Файл: ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО.pdf
Добавлен: 05.04.2023
Просмотров: 70
Скачиваний: 2
abridgment - ( Сокращение )
acknowledgment - ( Благодарность, Признание )
judgment - ( приговор, Решение суда )
ax - ( Топор, Секира )
6. В некоторых словах приставка - in предпочтительнее - en:
inclose - enclose - ( Окружать, Огораживать )
insnare - ensnare - ( Заманивать )
7. Написание - ae или - oe часто меняется в сторону упрощения:
anemia - anaemia - ( Анемия, Малокровье )
diarrhea - diarrhoea - ( Диарея )
8. Окончание - е и - ue в словах французского происхождения часто опускается:
catalog - catalogue - ( Каталог, Справочник )
program - programme - ( Программа )
prolog - prologue - ( Пролог )
chech - cheque - ( Чек )
9. Многие американцы пишут
thru вместо through
tho за место though
Marlboro за Marlborough
10. Есть некоторые различия в написании:
favorite - favourite - ( Любимец, Фаворит )
mold - mould - ( Форма, Шаблон )
stanch - staunch - ( Твердый, Стойкий )
molt - moult - ( Линька, Линять )
gray - grey - ( Серый цвет )
plow - plough - ( Плуг )
skillful - skilful - ( Искусный, Умелый )
fulfill - fulfil - ( Выполнять, Осуществлять )
tire - tyre - ( Обод колеса, Шина )
2.9 АМЕРИКАНЦЫ РАЗРУШАЮТ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК?
На протяжении более 200 лет, вплоть до Принца Чарльза, люди жаловались, что американцы мучают английский язык. Это коррупция или просто нормальное изменение? Джон Альгео исследует, как развивались американский и британский английский. (Исследование в этом эссе было впервые опубликовано в 1999 году.)
Америка разрушает английский язык - все это знают. Мы слышали это с ранних дней вплоть до настоящего времени. Разумеется, мы слышали это от английских мужчин и английских женщин, но не от самих американцев - самовлюбленных лингвистических вандалов. Мы слышали это от знаменитого и неясного. Так что это должно быть правдой. Но в чем заключается руинизация? Как американцы разрушают английский?
В первые дни британские путешественники в американских колониях часто комментировали «чистоту» английского языка в новом мире. Только с 1776 года американцы, похоже, начали разрушать английский. Тем не менее, уже в 1735 году британский путешественник в Фрэнсис Мур описал город Саванна: «Это около мили и четверть окружности; он стоит на холме, берег реки (который они на варварском английском называют блефом) крут». Американцы использовали прилагательное морского и, возможно, голландского происхождения, что означает «широкий, плоский и крутой», чтобы использовать в качестве существительного для такого речного берега, который едва ли существовал в Англии и для которого, следовательно, раньше английский язык не имел названия.
2.10 АМЕРИКАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ ОЧЕНЬ РАЗВРАЩЕН?
В 1995 году, его Королевское Высочество принц Уэльский был опубликован The Times как жалующийся аудитории британского совета, что американский английский «очень развращает». В частности, он оплакивал тот факт, что «люди склонны изобретать всевозможные существительные и глаголы и делать слова, которых не должно быть». К этому времени варварское использование блефа для крутого берега было цивилизованным, приняв его на использование родины, но, несомненно, если бы принц прожил около девяти поколений раньше, он согласился бы с Фрэнсисом Муром, что блеф было словом, которого не должно было быть.
Принц заключил: «Мы должны действовать сейчас, чтобы гарантировать, что английский язык хорошо сохранит свое положение как мировой язык в следующем столетии». Его беспокойство кажется таким же коммерческим, как просто этноцентрически эстетический, английский язык является одним из самых популярных экспонатов Англии, а также сплетнями об эскападах королевской семьи. В конце концов, принц только делал все возможное, чтобы сохранить английский язык.
Один из способов, которым американцы разрушают английский, - это его изменение. Многие из нас, такие как Фрэнсис Мур и принц Чарльз, рассматривают то, что чуждо нам как варварское и коррумпированное. Варвары - это просто те, кто не говорит так, как мы, независимо от того, являются они аутсайдерами, янки или соотечественниками и земляками, стилем которых мы не восхищаемся.
Журналист Эдвин Ньюман - лингвистический пророк, который считает язык своего соотечественника смертельным. В 1974 году он стал автором в книге под названием «Строго говоря», которая была с подзаголовком «Будет ли Америка мертвой англичанкой»? В нем он также возражал против изобретения всех видов существительных и глаголов и слов, которых не должно быть. В частности, он возражал против многословия и эвфемизма как плохого стиля. Ряд американцев оплакивают жестокое влияние своих сограждан на здоровье или целостность языка, но лишь немногие, как Эдвин Ньюман, смогли сделать карьеру.
В Англии, с другой стороны, восприятие того, что Америка разрушает язык, пронизывает дискурс разговорных классов. Действительно, справедливое число британских интеллектуалов считает «новое», «отвратительное» и «американское» синонимами. Знающий британский автор жаловался на якобы американские споры о произношении и был удивлен, услышав, что антепенальный акцент неизвестен в Штатах, будучи недавним британским нововведением. Предполагается, что все новое является американским и, следовательно, нежелательным по двойным основаниям.
Однако изменение языка неизбежно, как и во всех других аспектах реальности. Конкретные изменения будут, в глазах одного наблюдателя или другого, улучшениями или дегенерациями. Но суждения о том, что является красивым или уродливым, ценным или бесполезным, варварским или изящным, развращающим или совершенствующимся, являются очень личными и индивидуальными.
Нет объективных критериев оценки ценности языка, лингвистических таблиц Закона, архетипического авторитета, называемого «Словарем», хотя есть множество авторитетов.
Язык - или что-то еще, что не меняется – мертво.
С другой стороны, никто не должен нравиться всем или каким-либо конкретным изменениям. В великой англо-американской традиции наше богоданное право иметь свое собственное мнение и принимать его или оставить его, когда оно придет в стиле в кутюрье, диете, развлечениях, религии и языке. Нам не нужно с одинаковым энтузиазмом относиться к catsuits и muu-muus, макробиотике и высокой кухне, грандиозному року и Philip Glass, World Wide Web и MTV, банку и блефу, спорам. Нам не обязательно должны нравиться конкретные изменения или даже сам факт изменения. Но язык или что-то еще, что не меняется, мертво.
В восемнадцатом веке мы надялись, что язык может быть «исправлен», то есть улучшен или изменен каким-то образом, какой-то самозваный лингвистический судья одобрит до тех пор, пока он не достигнет совершенства, а затем сохранит его так, что он впоследствии не будет дегенерировать или изменение в том, что судья не любил - был химерой. Это была иллюзия, основанная на недоразумении в отношении характера языка, ценностей и человеческой природы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Как мы видим, различия между американским и британским английским языком весьма заметны. Однако мнение о значительных различиях между американским и британским английским-это всего лишь миф. На самом деле их не так много. Иногда трудно понять, каким писателем, британским или американским, написано то или иное литературное произведение.
Тем не менее, различия между двумя версиями языка каждый год все больше и больше.
Отсюда возникает вопрос: какую версию языка преподавать? И каковы последние тенденции в языке?
По словам директора российского представительства Британской школы языковой связи Роберта Дженского, теперь мы можем говорить о появлении и консолидации универсального среднего значения на английском языке, включающего в себя особенности разных языков. Это – и не американский, и не британский, а другой – вариант- «международный язык». Это, конечно, легче понять. Во-первых, это нейтральный по цвету, а во-вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее произносят звуки изолированно, но слова четко. Кроме того, это более удобно: не нужно напрягаться, пытаясь приблизиться к «чистому британскому» или «чисто американскому» акценту.
Английский язык может быть хобби, средством для работы, предметом изучения в школе или ВУЗе. Но он всегда остается красивейшим и интереснейшим языком мира. Изучать английский язык – значит расширять свой кругозор, тренировать память, получать новые возможности в жизни.
Чтобы выучить английский язык, не нужно прилагать огромных усилий. Любой язык пригоден, поэтому выучить его может каждый человек. Более того, английский язык – один из самых простых европейских языков. Не бойтесь и не верьте тому, кто говорит, что выучить английский язык нереально. Читать книги, слушать радио, смотреть кино на английском, и главное, говорить – более чем возможно.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М., 1999
2. Аракин В. Д. История английского языка. - М., 2001
3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973
4. Бурова В. Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. - Белгород, 2003
5. Варианты полинациональных литературных языков - Киев, 1981
6. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. - М., 2000
7. Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий. - М., 2000
8. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. - Л., 1971
9. Комова Т. А., Гарагуля С. И. Имя личное в истории и культуре Великобритании и США. - Белгород, 1998
10. Коптелова Е. Speak English! // Иностранец, 2000 - N25
11. Кретинина Н. А. Психологический аспект овладения национальными вариантами английского языка. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. - Белгород, 2003
12. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. - М., 2001
13. Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. - М., 2002
14. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб.пособие для вузов. - М.,1967
15. Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский/русско-английский словарь. М., 2001
16. Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания,1995, №6
ПРИЛОЖЕНИЕ
Список некоторых различий в вокабуляре Американского и Британского вариантов английского языка:
American English |
British English |
Russian |
Roads/Transport/Travel |
||
baggage |
luggage |
багаж |
blow-out, flat |
puncture |
прокол |
detour |
diversion |
объезд |
driver’s license |
driving license |
водительские права |
freeway |
motorway |
автострада |
gas |
petrol |
бензин |
gas station |
filling station |
бензоколонка |
highway |
main road |
шоссе |
intersection |
cross-roads |
перекрёсток |
long-distance bus |
coach |
автобус |
parking lot |
car park |
стоянка |
railway car |
railway carriage |
ж/д вагон |
railroad |
railway |
железная дорога |
to rent a car |
to hire a car |
нанимать машину |
round trip ticket |
return ticket |
билет туда и обратно |
sidewalk |
pavement, footpath |
тротуар |
streetcar |
tram |
трамвай |
subway |
underground, tube |
метро |
trailer, camper |
caravan |
трейлер |
truck |
lorry, van |
грузовик |
underpass |
subway |
подземный переход |
vacation |
holiday |
отпуск |
Buildings and at Home |
||
antenna |
aerial |
антенна |
apartment |
flat |
квартира |
bar |
pub |
бар, закусочная |
closet |
wardrobe |
шифоньер |
dormitory (dorm) |
hostel |
общежитие |
drops |
curtains |
шторы |
drugstore |
chemist’s |
аптека |
elevator |
lift |
лифт |
faucet |
tap |
водопроводный кран |
first floor |
ground floor |
первый этаж |
groceries |
stores |
бакалейный магазин |
|
post |
почта |
movie theater |
cinema |
кинотеатр |
porch |
veranda |
крыльцо, веранда |
restroom |
toilet |
туалет |
sink |
basin |
раковина |
store |
shop |
магазин |
yard |
garden |
сад |
Communication |
||
to call |
to ring |
звонить |
long distance call |
truck call |
междугородный звонок |
to mail a letter |
to post a letter |
отправить письмо |
pay phone |
phone box |
телефонная будка |
to wire |
to telegram |
посылать телеграмму |
zip code |
post code |
почтовый код |
Education |
||
campus |
the grounds of a university |
городок университета |
college |
university |
университет |
high school |
secondary school |
средняя школа |
grade |
mark |
оценка |
grade |
form |
класс |
private school |
public school |
государственная школа |
semester |
term |
четверть |
Clothes |
||
bathrobe |
dressing gown |
халат |
pants |
trousers |
брюки |
Pocket book, purse |
Hand bag |
сумка |
sneakers |
trainers |
кроссовки |
trunk |
boot |
ботинок |
undershirt |
vest |
майка |
undershirts |
pants |
трусы |
vest |
waistcoat |
жилет |
Food |
||
broiled |
grilled |
жаренный |
can |
tin |
консервная банка |
canned |
tinned goods |
консервированные продукты |
candy |
sweets |
конфеты |
chips |
crisps |
чипсы |
cookie (s) |
biscuit (s) |
печенье |
corn |
maize |
кукуруза |
French fries |
chips |
жареный картофель |
oatmeal |
porridge |
овсяная каша |
People |
||
attorney, lawyer |
barrister, solicitor |
адвокат, юрист |
bank teller |
cashier |
кассир |
desk clerk |
receptionist |
регистратор |
druggist |
chemist |
фармацевт |
guy |
chap, bloke |
парень |
president (business) |
managing director |
президент компании |
salesman, clerk |
shop assistant |
продавец |
Other words |
||
awesome |
marvellous |
замечательный |
baby carriage |
pram |
детская коляска |
billboard |
hoarding |
рекламный щит |
billion |
milliard |
миллиард |
busy |
engaged |
занятый |
checking account |
current account |
текущий счёт |
corporation |
company |
компания |
diaper |
nappy |
пелёнка |
to do the dishes |
to do washing-up |
помыть посуду |
doctor’s office |
doctor’s surgery |
кабинет врача |
down town |
town center |
центр города |
eraser |
rubber |
резинка, ластик |
to exchange |
to change |
менять |
fall |
autumn |
осень |
flashlight |
torch |
карманный фонарик |
front desk |
reception desk |
стол регистрации |
to get sick |
to be (taken) ill |
заболеть |
intermission |
interval |
перерыв, антракт |
last name (family name) |
surname |
фамилия |
line |
queue |
очередь |
lost and found |
lost property |
утерянные вещи |
operating room |
operation theatre |
операционная |
person-to-person call |
personal call |
личный разговор |
raise in salary |
rise in salary |
повышение зарплаты |
to ready |
to prepare |
готовить |
schedule |
timetable |
расписание |
soccer |
football |
футбол |
stove |
cooker |
печь, плита |