Файл: ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО.pdf
Добавлен: 05.04.2023
Просмотров: 67
Скачиваний: 2
1.3 ИСТОЧНИКИ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО
Появление американского английского языка является результатом длительного процесса, который проводился параллельно и независимо от развития людей, которые поселились на новом месте, чтобы вести новый образ жизни. Не вводились новые обозначения для известных понятий, но очень часто они использовали старое слово с новым смыслом или заимствовали новые слова со своих родных языков, и поэтому сегодня одно и то же слово в Великобритании и США может иметь разные коннотации и значения, даже если они обозначают одни и те же феномены. Основная часть лингвистического материала (лексического и грамматического), который используется в Великобритании и США, имеет много общего, и этот факт не позволяет рассматривать их как разные языки. Основная часть словарного запаса этих языков одна и та же. Фактически, период их раздельного существования не такой длинный, чтобы сформировать два совершенно независимых языка. С другой стороны, этот период характеризуется сосуществованием двух независимых наций и двух независимых государств, для которых характерно конкретное географическое положение, разные политические системы, различный способ повседневной жизни. Эти причины повлияли на развитие вариантов языка, что привело к возникновению некоторых существенных различий в лексической и фонологической структуре языка, грамматических явлений и написанию некоторых слов. К лексике Английский язык пришел в Америке двумя способами:
- путем формирования новых слов и фраз и переосмысления старых;
- б) путем заимствования с других языков.
Среди новых слов, сформированных в американских колониях Англии в XVII-XVIII веках, большинство являются трудными словами, которые были созданы путем субстантивации таких фраз, как «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное». Эти преобразования основаны на словах, которые были в лексике раннего английского языка. Например: Bull-Frogcoexistence старого и нового значения, которое мы можем отметить, например, в существительном «граница», который приобрел дополнительное значение в Америке: недавно освоенная или малонаселенная территория, непосредственно прилегающая к пустыне или пустынной местности. Многие сложные слова и фразы были основаны на этом новом значении, и в этих словах одним из элементов является американская «frontier» в его значении. (Например, frontierman, пограничная страна, приграничный город). Специальная группа-это слова, лексические значения, которые претерпели полное переосмысление. Здесь, прежде всего, следует упомянуть так называемое сужение смысла. Процесс можно проследить, например, с английским существительным «кукуруза», что означает любые злаки в Англии. В Америке слово «кукуруза» стало означать «кукуруза», потому что это был урожай, который первым поселенцам пришлось культивировать. Формирование языка колоний повлияло не только на Англию. Уже в XVIII веке волна иммигрантов хлынула в Северную Америку из Ирландии. На западе и юго-западе Соединенных Штатов испанский язык был основным языком. Иммигранты из Франции поселились вдоль реки Святого Лаврентия. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Нью-Амстердам, преобладал голландский язык. Немцы поселились в Пенсильвании. Кроме того, в южных регионах было импортировано большое количество африканцев, которые были предметом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки (не забывайте и аборигены - индейцы) способствовали формированию диалекта колоний. Но при всем этом, несмотря на обилие языков и культур новых поселенцев, преобладающим языком был английский. «Из-за естественного процесса ассимиляции большинство семей иммигрантов начали говорить на английском языке в течение жизни одного или двух поколений» [1, c. 53]. Источник пополнения словаря этого периода заимствовал из других языков. Поселенцы заимствовали слова с индийских языков, чтобы ссылаться на незнакомые растения (например, хурма) и животное (енот). С французского были заимствованы слова «похлебка» - своего рода суп, «прерия», от голландцев были заимствованы «scow», «sleigh». Много новых слов появилось, объединив уже известные слова, например, «backwoods». Характеристики позднего периода, охватывающие XIX и XX века, тесно связаны с описанием современного английского языка в Америке. В последнее время наиболее представительные процессы были те, которые имели место в лексике. Все это в этот период выросло на уровне американизмов. Образование в Соединенных Штатах с их конкретной государственной и политической системой, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и гражданскими организациями - все это нашло отражение в появлении политической терминологии. Расширение и так называемая «Золотая лихорадка» оставили отпечаток в лексике и, в частности, в фразеологии английского языка в Соединенных Штатах. Обозначение слов и фраз, появившихся в этот период, сохранилось только как историзм (например, сорок девятый - золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой лихорадки» в 1849 году). Слова и фразы, которые вступили в употребление в XIX веке и которые выходят за рамки литературного языка, приходятся на так называемый «сленг». К ним относятся, в частности, ряд выразительных цветных слов и словосочетаний, отражающих много темных сторон «американского образа жизни», таких как «slush money» - деньги для подкупа чиновников, «bum» - бродяга.
1.4 НЫНЕШНИЙ СТАТУС АНГЛИЙСКОГО КАК МУЛЬТИНАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА
Во-первых, современный британский язык неоднороден, а во-вторых, он далек от классического английского, который существовал три столетия назад. В британском варианте есть три типа языка: консервативный английский (язык королевской семьи и парламента), стандартный (язык средств массовой информации, его также называют BBC english) и продвинутый английский язык (язык молодежи). Последний тип - самый мобильный. Он активно включает элементы других языков и культур. Расширенный английский язык больше всего склонен к общей тенденции упрощения языка. Изменения происходят главным образом в лексиконе, одной из самых мобильных частей языка, и в грамматике. Языковые изменения в грамматике вызваны тенденцией к сохранению языковых усилий и упрощению языка. Новая лексика приходит к британскому молодежному языку и другим вариантам английского языка, в частности, от американского языка. Язык образованного населения Лондона и юго-восточной Англии - в конечном итоге приобрел статус национального стандарта (RP – Received Pronunciation). Его основой является «правильный английский» - язык лучших частных школ (Итон, Винчестер, Харроу, Регби) и университетов (Оксфорд, Кембридж). Это классический литературный английский, который является базой любого курса в английских языковых школах для иностранцев. Австралийская и новозеландская версии английского языка, вероятно, ближе всего к классическому британскому языку. Из-за географической изоляции эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур. В формировании американского английского языка участвовали почти все жители Европы, в то время как Австралия, Новая Зеландия, Канада, южная Африка были заселены в основном британцами. Там английский сохранил более или менее классический облик. Различия в основном связаны с фонетикой, в частности, в мелодике языка. Это более «нейтральное» произношение, замена сложных звуков на более простые звуки. Америка создала почти новый язык. Изменения затронули не только фонетику и лексику, но и самую стабильную часть языка - грамматику. Поэтому вполне естественно, что дебаты состоят в основном из двух версий англо-британского и американского. Подчеркивая британскую версию, американский английский более гибкий, открытый для изменений и легко понимаемый. Таким образом, он получил широкое распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, поколения, воспитываемого в популярной культуре. Английский язык сегодняшней молодежи более или менее распространен из-за общей культуры, рок-музыки, плотного общения, идеалов и кумиров.
1.5 РАЗЛИЧНЫЕ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ О ДАННОЙ ПРОБЛЕМЕ
Еще в одном из своих ранних трудов DissertationsontheEnglishlanguageамериканский лингвист Вебстервысказал мысль о необходимости тщательного изучения так называемых «американизмов » и перестройки всей системы преподавания английского языка в американских школах. Наибольший интерес, несомненно, представляет лексикографическая деятельность Вебстера, венцом которой явилось опубликование в 1828 году его известного словаря AmericanDictionaryoftheEnglishlanguage.
Однако даже в Америке далеко не все ученые встретили сочувственно высказывание Вебстера о «равноправии» американского варианта английского языка.
Американский лингвист Джон Пикеринс призывал своих соотечественников положить конец «порче» английского языка в Америке (так он именовал любые отклонения от британского литературного образца) и восстановить его чистоту.
Но, несмотря на противодействия пуристов, игнорировавших новые факты и тенденции живой народной речи, движение за пересмотр литературных норм и выработку соответственного американского образца завоевало все новых сторонников.
Особая заслуга в этом отношении принадлежит Вашингтону Ирвингу, Фенимору Куперу, Уолту Уитмену, Марку Твену, О. Генри и Джеку Лондону – многие из выдающихся американских писателей этого периода были горячими поборниками глубокого изучения сокровищницы народной речи и убежденными противниками пуристов, приравнивавших любые американизмы к варваризмам . [11. с.41]
Однако, наряду с процессом обособления обоих вариантов английского языка, нельзя не отметить что уже в XIX веке намечается известная тенденция к сближению обоих вариантов. Эта тенденция, получившая сильное развитие в XX веке, пока еще проявилась лишь в незначительной степени и сводилась, главным образом, к проникновению отдельных американизмов в речь англичан.
Например, названия флоры и фауны, политических терминов (campaign). Все это приводит независимых англистов к выводу о том, что американский вариант английского языка более архаичен, чем британский вариант. Наиболее яркое воплощение эта точка зрения получила у английского лингвиста Хоруилла , который считал, что с лингвистической точки зрения американский народ является предком англичан. [10. с.19]
Термин «американизм» был впервые введен в обиход Джоном Уизерспуном , ректором Принстонского Университета и политическим деятелем периода войны за Независимость, в одной из статей, написанных им в 1781 году в качестве примеров американизмов Уизерспун, в частности, приводит употребление either в том случае, если общее количество предметов больше двух. [4. с.73]
Необходимо подчеркнуть, что наметившееся к тому времени отклонения от британского образца, носили главным образом диалектный характер. Америка еще не имела своей национальной литературы. Еще не утвердился американский вариант литературного английского языка. Американских школьников обучали по грамматикам, составленным в Англии, а единственным более или менее надежным лексикографическим пособием был словарь С. Джонсона . Большинство американизмов приравнивалось к ошибкам и варваризмам. Причем эту точку зрения разделяли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки, как Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами. [12. с.32]
Пожалуй, наиболее гипертрофированное изображение специфических черт А.Е. имело место у Г. Л. Менкена , автора известной книги «Американский язык» (Mencken, 1957). Его работа представляет известный интерес как коллекция обширного фактического материала. Однако ценность собранных им фактов в значительной мере снижает их явно тенденциозный подбор, подчиненный ранее поставленной им перед собой цели – доказать существование особого американского языка. К тому же интеграция языковых фактов в книге Менкена в ряде случаев представляется крайне сомнительной (например, отнесение к специфическим чертам А.Е. таких форм, как won’t, ain’t двойное отрицание и др.) [10. с.7]
По сути все доводы Менкена в пользу признания А.Е. самостоятельным языком сводятся к тому, что между А.Е. и В.Е. отсутствует полное тождество. Однако отсутствие полного тождества характеризует не только различные языки, но и различные диалекты и даже идиалекты (индивидуальные говоры) одного и т ого же языка. [1. с.8]
Справедливости ради нельзя не указать, что сам Менкен отнюдь не претендовал на научность высказываемых им суждений. Критики Менкина (Братусь, 1948, Арнольд, 1958) явно переоценивают его роль, приписывая ему создание «Теории американского языка» на самом деле никакой теории он не создал и, строго говоря, употреблял слова «язык» и «диалект» применительно к А.Е. отнюдь не в качестве лингвистических терминов и не проводя между ними никакого различия. [10. с.8]
Двухтомная монография Дж. Ф. Крэппа (Krapp, 1925) явилась первым серьезным трудом, посвященным исследованию характерных черт американского варианта и их происхождению. Чрезвычайно интересны разделы книги посвященные исследованию американского произношения на исторической основе. Крэпп одним из первых установил и документально обосновал историческую связь между современным американским произношением и произношением раннеанглийского языка. Он продемонстрировал ряд непосредственных параллелей независимых специфических черт А.Е. в современных территориальных диалектах Англии и правильно подметил тенденцию к стиранию диалектных черт в А.Е., связав этот факт с постоянной миграцией американского населения и разрушением исконных речевых общностей. [2. с.74]
Тем не менее, работа Крэппа во многом устарела в свете достижений современного языкознания. Одним из ее основных недостатков, присущих впрочем и ряду поздних исследований является анатомистический подход к исследуемым явлениям и отсутствие системных сопоставлений между А.Е. и В.Е. [2. с.75]
2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО
В этой главе мы рассмотрим грамматические особенности американского английского языка на основе сравнения с британским английским языком. Самая поразительная морфологическая черта английского языка-это «короткое слово». Ученые проводили многочисленные исследования, и каждый раз, результаты показывали, что английский язык почти полностью состоит из коротких морфологических форм, рассмотрим основные различия между американскими и британскими вариантами в грамматических частях речи.
2.1 ГЛАГОЛ
Отказ от совершенных времен в разговорной речи стал обычным явлением для американцев.
I’ve lost the keys. (BrE) – I lost the keys. (AmE); You see my new dress? (BrE). Did you see my new dress? (AmE) Прошлое кажется им совершенно естественным и правильным, хотя по всем стандартам, включая те, которые описаны в американских грамматиках, требуется Perfect. Как правило, игнорирование времен группы совершенный атрибут для иммигрантов из тех стран, язык которых не имеет идеального времени. Однако, любой англоговорящий американец будет использовать Perfect, если другой выбор делает заявление двусмысленным или неясным.
She’s just arrived home. (BrE) – She just arrived home. (AmE)
I´ve already eaten. (BrE) - I already ate. (AmE) you already found the keys? (BrE) - Did you already find the keys? (AmE)
Отчасти это явление относится к британскому английскому языку. В других случаях традиционное различие между Present Perfect и Past Simple наблюдаются в обеих версиях английского [3, с.65].
Вместо вспомогательного глагола (shan’t) в Америке используется будет (won’t). Теперь это общая тенденция английского языка [8, с.7]. (BrE) – I will do. (АmE) обозначение будущего простого времени в первом лице со словом должно (I shall, we shall) практически исчез из американского английского языка, но все еще используется на официальном британском английском языке. [8, с. 8] Форма «to be going to» для Future Simple используется гораздо больше в Америке, чем на британском английском: shall visit a doctor. (BrE) – I’m going to visit a doctor. (AmE) В Американском английском «shall» гораздо чаще распространяется в письменной форме. В то же время в устной речи «shall» почти никогда не используется. Американская версия слова «should» не используется после слов «demand, insist, require» и т. д. [8, с.9] I demanded that he should apologise. (BrE) – I demanded that he аpologise. (AmE). Выражение владения на американском английском языке обозначается словом «to have», в британской версии используется «to have got»: How many broyhers have you got? (BrE). How many brothers do you have? (AmE)