейшина» обладают в своей структуре равносильными корневыми морфемами: old (eld) - «стар». 
Когда игра слов, базирующаяся на смысле вступающих в слово морфем, является основным содержанием выражения, для достижения эквивалентности при переводе она отражается путем обыгрывания морфемного состава других единиц в переводящем языке. Это сопряжено с утратами в воссоздании других компонентов значения, так что соответствие гарантируется только в отношении наиболее значимой составляющей содержания подлинника:

· By-and-by, he said: "No sweethearts I believe?" "Sweetmeats did you say, Mr. Barkis?" (Ch. Dickens)

В этом отрывке возчик Баркис осведомляется у маленького Дэви, нет ли возлюбленного у служанки Пеготти, но мальчик слово sweetheart воспринимает как sweetmeat - «конфета». Весь ответ мальчика имеет смысл лишь благодаря совпадению морфем в английских словах sweetheart и sweetmeat. Эту общность можно передать в переводе, лишь отказавшись от использования прямых соответствий, так как в структуре русских слов «возлюбленный» и «конфета» нет ничего общего. При этом в переводе могут совпадать не корневые, а аффиксальные морфемы, например:

· - А нет ли у нее дружочка? - Пирожочка, мистер Баркис?

Иной метод передачи деривационного значения слова подлинника состоит в воссоздании смыслов элементов морфем в варианте отдельных слов в переводе. Это дает вероятность представить нужное сведение, которое отсутствует в непосредственном соответствии английскому слову. В романе Дж. Голсуорси «Белая обезьяна» Майкл Монт разговаривает с человеком, которого он желает устроить на работу к себе в издательство:

· "Do you know anything about books?" "Yes, sir, I'm a good bookkeeper." "Holy Moses! Our job is getting rid of them. My firm are publishers." (J. Galsworthy)

Простое соответствие слову bookkeeper - «счетовод» никак не включает в себя морфемы со смыслом «книга», и по этой причине применение подобного соответствия в переводе создаст нелепый результат Майкла. Максимальная степень эквивалентности может быть достигнута переводом каждой части английского слова по раздельности:

· - Вы что-нибудь смыслите в книгах? - Да, сэр, я умею вести конторские книги. - Ах ты, боже мой! Да у нас надо не вести книги, а избавляться от них. Ведь у нас издательство. (Пер. Р. Райт-Ковалевой)


Как видно из приведенных примеров, передача этого компонента значения слова часто связана с определенными потерями.

Подобные ограничения присутствуют также при передаче в переводе отношений между раздельными смыслами неоднозначного слова. Как правило слово применяется в подлиннике только в одном из своих смыслов. Уже после этого как Рецептор предпочел выбрать из значений, которыми владеет слово, то, которое воспроизведено Источником в этом случае, наличие у слова других значений становится нерелевантным. В переводе предложения The Board decided to expel him - «Совет принял решение его исключить» на уровень эквивалентности слов Board и «Совет» никак не воздействует наличие у данных слов других смыслов, не равносильных друг другу.

Задача воспроизведения многозначности слова оригинала возникает лишь тогда, когда эта многозначность используется Источником для передачи какой-то дополнительной информации:

· Неsays he'll teach you to take the boards and make a raft of them; but seeing that you know how to do this pretty well already, the offer...seems a superfluous one on his part. (J.K. Jerome)

Он кричит, что покажет вам, как брать без спроса доски и делать из них плот, но поскольку вы и так прекрасно знаете, как это делать, это предложение кажется вам излишним.

Слова в подлиннике относятся владельцу дощечек, грозящему наказать человека, взявшего эти дощечки без спроса. Глаголы to teach и «показывать» применены в то же время в прямолинейном и переносном значении. Соответствие в переводе гарантируется благодаря существованию аналогичных смыслов как у английского, так и у русского слова. При данном обстоятельстве обозначение многозначности слова отражается с достаточной полнотой.

· But their united sagacity could make nothing of it, and they went to bed - metaphorically - in the dark. (Ch. Dickens)

Но даже их объединенная проницательность не смогла помочь им в этом разобраться, и они легли спать, - фигурально говоря, - в потемках. (Пер. А. Кривцовой)

Указание, что слово dark употреблено здесь в переносном смысле (metaphorically), может быть воспроизведено в переводе, если соответствующее русское слово обладает как прямым, так и переносным смыслом.

· If our cannon balls were all as hot as your head, and we had enough of them, we should conquer the earth, no doubt. (B. Shaw)

Кабы наши пушечные ядра все были такие же горячие, как твоя голова, да кабы у нас их было вдоволь, мы, без сомнения, завоевали бы весь мир. (Пер. О. Холмской)

Существование у русского слова «горячий» переносного значения позволяет передать оба значения английского hot, реализуемые в сочетаниях hot balls и hot head.