Файл: Теоретические предпосылки исследования.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 01.04.2023

Просмотров: 262

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования

1.1 Основные возможности передачи слова как лексической единицы

1.2 Понятие лексического варианта в переводе

1.3 Способы перевода слова, обозначающего специфические реалии

1.4 Понятие переводческой эквивалентности, роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе

1.5 Эквивалентность перевода при передаче семантикиязыковых единиц

1.6 Понятие и виды контекста

1.7 Выбор соответствия при переводе

1.8 Понятие окказионального соответствия

Глава 2. Анализ проблем переводимости в свете лингвистического описания

2.1 Определение переводческих соответствий

2.2 Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий

2.3 Изменение числа и типа предложений

2.4 Возможные расхождения в предметно-логическом значении слов в оригинале и переводе

2.5 Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слова

2.6 Передача внутри лингвистических аспектов значения слова

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

В границах одного уровня в качестве соответствий могут выступать как единицы, занимающие в концепции переводящего языка место, подобное заменяемым единицам подлинника, так и иные единицы данного уровня. В словарном составе английского и русского языков существуют фразы как с наиболее общим смыслом (to go, to leave, to be, to have, to come - двигаться, оставлять, быть, обладать, приезжать и т.п.), так и с более определенным смыслом (to fly, to slip away, to stand, to possess, to burst in - летать, убежать, стоять, обладать, ворваться). Но, в случае если анализировать данные слова с точки зрения их использования в речи, в таком случае окажется, что слова с единым значением значительно больше употребительны в английском языке, нежели в русском. Отсюда и при сравнении переводов английскому to be станет соответствовать не только русское «быть», но также «стоять», «находиться», «жить» и пр., английскому to go - «идти», «ехать», «летать», «умирать» и пр. Данное проявление можно видеть при сравнении переводов и в связи других частей речи.

Already the policy of international money-lenders is beginning to get the inevitable answer from the Latin American peoples.

Политика международных ростовщиков уже начинает встречать неизбежный отпор со стороны народов Латинской Америки. (Ср. answer - отпор.)

· My feelings then would have been even stronger had I known that Karl Stock was to be burnt in the incinerators of Majdanek.

Мое тогдашнее возмущение было бы еще большим, если бы я знал, что Карлу Стоку суждено погибнуть в печах Майданека. (Ср. feelings - возмущение.)

2.2 Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий

Сравнительный анализ переводов выявляет, наравне с языковыми единицами исходного языка, обладающими отдельными либо многочисленными соответствиями в переводящем языке, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в переводящем языке отсутствуют прямые соответствия. Единицы исходного языка, которые не обладают постоянными соответствиями в языке перевода, именуются без эквивалентными.

Без эквивалентная лексика выявляется, ключевым образом, из числа неологизмов, среди слов, именующих характерные понятия и национальные реалии, и из числа неизвестных имен и наименований, для которых требуется формировать случайные соответствия в ходе перевода. Таковы английские слова conservationist, baby-sitter, backlog, etc


Без эквивалентными грамматическими единицами могут являться как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Как и соответствия, без эквивалентные единицы обнаруживаются только по отношению к одному из пары рассматриваемых языков. Единица исходного языка, без эквивалентная по отношению к данному переводящему языку, может обладать регулярными соответствиями в других языках.


Присутствие без эквивалентных единиц никак не обозначает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, нежели единицы, обладающие прямыми соответствиями. Мы уже видели, что соответствия могут только отчасти соответствовать по значению с переводимой единицей и что зачастую при переводе применяются контекстуальные замены в том числе и при наличии постоянных соответствий. Подобным способом, при переводе без эквивалентной единицы интерпретатор тем или иным методом формирует случайное соответствие. В сфере перевода без эквивалентной лексики используются следующие типы случайных соответствий:

1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие в пререводящем языке форму иноязычного слова: tribalism - трайбализм, know-how - ноу-хау, impeachment - импичмент. Такие соответствия создаются при помощи переводческого транскрибирования или транслитерации, которые будут описаны в следующей главе. В большинстве случаев случайные соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться в переводящем языке и постоянно применяться при переводе соответствующих слов. Таковы, например, русские соответствия английским словам London - Лондон, Wall Street - Уолл-стрит, beatnik - битник, pop-art - поп-арт, striptease - стриптиз, General Motors - Дженерал Моторс и многие другие.

2. Соответствия - кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в исходном языке: backbencher - заднескамеечник, brain drain - утечка мозгов, work-to-rule - работа (строго) по правилам, people of good will - люди доброй воли. И в данном случае отличия между случайными и систематическими соответствиями нередко оказываются временными. Многочисленные соответствия, созданные путем калькирования, обширно используются в переводческой практике, но потом начинают применяться также в непереводных материалах на переводящем языке. В следствии соответствующие единицы исходного языка уходят из разряда без эквивалентных, приобретая постоянные соответствия.


3.Соответствия-аналоги, формируемые путем подыскания ближайшей по значению единицы переводящего языка для без эквивалентной единицы исходного языка: drugstore - аптека, witchhunter - мракобес, afternoon - вечер. Как и во множестве других вариантов использование случайных соответствий, схожесть смыслов равносильных единиц в подлиннике и переводе тут далеко не абсолютная, и такой перевод используется только в конкретном контексте. «Аптека» - это не абсолютно то же самое, что drugstore; в русских аптеках торгуют только лишь медицинскими препаратами и средствами гигиены, а в американских «драгсторах» торгуют вдобавок предметами первой потребности, газетами, журналами, безалкогольные напитками, кофе, мороженым, закусками и пр. По этой причине для перевода предложения Food is awful in drugstores вариант «аптека» окажется неприменим. Witchhunter - это не попросту «мракобес», а американский реакционер, инициатор гонений прогрессивных лиц, «охотник за ведьмами». Для единой характеристики людей такого типа «мракобес» как оказалось достаточным соответствие, в иных вариантах будет применен описательный перевод либо калька. Afternoon, безусловно, не «вечер», так как существует еще evening, это - вторая половина дня после полудня, однако в случае если члены конференции проводят в день два заседания - morning session и afternoon session, в таком случае по-русски они станут именоваться «дневным» и «вечерним».

4.Соответствия - лексические замены, формируемые при передаче значения без эквивалентного слова в контексте при помощи одного из разновидностей переводческих модификаций, которые лингвистическая концепция применяет при описании хода перевода (см. Гл. VII). При данном случайное соответствие формируется путем смысловых преобразований значения без эквивалентного слова. Таким образом, при переводе в разных вариантах на русский язык английского exposure, никак не обладающего прямым соответствием, к примеру, в предложении Не died of exposure, в зависимости от широкого контекста могут быть применены изменения конкретизации либо модуляции (коннотационного формирования): «Он умер от простуды», «Он погиб от солнечного удара», «Он замерз в снегах» и т.д.

5. В случае невозможности сформировать соответствие отмеченными выше методами для перевода без эквивалентного слова применяется определение, раскрывающее значение без эквивалентного слова при помощи детального сочетания слов: landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов, brinkmanship - искусство проведения политики на грани войны, coroner - следователь, осуществляющий дознание в случае волюнтаристской или скоропостижной кончины. Зачастую применение транскрипции или кальки для перевода без эквивалентного слова сопровождается отображением значения этого слова в особом примечании или сноске. Это предоставляет вероятность совмещать лаконичность и экономность средств формулировки, характерные транскрибированию и калькированию, с предоставлением абсолютного осмысления случайного соответствия Рецептором перевода. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик способен в последующем применять транскрипцию или кальку уже без пояснений.


Таким образом, значения без эквивалентных слов в определенных контекстах передаются с помощью отмеченных методов столь же благополучно, как и значения слов, которыми обладают стабильные или вариационные соответствия.

Не порождает особых проблем при переводе и наличие в исходном языке без эквивалентных грамматических единиц. Как ранее было отмечено, подбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы подлинника, сколько от ее лексического наполнения, т.е. от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании конкретное грамматическое оформление. Отличия в подобном оформлении, как правило, не считаются преградой для определения отношений эквивалентности между высказываниями в подлиннике и в переводе. Отсутствие в переводящем языке монотипного соответствия для той или иной формы исходного языка — значит только неосуществимость применения в переводе подобной форму или пословного перевода. Здесь можно выделить три основополагающих случая:

1. Нулевой перевод, т.е. отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности. Грамматическое значение зачастую копируется в высказывании с помощью других лексических или грамматических средств. В подобных вариантах без эквивалентная единица приобретает в переводе «нулевое соответствие», т.е. просто изъясняясь, опускается:

· Give me the book that you bought yesterday.

Дай мне книгу, которую ты купил вчера.

· By that time he had already left the country.

К этому времени он уже уехал из Англии.

В первом из этих предложений значение определенного артикля дублируется смыслом придаточного предложения, во втором - значение предшествования, выраженное формой Past Perfect, избыточно из-за наличия в высказывании лексических указателей предшествования «к этому времени» и «уже».


2. Приближенный перевод состоит в применении в переводе грамматической единицы переводящего языка, которая в этом контексте отчасти соответствует без эквивалентной грамматической единице исходного языка. Таким образом, полная конструкция в современном английском языке никак не обладает русским соответствием, если ее анализировать как единицу грамматического строя. Она обладает комплексным, нерасчлененным значением, соединяя несколько обстоятельственных отношений. Но в определенном высказывании на первый план может продвинуться один или два типа подобных отношений (временных, причинно-следственных, условных, уступительных и пр.), что дает возможность окказионально поставить в один ряд к абсолютной конструкции в подлиннике надлежащую русскую структуру. В следующем примере "абсолютная конструкция обладает очевидно временной функцией:


· Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time.

Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок.

3. Трансформационный перевод состоит в передаче значения без эквивалентной единицы при помощи одной из грамматических изменений, которые наравне с лексическими трансформациями используются при отображении хода перевода. В последующем примере английская абсолютная конструкция, вводимая предлогом with, сменяется на русский перевод независимым предписанием (трансформация синтаксического членения):

· The old capitalists and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck.

Старые хозяева и административное руководство стали директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников.

В связи с прочным порядком слов в английском языке сравнительно уникальны эпизоды инверсии, т.е. отличия от обыкновенного («прямого») порядка расположения членов предложения, применяются как продуктивный способ формулировки эмоциональной характеристики высказывания. Нередкое использование инверсии в русском языке с целью указания коммуникативного центра сообщения делает ее недостаточно эффективным средством формулировки эмоциональности. По этой причине в подобных вариантах «обратный» порядок слов подлинника способен не воссоздаваться в переводе, а для передачи эмоциональной характеристики могут применяться другие средства, в том числе и лексико-фразеологические:

· Mine is a long and a sad tale.

Повесть моя длинна и печальна.

· Open flew the gate and in came the coach.

Ворота распахнули настежь, и карета уже была во дворе.

· Him I have never seen.

Я его никогда и в глаза не видел.

Изменение порядка слов в таких случаях может сопровождаться и некоторыми структурными перестройками:

· Ernest Pontitex, yours is one of the most painful cases I have ever had to deal with.

Эрнест Понтифекс, вряд ли я когда-либо сталкивался с делом, более прискорбным, чем ваше.

2.3 Изменение числа и типа предложений

Коннотационные и стилистические функции схожих видов предложений в различных языках могут не соответствовать друг другу, в следствии чего равнозначность при переводе станет утверждаться среди предложений различных типов, однако со схожей внутренней структурой. По-другому изъясняясь, в переводе будут отмечаться перемены типа и количества самостоятельных предложений: