Файл: Теоретические предпосылки исследования.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 01.04.2023

Просмотров: 270

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования

1.1 Основные возможности передачи слова как лексической единицы

1.2 Понятие лексического варианта в переводе

1.3 Способы перевода слова, обозначающего специфические реалии

1.4 Понятие переводческой эквивалентности, роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе

1.5 Эквивалентность перевода при передаче семантикиязыковых единиц

1.6 Понятие и виды контекста

1.7 Выбор соответствия при переводе

1.8 Понятие окказионального соответствия

Глава 2. Анализ проблем переводимости в свете лингвистического описания

2.1 Определение переводческих соответствий

2.2 Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий

2.3 Изменение числа и типа предложений

2.4 Возможные расхождения в предметно-логическом значении слов в оригинале и переводе

2.5 Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слова

2.6 Передача внутри лингвистических аспектов значения слова

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Существенно меньшая величина эквивалентности достигается в тех вариантах, когда подходящее слово в переводящем языке никак не владеет необходимой многозначностью. При этом требуется или воздержаться от воссоздания данного элемента, или воссоздать его в семантике другого слова, т.е. за счет менее четкой передачи иных частей содержания подлинника. Для переводов художественных произведений свойственно желание достигать допустимо большей эквивалентности заключительным из перечисленных методов:

· Не... said he had come for me, and informed me that he was a page. "Go 'long," I said, "you ain't more than a paragraph." (M. Twain)

Русское слово «паж» не обладает значениями (либо омонимами), сопряженными с наименованием тот или иной части книги. По этой причине лишь один метод отобразить игру слов подлинника заключается в употреблении в переводе другого слова, которое допустимо причислить и к мальчику-пажу, и к части книги. Вот какое решение данной проблемы нашел переводчик Н. Чуковский:

· Он сказал, что послан за мною и что он глава пажей. - Какая ты глава, ты одна строчка! - сказал я ему.

Все без исключения приведенные выше аспекты в природе лингвистической ситуационной переводимости говорят о том, то что определенные коммуникативные единицы могут нести в себе богатейшие экстралингвистические сведения, и при подобающем анализе требуют конкретного интереса, при решении переводческих проблем, появляющихся в результате коммуникативного процесса.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, в этой курсовой работе были рассмотрены разнообразные лингвистические условия, которые могут спровоцировать проблемы при переводе. Были исследованы разные лингвистические единицы, на различных лингвистических уровнях, и кроме того их общекультурная связь. Данная работа продемонстрировала, что представление процесса перевода с помощью абстрактных модификаций и набора переводческих изменений может помочь, в определенной степени, всецело охарактеризовать настоящие действия переводчика при постановлении множественных переводческих вопросов. Подобное отображение ориентирует на более общие лингвистические характерные черты процесса перевода, на характер взаимоотношений среди текстов подлинника и перевода в целом и среди отдельных единиц данных текстов, показывая эти взаимоотношения как итог конкретных лингвистических преобразований. Подобные преобразования могут рассматриваться как методы перевода, и переводчик способен их осознанно воссоздавать, находя наилучший вариант перевода, но это только индивидуальный случай в непростой мыслительной деятельности переводчика.


Различные методы отображения переводческого процесса напрямую сопряжены с значением определения переводимости и исследованием концепции соответствий между парой исходного языка и переводящего языка. По сути нам требуется заявлять о различных подходах к обсуждению одного и того же явления. Формирование коммуникативно равносильного текста в переводящем языке рассматривается как трудность предоставления смыслового сходства подобного текста иноязычному оригиналу, как трудность подбора единиц переводящего языка, которые обеспечивают подобную схожесть, и как трудность методов перехода от единиц подлинника к подобным единицам переводящего языка в переводе. В первом случае обнаруживается цель процесса, во втором - его итоги, в третьем - пути достижения данных итогов. Принятые одновременно во внимание, все без исключения три сведения подхода показывают основные лингвистические нюансы перевода, понимаемого как сопоставленная деятельность двух языков, что исполняется посредством речевой работы переводчика в рамках межъязыковой коммуникации.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.

2. Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплину/Вопросы теории и техники перевода/Отв. ред. А.Г. Назарян. - М., 1970.

3. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред. В.Н. Комиссаров. - М., 1978.

4. Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода//Пособие по научно-техническому переводу. - М., 1980. - Ч. I.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1986.

6. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981.

7. Миньяр-Белоручев Р.К, Общая теория перевода и устный перевод. - М., 1980.

8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.

9. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. - М., 1987.

10. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976.

11. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) - М., 1973.

12. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988.

13. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. - М., 1979.

14. Collins English Dictionary. 8th Edition - Harper Collins Publisher, 2006.

15. Dubrovin M.I. A Book of English and Russian Proverbs and Sayings. -M.: Просвещение, 1993.

16. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. - Middlesex, England: Penguin Books, 1995.

17. Алексеев, М.П. Проблемы художественного перевода [Текст] / М.П.Алексеев. – Иркутск: Академия, 1971