Файл: Теоретические предпосылки исследования.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 01.04.2023

Просмотров: 268

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования

1.1 Основные возможности передачи слова как лексической единицы

1.2 Понятие лексического варианта в переводе

1.3 Способы перевода слова, обозначающего специфические реалии

1.4 Понятие переводческой эквивалентности, роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе

1.5 Эквивалентность перевода при передаче семантикиязыковых единиц

1.6 Понятие и виды контекста

1.7 Выбор соответствия при переводе

1.8 Понятие окказионального соответствия

Глава 2. Анализ проблем переводимости в свете лингвистического описания

2.1 Определение переводческих соответствий

2.2 Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий

2.3 Изменение числа и типа предложений

2.4 Возможные расхождения в предметно-логическом значении слов в оригинале и переводе

2.5 Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слова

2.6 Передача внутри лингвистических аспектов значения слова

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Иной вид передачи поговорок, пословиц, идиоматичных оборотов предполагает известное преображение материального смысла отдельных составных частей словесной формулы подлинника, никак не приводящие еще к совпадению с ранее имеющейся в языке перевода поговоркой, пословицей, оборотом, однако порождающее представление подобия с имеющимися речениями данной группы.

Третий метод - это применение в переводе поговорок, пословиц и в целом идиоматичных единиц, на самом деле имеющихся в языке, на который совершается перевод. Данный подход передачи вовсе не постоянно формирует национальную - местную (домашнюю либо историческую) - окраску. Если в поговорках, пословицах, идиомах, примененных в переводе, никак не упоминается ни о каких реалиях обихода или истории людей, они никак не противоречат смыслу подлинника.

Данный тип перевода в некоторых случаях представляет значимую роль непосредственно с точки зрения передачи фразеологической окраски текста. Так как имеются такие поговорки, пословицы, четкий перевод которых никак не предоставляет впечатления афористичности, отточенности либо разговорной естественности, какое предоставляют соответственные слова подлинника. Для русского читателя абсолютно безжизненна, противоестественна такая формулировка, к примеру, как: «Прекрасные умы встречаются» (дословный перевод французской поговорки «Les Beaux Esprits De Rencontrer!»).

1.4 Понятие переводческой эквивалентности, роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе

Один из основных вопросов переводчика заключается в наибольшей степени абсолютной передаче содержания подлинника, и, как правило, фактическая совокупность содержания подлинника и перевода крайне внушительна.

Необходимо отличать допустимо достижимое соответствие, под которым подразумевается наибольшая совокупность содержания двух разноязычных текстов, допустимая отличиями языков, на каковых построены данные тексты, и переводческое соответствие - настоящую коннотационную схожесть текстов подлинника и перевода, достигаемую переводчиком в ходе перевода. Границей переводческой эквивалентности считается предельно вероятный (лингвистическая) уровень сохранения содержания подлинника при переводе, однако в любом отдельном переводе коннотационная схожесть к оригиналу в различной степени и различными методами близится к максимальной.


Отличия в концепциях исходного языка и переводящего языка и спецификах формирования текстов в любом из данных языков в различном уровне имеют все шансы сдерживать вероятность полного сбережения в переводе содержания подлинника. По этой причине переводческое соответствие может опираться на сохранение (также в соответствии с потерей) различных компонентов значения, содержащихся в подлиннике. В зависимости от того, которая доля содержания переходит в переводе с целью предоставления его эквивалентности, отличаются различные степени (типы) эквивалентности. В каждом степени эквивалентности перевод способен гарантировать межъязыковую коммуникацию.

Во представленных выше трех типах эквивалентности единство содержания подлинника и перевода состояла в сохранении ключевых компонентов содержания текста. Равно как часть вербальный коммуникации текст постоянно характеризуется коммуникативной функциональностью, ситуативной ориентированностью и избирательностью метода отображения ситуации. Данные свойства хранятся и у наименьшей единицы текста - высказывания. Иначе говоря, в содержании любого высказывания выражается какая-то задача коммуникации посредством представления той или иной ситуации, исполняемое конкретным методом (путем отбора определенных признаков этой ситуации). В первом типе эквивалентности в переводе сохраняется только лишь первая из предписанных частей содержания подлинника (цель коммуникации), во втором типе - первая и вторая (цель коммуникации и изложение ситуации), в третьем - все без исключения три части (цель коммуникации, изложение ситуации и метод ее отображения).

Выражение «часть содержания» никак не обозначает «часть высказывания» либо «содержание части высказывания». Показанные компоненты содержания не обозначаются в высказывании линейно, друг за другом, таким образом, чтобы в одной части высказывания находилась бы цель коммуникации, а в другой - представление ситуации. Они проявляются посредством всего состава высказывания, одна при помощи другой, создавая как бы смысловую пирамиду: сведения о характерных свойствах определенной совокупности сопряженных между собой предметов предоставляет представление ситуации, а представление ситуации осуществляет конкретную функцию.

Присутствие в содержании высказывания (текста) данных о цели коммуникации, ситуации и методе ее отображения воссоздает специфику вербальный коммуникации, ее неразрывную взаимосвязь с направленной деятельностью людей, конфигурацией воссоздания данной реальности в человеческом мышлении. Данная взаимосвязь многофункциональна для речевого общения в абсолютно всех языках, и ее многофункциональность в значительном устанавливает вероятность коммуникативного приравнивания разноязычных текстов. Несмотря на то, что языковая селективность мешает хранению в переводе способа описания условия либо требует замены условия с целью передачи цели подлинника, имеется базисная вероятность в каждом переводе гарантировать равенство одной, двух или абсолютно всех трех основных компонентов содержания подлинника.


1.5 Эквивалентность перевода при передаче семантикиязыковых единиц

Функционально-ситуативные нюансы нахождения высказывания никак не оформляют целым содержанием в нем данных. Сущность двух выражений имеет возможность быть разным, в том числе и в случае если они представляют одну и ту же задачу коммуникации, обрисовывают равную обстановку с помощью одних и тех же общих определений. С Целью абсолютного тождества их содержания нужно еще, для того чтобы целиком сошлись составляющие их лексические единицы (слова) а также синтаксические отношения среди данными единицами. Любое повествование создается из языковых единиц, каждая из которых репрезентирует конкретную информацию, обладает своим значением. Содержание высказывания не существует при исключении значений языковых единиц, из которых оно складывается, хотя оно зачастую целиком никак не сводится к простой сумме подобных значений. Помимо того, что языковые единицы в высказывании совместно выражают функционально-ситуативные нюансы его содержания, они привносят в данное содержание также добавочный смысл, который в свою очередь вступает в передаваемое повествование. При разных обстоятельствах коммуникации на первый план могут выдвигаться отдельные коннотационные компоненты высказываний, и тогда подбор того или иного слова или синтаксической структуры обретает немаловажную роль в содержании целого повествования.

Так как смыслы единиц различных языков целиком никак не схожи, заменяющие друг друга компоненты подлинника и перевода, как правило, никак не идентичны по смыслу. Тем не менее, во множестве вариантов в переводе получается повторить существенную доля сведений, содержащуюся в языковых средствах подлинника. В последующих двух типах эквивалентности коннотационное сходство подлинника и перевода содержит не только лишь сбережение цели коммуникации, предписания на ситуацию и метода ее отображения, но и предельно вероятную схожесть смыслов, сопоставленных синтаксических и лексических единиц. При этом уже сохраняются сведения не только «для чего», «о чем» и «что» повествуется в тексте подлинника, но частично и «как это говорится».

Отличия между близкими по смыслу структурами неоднородны. Это могут быть отличия среди значений противопоставленных друг другу форм в границах одной синтаксической группы либо одного типа предложения: «Мальчик кинул камень» - «Камень был брошен мальчиком». That he went there was a mistake. - It was a mistake that he went there. Это могут быть и разнотипные структуры, связанные единым значением, к примеру, предложный оборот («При описании этой теории...»), деепричастный оборот («Описывая эту концепцию...»), придаточное предложение («Когда описывается эта концепция...») и т.д.


В абсолютно всех аналогичных вариантах смысл высказывания обладает существенным сходством, отличаясь только добавочными сведениями, содержащейся в любой отдельной структуре. В некоторых случаях данные сведения способны быть значимыми для содержания высказывания, в особенности если она демонстрирует предпочтительное применение этой структуры в конкретной сфере общения, т.е. устанавливает ее стилистическую маркированность. Таким образом, в русском языке применение страдательной конструкции с кратким причастием как правило свойственно для книжной и деловой лексики: «Он был рожден под знойным солнцем юга», «Она была представлена к награде» и пр. Подобным способом, в британском языке к официально-деловому стилю принадлежит асиндетическое придаточное предложение условия, к примеру: Had a positive decision been taken at the General Assembly. Напротив, подобное асиндетическое предложение в русском языке применяется, в основном, в разговорной речи: «Приди ты на часочек раньше, все было бы в порядке».

Во основной массе ситуаций при смене одного члена синонимического ряда структур иными никак не влечет за собой значимой модификации единого содержания высказывания. По этой причине использование в переводе синонимичной структуры в рамках четвертого типа эквивалентности с необходимой полнотой хранит значение синтаксической структуры подлинника:

· I told him what I thought of her. - Я сказал ему свое мнение о ней.

· Не was never tired of old songs. - Старые песни ему никогда не надоедали.

1.6 Понятие и виды контекста

эквивалентность семантика фразеологический грамматический

Представление соответствий в рамках индивидуальной концепции перевода никак не подразумевает механической подстановки соотношений взамен переводимой единицы подлинника. Идея соответствия непосредственно сопряжена с идеей языковедческого и ситуативного контекста, который устанавливает выбор того или иного соответствия при переводе либо воздержание от применения распространенных соответствий и потребность поиска иных методов перевода. Под языковедческим контекстом подразумевается языковое общество, в котором применяется та либо иная единица языка в тексте. Контекстом слова считается общность слов, грамматических форм и конструкций, в сфере каковых применено это слово. Отличается от друг друга узкого контекста (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст сочетания слов либо предложения, т.е. языковые единицы, образующие сферу этой единицы в границах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковая сфера этой единицы, выходящее из-за грани предложения; это - текстовой контекст, т.е. комплекс языковых единиц в соседних предложениях. Четкие границы широкого контекста определить невозможно - это может быть контекст категории предложений, абзаца, главы или в том числе и в целом произведения (напр., рассказа либо романа). Узкий контекст возможно разбить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой применяется данное слово, сочетание слов либо придаточное предложение. Лексический контекст - это комплекс лексических единиц, слов и устойчивых сочетаний слов, в окружении которых применяется данная единица.


Ситуативный (экстралингвистический) контекст содержит ситуацию, период и место, к которому принадлежит повествование, а кроме того всевозможные данные реальной действительности, понимание которых может помочь Рецептору (и переводчику) грамотно толковать значения языковых единиц в повествовании.

Применение переводческих соответствий постоянно подразумевает подсчет контекста, в котором употреблены переводимые единицы подлинника. Соответствия - это единицы переводящего языка, схожие по значению с единицами исходного языка, также по этой причине, в первую очередь, следует определить, в каком значении представляется в подлиннике эта единица. Большая часть языковых единиц многозначна, однако в контексте они обозначают в каком-то одном из вероятно допустимых собственных значений. Сравнение возможных значений коллективно использованных языковых единиц дает возможность установить то значение, в котором каждая из них применяется в этом высказывании. Как правило это имеет место быть допустимым ранее в границах узкого контекста.

Рассмотрим следующее английское предложение: The

Striking union shave won concessions despite bitter opposition of the employers.

Все полнозначные слова в данном предложении, если брать их вне контекста, обладают несколькими значениями. Глагол to strike может значить «бить, ударять, найти, наткнуться, уничтожать, сражать, пускать корни, бастовать». Имя существительное union может обладать значениями «союз, соединение, объединение, профсоюз, работный дом, супружеский союз». Глагол to win - «выиграть, одолеть, достичь, приобрести, добывать, убедить». Имя существительное concession- «уступка, концессия». Прилагательное bitter - «горький, мучительный, резкий, ожесточенный». Имя существительное opposition - «контраст, противоположность, противодействие, оппозиция». И, наконец, имя существительное employer-«предприниматель, работодатель, наниматель».

Сравнивая данные значения друг с другом в контексте нашего изложения, можно легко удостовериться в том, что они совместимы только в случае, если первое слово заимствовано в значении «бастовать», второе - в значении «профсоюз», третье - «добиться», четвертое - «уступка», пятое - «ожесточенный» и, наконец, шестое - «сопротивление». Слово employer «предприниматель» одновременно установило, о какой области жизни идет повествование в данном случае, и с целью установления значений других слов достаточно было определенных сочетаний слов: striking unions, win concessions, bitter opposition.

В других случаях для определения значения слова в контексте приходится обращаться к широкому контексту. В следующем предложении из статьи Фостера о кризисе 1929 г. узкий контекст не снимает многозначности слова apparent: The period of apparent prosperity may be said to have ended in 1928. Это прилагательное может иметь одно из двух почти противоположных значений: 1. очевидный, явный; 2. кажущийся, мнимый. Ни сочетание apparent prosperity, ни значения других слов в высказывании не исключают возможности реализации любого из этих значений. Однако все содержание статьи и знание критического отношения покойного Председателя Компартии США к пресловутому «процветанию» во времена президента Кулиджа (1924 -1928 гг.) позволяют с уверенностью утверждать, что слово apparent выступает здесь во втором из указанных значений.