Файл: Иноязычные заимствования в современном английском языке: понятие и классификаиця.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 25.04.2023

Просмотров: 170

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Слова, попавшие в английский язык в результате скрещивания английского языка с французским во время норманнского завоевания, составляют наиболее значительный слой заимствований в современном английском языке.

Началом заимствований из французского языка принято считать начало XI в. - завоевание Англии норманнами, хотя совершенно очевидно, что и до этого события некоторые французские слова проникли в английский язык в результате культурных и экономических связей английского и французского народов.

В течение среднеанглийского периода английский язык заимствовал свыше 10000 французских слов. Около 75% этих слов сохранились в словарном составе современного английского языка. Не следует думать, что все эти слова проникли в английский язык сразу, в результате норманнского завоевания. Надо полагать, что основная масса слов была заимствована не в XI в., а в XII—XIII вв. Как известно, норманны принесли в Англию свои обычаи, свои законы, свою культуру.

Французский язык стал официальным языком судопроизводства, государственного управления. Преподавание в школах велось на французском языке. В этот период многие новые понятия, возникшие в связи с новыми формами государственного управления, новыми обычаями, новой организацией армии, образования и т. п. потребовали новых слов для их обозначения. Для этого были использованы французские слова.

Правильными представляются предположения некоторых ученых, что основная масса французских заимствований проникла в английский язык в тот период, когда английский язык стал вытеснять французский из всех областей общественной жизни английского народа. В период между 1250 и 1400 гг., т. е. тогда, когда этот процесс восстановления английского языка в правах официального языка государства протекал особенно бурно, около 40% французских слов были ассимилированы английским языком.

Следовательно, надо полагать, что в этот период времени в Англии существовало своего рода двуязычие: наряду с общенародным английским языком, языком всего английского народа, существовал и французский язык, как язык норманнских завоевателей. Английские феодалы, привлеченные Вильгельмом к управлению страной, вынуждены были пользоваться французским языком, как языком государственным.

Заимствованные французские слова этого периода можно классифицировать по определенным сферам употребления. Это, в большинстве своем, слова, выражающие понятия, связанные с управлением государством, как например: government, royal, condemn, judge, sentence, court, justice, acquit, prince.


Слова выражающие понятия, связанные с армией и военным бытом, например: army, regiment, siege (осада), banner, victory, mail (кольчуга), harness (упряжь).

Слова, выражающие понятия, связанные с наукой, искусством: art, college, doctor, experiment, medicine, science.

Слова, связанные с торговлей и другими видами деятельности общества: money, benefit, merchant, profit, purchase, sum, value, profession.

Слова, выражающие общие понятия: despair, imagination, mention, spirit, instance.

Слова, связанные с бытом, нравами и вкусами аристократии: pleasure, leisure, ease, fashion, present, feast, dainty.

Слова, выражающие понятия, связанные с религией, церковью: religion, saint, pray, sermon, chapel.

Заимствование многих из этих слов было вызвано более высокой культурой норманнов.

Однако влияние французского языка на английский словарный состав не ограничилось заимствованием слов, выражающих новые для английского народа понятия, или оттенки уже существовавших понятий. Многие слова французского происхождения вытеснили слова английские, выражающие самые простые понятия. В качестве примера можно привести следующие слова: air, place, large, river, change, front, receive, appear, blanket, blue, butcher, painter, dance, garden, message, table, chair.

Так же как и заимствования из других языков, заимствования из французского языка подвергались фонетической, морфологической и часто семантической трансформации соответственно языковым нормам и требованиям лексико-семантической системы английского языка. Так, например, французские слова, ударение в которых фиксировано на последнем слоге, в английском языке подчиняются правилам английского словного ударения. Образование производных слов равно подчиняется правилам английской морфологии. Семантические процессы, связанные с заимствованиями французских слов, имеют свои характерные особенности.

Различия в значениях исконно английского слова и заимствованного слова появляется в результате сосуществования двух одинаковых по значению слов. В английском языке слово ох и французское слово beef обозначают соответственно «бык» и «говядина»; английское слово pig имеет значение «свинья», а французское слово pork - значение «свинина»; соответственно, sheep - «баран» и mutton - «баранина».

Иногда английское слово имеет более конкретное значение, а его французский синоним более абстрактное значение, например, work - labour; life - existence; to overcome- to conquer.

Основные различия, однако, между английским и французским, синонимом состоят в более тонких оттенках значений. Так, например, английское hold и французское contain различаются следующими оттенками значений: hold обычно употребляется с существительными, выражающими материальные предметы; contain может употребляться как с существительными, выражающими материальные вещи, так и с существительными, выражающими абстрактные понятия, например:


The coach holds only four persons.

This book contains much useful information.

Французское to cry и английское to weepтакже различаются оттенками значений. Weep по сравнению с cry выражает проявление большей степени горя, вызвавшего указанное действие.

Проникновение в английский язык французских слов вызывало не только размежевание в предметно-логических значениях, соответствующих синонимов, различие между ними часто является стилистическим. Так, например, to begin - to commence; foe - enemy; to go on - to continue; father - parent; speak - converse; understand - comprehend; answer - respond.

В отличие от скандинавских заимствований подавляющее большинство французских заимствований являются заимствованиями книжного характера.

Все французские заимствования можно разделить на несколько периодов. Первый период, о котором уже говорилось выше, - это период норманнского завоевания. Он был самым длительным, оказал наиболее существенное влияние на словарный состав английского языка и подготовил почву для дальнейших заимствований из французского языка.

Второй период - это эпоха Возрождения. В этот период количество слов, заимствованных из французского языка, не является столь значительным. В большинстве случаев это слова, выражающие понятия, связанные с торговлей, искусством, политикой.

Французские заимствования XVII—XVI II вв. также в некоторой степени отражают историко-культурные связи между французским и английским народами. Многие заимствования этого периода относятся к области культуры французской аристократии, к ее вкусам и обычаям. В качестве примеров можно привести следующие слова: fiance, coquette, unique, machine, police, chamois.

Многие слова, заимствованные английским языком из французского в этот период, вошли в состав интернациональной лексики. К таким словам относятся: toilet, hotel, illumination, elegant extravagant, delicate, miniature, grotesque, naive.

Заимствования из французского языка в периоды после норманнского завоевания часто характеризуются сохранением произносительных норм и орфографии, свойственных французскому языку, например, такие слова как: machine, coquette, rouge, police и т.д. не отличаются своим произношением и написанием от слов французского языка.

Многие французские слова попали в английский язык как следствие увлечения английской аристократии и буржуазии французскими нравами, обычаями и вкусами. Ряд таких слов вошел в словарный состав английского языка в качестве жаргонизмов, например, chant – просить милостыню; gent – деньги и т.д.

Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный состав английского языка и в последующие века. В Х1Х и XX вв. заимствования носят преимущественно книжный характер.


2.2. Немецкие заимствования

Немецкие заимствования появились в английском языке по разным причинам: общее культурное наследие, принадлежащее к одной языковой группе, исторически сложившаяся ведущая роль Германии в различных областях науки, классическая музыка, искусство, философия, литература и военные дела. В английском языке около 6% слов немецкого происхождения. Эта цифра кажется незначительной по сравнению с франкоязычными заимствованиями (около 7% всего заимствованного словарного запаса), заимствованиями из классических языков (около 29%). Однако такое небольшое количество заимствований из немецкого языка никоим образом не умаляет их значения для английского языка. Заимствования из немецкого языка становятся все более популярными и существуют не только в устной форме, но также фиксируются в письменной форме, имея фиксированное значение в художественной литературе, прессе и словарях.

Если рассматривать германизмы в общем, немецкие слова в английском подразделяются на несколько групп:

  • ассимилированные заимствования из немецкого, которые претерпели изменения в соответствии с нормами английского: Brezel → pretzel, Pudel → poodle, Bauer → bower;
  • абстрактные термины, обозначающие понятия, для которых в английском нет отдельного слова, которые повсеместно используются в художественной литературе, политике, прессе и на телевидении;
  • слова, прочно обосновавшиеся на разговорном уровне языка, которые чаще всего пришли в английский из немецкого через идиш — язык германской группы, возникший на основе средненемецких диалектов.

Остановимся на самых популярных словах, которые вам точно встретятся:

Zeitgeist.

Слово Zeitgeist образовано от немецкого Zeit «время, период, момент» и Geist«дух, мысль» и переводится как «дух времени», «дух эпохи», включающий в себя невероятное множество идей, теорий, тенденций, представлений, заблуждений, философских течений, политических движений, социальных потрясений, эстетических концепций, которые задают тон культурной жизни в определенный момент истории. «My goal is to bring the word 'feminism' back into the zeitgeist and reframe it,» — завила недавно легендарная Энни Леннокс. «The apparent pointlessness of fashion may be just what makes it so strong as a zeitgeistsensor,» — рассуждает в свежем интервью креативный директор Gucci Алессандро Микеле. Кажется, именно немецкое слово как нельзя лучше подходит для обозначения такого глобального, абстрактного и всеобъемлющего понятия.


Poltergeist.

Еще один немецкий «дух», на этот раз тот, который может poltern — «грохотать, громыхать, стучать, шуметь», в общем, бушевать на все лады на радость парапсихологам, изучающим явления полтергейста.

Doppelgänger.

В переводе с немецого Doppelgänger — «двойник». Интересно, что в английском это слово нередко употребляется в значении «злобный двойник», некая призрачная сущность, которая преследует человека.

Schadenfreude.

Британцы могут gloat over smth — злорадствовать, радоваться чужому несчастью. Слово Schadenfreude происходит от немецкого Schaden «ущерб, вред, потеря, авария, убыток, поражение» и Freude «радость, удовольствие» и дает британцам прекрасное существительное для описания упоительного чувства тихого торжества над несимпатичным вам человеком, с которым произошло что-нибудь чрезвычайно неприятное. Новая девушка вашего любимого певца поправилась на 10 кг, и он её бросил? Schadenfreude. Ваш бывший коллега, «подсидевший» вас в компании, попал под сокращение? Schadenfreude. У кассира, который только что нахамил вам в супермаркете, напрочь застряла чековая лента? Schadenfreude. Так им и надо.

Angst.

Страх, тревога, тоска, беспокойство, одним словом, Angst. В английском это немецкое слово приобрело оттенок разочарованности, беспочвенных, поверхностных, надуманных страданий, которыми упивается лирический герой или автор, поэтому оно особенно любимо музыкальными критиками британских изданий вроде NME: в рецензии на дебютный альбом какой-нибудь новой группы из Брикстона они могут брезгливо назвать их стиль angsty pop-rock.

Kitsch.

Китч, пожалуй, из той группы явлений, которые трудно поддаются словесному описанию, но стоит вам увидеть его, и вы сразу же поймете — вот он, kitsch. Kitschy, то есть вульгарное, дешевое, сентиментальное, нарочитое, безвкусное, несочетающееся, пошлое, но только одним словом. Kitsch в переводе с немецкого как раз и есть «безвкусица, пошлость». Всё, что вы могли бы по-английски назвать cheesy, скорее всего, еще и kitschy. Но если это просто что-то излишне душещипательное, слащавое и сентиментальное, оно может быть schmaltzy (слово появилось в английском из идиша и буквально переводится как «жирный, сальный»).

Wanderlust.

Чудесное слово, которое и в немецком, и в английском обозначает неуемную страсть к путешествиям, непреодолимое желание немедленно сняться с якоря и отправиться исследовать мир.

Ersatz.

Русский язык тоже заимствовал немецкое Ersatz «замена» с тем же значением, что и в английском, — «суррогат, низкокачественный заменитель». Как и в русском, в английском это слово появилось во время Первой мировой войны и в повседневном общении сегодня уже едва ли используется, но его легко можно встретить в прессе, например, в очередной язвительно-уничижительной статье The Guardian, посвященной ersatz performance, ersatz charity или ersatz legislation.