Файл: Теоретические предпосылки исследования.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 01.04.2023

Просмотров: 307

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования

1.1 Основные возможности передачи слова как лексической единицы

1.2 Понятие лексического варианта в переводе

1.3 Способы перевода слова, обозначающего специфические реалии

1.4 Понятие переводческой эквивалентности, роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе

1.5 Эквивалентность перевода при передаче семантикиязыковых единиц

1.6 Понятие и виды контекста

1.7 Выбор соответствия при переводе

1.8 Понятие окказионального соответствия

Глава 2. Анализ проблем переводимости в свете лингвистического описания

2.1 Определение переводческих соответствий

2.2 Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий

2.3 Изменение числа и типа предложений

2.4 Возможные расхождения в предметно-логическом значении слов в оригинале и переводе

2.5 Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слова

2.6 Передача внутри лингвистических аспектов значения слова

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Цель этой курсовой деятельности – разобраться в характерных чертах переводимости британского стиля на русский язык в свете языковедческого отображения, с помощью исследования разных условий, при присутствии которых необходимо нужное разрешение проблематики согласно осуществлению перевода.

Задача этой курсовой деятельности заключается в том, чтобы изучить языковые условия, образующиеся в ходе перевода с определенной целью, выявить нужные языковедческие сведения согласно исполнению перевода. В соответствии с этими критериями, предметом исследования являются всевозможные языковедческие единицы, обладающие подходом к этой проблеме.
Индивид, отражающий собственную идею используя собственный стиль, никак не формирует, если не принимать во внимание очень редкие исключения, собственных новых текстов, потому как использует слова, ранее имеющиеся в языке, которые имеются в его словарном запасе. В случае, если повествующий все-таки создает неологизм, то он в любом случае формирует его из уже существующих терминов, либо используя базу компонентов имеющихся слов, либо согласно аналогичности с имеющимися текстами. Таким образом действует и лингвист, подбирая с лексикографического состава того языка, на который он переводит, фразы, более подходящие по смыслу слов с подлинника, т. е. равнозначные, в дальнейшем согласовывая их, чтобы они образовали также равнозначное предложение по смыслу. Возвращаясь к редчайшим случаям, если все-таки лингвист, к примеру, с целью передачи термина либо бардовского неологизма склоняется к формированию новой фразы, то он пользуется уже существующими лексическими, а также морфологическими компонентами. Если брать во внимание все эти действия, можем прийти к логическому заключению, что перевод осуществляется посредством наличия коннотационных соответствий в единичных составляющих лексикографического состава 2-ух языков.


Метод исследования - теоретико-практическое исследование языковых обстановок в стиле подлинника, также исследование соответствующего языковедческого элемента переводимости, который в них содержится. 
Данная работа заключает в себя 2 главы, введение и заключение. 
Во введении поясняются цели, а также задачи исследования, методы, использованный материал, а также состав работы. 
В первой главе будут отражены главные определения и характерные черты переводимости, как явления в целом.
Во второй главе будут подробно пересмотрены определенные языковые условия, которые могут вызвать сложность при процедуре перевода, кроме того будет проведено исследование с целью раскрытия конкретных отличительных черт при возникновении проблем с переводом. В процессе всего будут рассматриваться сами языковые компоненты, для того чтобы осознать вероятные трудности перевода. 
В заключении - силлогизм об итогах проделанного изучения.


Глава 1. Теоретические предпосылки исследования

1.1 Основные возможности передачи слова как лексической единицы

Говоря о смысле каких-либо слов в подлиннике, который мы переводим, и о передаче их подобными словами языка, на который совершается перевод, мы безусловно, никак не можем отклонится от этого контекста, в котором они имеются в подлиннике либо обязаны прибывать в переводе. Непосредственно контекст - более узкий (одно конкретное предложение, в котором отыщут собственное место слова, передающие те или иные слова подлинника), и контекст более широкий (т.е. наиболее близкие соседние предложения, абзац, глава и т.п.) - представляет главную значимость при передаче значения иностранных слов, т.е. при подборе необходимых слов родного языка, с которых сформируется высказывание.

При передаче смысла слова в переводе как правило требуется осуществить подбор среди некоторых представляющихся возможностей перевода. Выделим 3 случая:

1) в языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника (вообще или в данном его значении);

2) соответствие является не полным, т.е. лишь частично покрывает значение иноязычного слова;

3) различным значением многозначного слова подлинника соответствуют разные слова в языке перевода, в той или иной степени точно передающие их.

В том случае, когда однозначному слову подлинника находится твердое однозначное же (в разных контекстах) значение - очень редок, подобная конкретность соотношения вероятна, по сути, только по отношению к термину.

Таким образом именуемая лексика, которая равноценно или полностью соответствует составу или ложные эквиваленты, невозможность отыскать то или иное соответствие слову оригинала - явление также достаточно уникальное. Оно появляется основным образом, в то время, если термин подлинника означает исключительно здешний объект либо своеобразно местное понятие, которому отсутствует соотношение в обиходе другого народа. Данный вопрос будет детально рассмотрен далее, в связи с вопросом о передаче слов, обозначающих реалии.

Недостаток конкретных, а также стабильных лексических соответствий этому либо другому термину вовсе никак не обозначает 1) ни неосуществимость предоставить его значение в контексте (хотя бы наглядно и использовать не одно слово, а несколько), 2) ни его непереводимости в будущем. История каждого языка повествует об стабильных модификациях лексикографического состава в связи с переменами в жизни народа, появлением чего-то нового, с развитием всех сфер общества.


Наравне с отсутствием эквивалентов (либо по-другому – без эквивалентности) необходимо указать и ложные эквиваленты словам иного языка. Последние называют также межъязыковыми омонимами или проще «ложными друзьями переводчиков».

1.2 Понятие лексического варианта в переводе

Колоссальное часть слов любого языка имеют многозначность. В связи с этим имеется и множество словарных соответствий, как для многосмысленного, так и для однозначного слова подлинника в других языках - соответствий, применяемых в переводах в подчиненности контекста. Однако также вне зависимости от этого, в том числе и слово со сравнительно узким количеством смыслов либо в том числе и слово, употребленное в контексте в абсолютно конкретном смысле, способно вызвать перевод в нескольких вариантах.

По сути перевод ни разу не ограничивается избранием из части этих компонентов, которые закреплены в словарях (в том числе и доскональных), равно как соотношения конкретному слову подлинника. На практике переводческой деятельности попадается большое количество ситуации, когда применяются слова, напрямую никак не предустановленные словарем, поскольку он никак не может предусматривать все без исключения определенные сочетания, в какие попадает слово и которые весьма разнообразят его смысл.

Практически любой перевод хоть малую долю трудного оригинала (в особенности в сфере общественно-политической либо художественной литературы) предоставляет полный ряд образцов того, как слово подлинника обретает комплементарность, взятое за пределами синонимики билингвистических, а в некоторых случаях и одноязычных словарей равным образом четкое согласно смыслу контекста.

Лексические виды - это та самая доля коррелятивных, а также параллельных методов, какие речь имеет в своем распоряжении с целью формулировки наиболее либо наименее гомогенного содержания и какие считаются предметом стилистики. Однако наиболее либо наименее схожие грамматические связи имеют все шансы проявляться кроме того и с содействием разнообразных грамматических альтернатив. При переводе устойчивы случаи, если настоящее значение слова подлинника способно формулироваться в составе сочетания слов различными грамматическими категориями, если предложение - главное либо придаточное, или целое сложное предложение - дозволяет передачу через различные синтаксические построения. Данную концепцию грамматических альтернатив, предназначающихся с целью формулировки наиболее либо наименее гомогенного содержания, именуют еще грамматической синонимикой.


Проблемы синонимики возникают также во взаимоотношении такого лексического компонента иноязычного текста, как обозначения реалий общественного бытия и материальной обстановки, специфичных для конкретного народа и государства. Несмотря на то, что речь идет о представлениях и предметах, дозволяющих четкое представление и значение, получающих практически терминологическое отражение на предоставленном языке, - при передаче их средствами иного языка вероятны существенные разногласия, варианты. Это сопряжено с тем, что согласно частоте использования, согласно значимости в языке, по единой значимости содержания или согласно собственному бытовому характеру слова, имеющие наименованием подобных реалий, никак не обладают терминологической окраской; они никак не контрастируют в том числе и с самым элементарным контекстом в подлиннике, никак не акцентируются в нем стилистически, представляются характерными для языка подлинника и по этой причине представляют сложность при переводе.

Таким образом, посылом для точной передачи слов, выражающих реалии материального обихода, считается верное понимание о самих предметах, которое кроется в смысле этих предметов. В случае если же сам предмет никак не наименована напрямую, а описана перифрастически либо представлена образно, в таком случае цель еще осложняется. И чем больше далека сама реальность с ее отдельными элементами, тем проще появляются ошибки, неточности понимания, приближённость перевода, как во плоскости вещественного содержания, выражаемого им, так и в разрезе стилистическом.

1.3 Способы перевода слова, обозначающего специфические реалии

Вероятности передачи подобных слов, по сути встречающихся в переводах, сводятся к 3 главным случаям.

Это, во-первых, транслитерация (полная либо частичная), прямое применение этого слова, означающего реалию, либо его корня во написании знаками своего языка и в комбинировании с суффиксами своего языка.

Затем, во-вторых, формирование нового слова или сочетания слов, или сложного слова с целью обозначения подходящего объекта в базе компонентов и морфологических отношений, уже действительно имеющихся во языке.

Третий метод - применение слова, означающего что-то схожее (хотя и не идентичное) согласно функции, к иноязычной реалии, - это ориентировочный перевод, конкретизируемый в условиях контекста, а в некоторых случаях близкий с описанием.


Знаменитую аналогию с переводом слов, значащих своеобразные национальные реалии, предполагает предоставление тех собственных имен из раздела истории, географии, культуры (а кроме того наименований территорий, прозвищ), которые обладают собственной семантикой, таким образом в отношении их вероятны и транслитерация, и перевод.

Согласно отношению к иностранным именам собственным - будь то имена либо фамилии настоящих или выдуманных лиц, географические наименования и т.д. - немалую значимость предполагает проблема о звуковом оформлении их при переводе, а также - в соответствии с этим - об их написании. Чем более расхождения в фонетическом построении двух языков, в составе и системе их фонем - тем острее данная тема.

При присутствии единой организации алфавита в двух языках (к примеру, как в западноевропейских, романских, германских и финно-угорских языках) от отображения звуковой формы имен в переводах и в оригинальных текстах в целом воздерживаются, ограничиваясь только четким воссозданием их написания - транслитерацией. В русской литературе - как переводной, так и оригинальной - имеется обычай передачи (в пределах вероятного) голосового вида иноязычных имен собственных. Безусловно, при заметном фонетическом расхождении среди двух языков, (равно как, к примеру, между английским и русским) воссоздание их с силлабической стороны способно иметь место быть только лишь частичным и относительным и как правило предполагает общеизвестный компромисс между передачей звучания и написания. Таким образом, к примеру, между английским «London» и русским «Лондон» более единого в графической передаче, нежели в фонетической.

Фразеологические вопросы и единая препятствие всевозможной сочетаемости слов в разных языках весьма немаловажна как с целью практики, так и с целью концепции перевода: они зачастую представляют большие утилитарные трудности и пробуждают огромный теоретический интерес, так как связаны с отличием коннотационных и стилистических функций, исполняемых в различных языках словами идентичной вещественной значимости, и со отличием сочетаний, в которые входят подобные слова в разных языках.

В отношении методов, какими поговорки и пословицы могут быть представлены на ином языке, вероятна знаменитая параллель с переводом слов, выражающих характерные реалии. Во-первых, в ряде случаев вероятен четкий перевод поговорки либо пословицы, выражающий вещественное значение образующих ее слов и совместно с этим все же содержащий ее общий смысл и вид, как конкретной и единой формулы, как фразеологического целого.