Файл: Иноязычные заимствования в современном английском языке: понятие и классификаиця.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 25.04.2023

Просмотров: 171

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

Проблема языковых заимствований стала актуальной в последние десятилетия в связи с активным развитием различных аспектов взаимодействия языков. На фоне растущего числа исследований возникло противоречие между традиционными схемами объяснения заимствований.

Любой язык мира - это слияние оригинала и заимствования. Заимствования пополняют состав английского языка на протяжении всей истории его развития. Доля заимствований в языковом фонде велика. Более того, английский язык особенно характеризуется наличием большого количества романских элементов из-за специфических исторических условий развития Англии. Значительный приток заимствований в английский язык определяет глубокий интерес к их изучению. Этот интерес обусловлен как необходимостью теоретической разработки вопросов заимствования, так и практической важностью изучения этого аспекта языка.

Объект работы – процесс заимствования в современном английском языке.

Предмет работы – особенности заимствований в английском языке (на примере французского, немецкого и русского языков).

Цель исследования – проанализировать особенности заимствованной лексики в современном английском языке.

В соответствии с целью, сформулированы следующие задачи исследования:

1. изучить этимологическую структуру словарного состава английского языка,

2. дать определение заимствованиям и составить их классификацию,

3. охарактеризовать роль заимствований в развитии словарного состава английского языка

4. выявить критерии определения основного состава заимствований в словарном составе английского языка,

5. проанализировать распределения заимствований в языке по периодам,

6. провести ассимиляцию заимствований в английском языке.

Материалом нашего исследования являются заимствования, выбранные методом сплошной выборки из словаря English Oxford Living Dictionaries.

Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что проведенное исследование вносит вклад в разработку общей теории заимствования.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее положения и выводы могут быть использованы на лекционных и семинарских занятиях по лексикологии английского языка, а также на практических занятиях по этим дисциплинам.

Методы исследования. Основными методами исследования являются когнитивный и сравнительный методы, компонентный, дефиниционный и этимологический анализ, метод сплошной выборки.

Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.


Глава 1. Заимствования и их место в лексической системе языка

1.1. Понятие «заимствование»

Вопросам заимствования словаря уделяется большое внимание в научной литературе. Объектом заимствования являются термины, языковые единицы, отражающие культурные особенности конкретной этнической общности (реалии, коннотативный словарный запас). Наиболее важной причиной заимствования является осознание того, что другой язык может быть источником приобретения ценностей, достижений или образа жизни.

Заимствование осуществляется носителем языка либо через исходный язык, либо путем перевода текста на иностранном языке. Новые значения строятся на основе существующих, которые служат семантическими анализаторами познаваемого объекта и компонентов сгенерированного значения.

Заимствованные слова могут быть вторичными именами уже известных объектов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для другой характеристики предмета, если это общепринятый международный термин или если иностранные слова принудительно включены в язык.

Заимствование иностранного подразделения является сложным многосторонним процессом, в котором выделяются несколько аспектов. Л. П. Крысин отмечает следующие актуальные вопросы при изучении заимствований: какое явление считается заимствованием; причины заимствования; типы или типы элементов миграции; типы или типы иностранных слов как наиболее часто и регулярно заимствованные языковые единицы; усвоение слова на языке заимствования и различные аспекты этого заимствования; признаки усвоения иноязычного слова, позволяющие считать его заимствованным [11, с. 10].

В научной литературе термин заимствование используется для обозначения процесса и результата этого процесса. Характер глагола заимствования двух типов, на который накладывается фактор индивидуума и общего языка, определяет различное использование термина «заимствование»:

1) факт имплантации, то есть фактического проникновения иностранной единицы в язык, как на индивидуальном, так и на общем уровне языка: «Каждое заимствование, по-видимому, сначала выполняется одним человеком, а затем многими другие принимаются и повторяются, и, возможно, весь процесс повторяется снова и снова»[20, с. 344-345];


2) процесс адаптации или ассимиляции в языке;

3) результат процесса ассимиляции;

4) комплекс всех этапов: «Заимствование - это процесс, в котором происходит постепенное продвижение от одного случайного использования этого заимствования на пути его постепенного развития через языковую систему и, в конце концов, его включение в качестве полноценный элемент в рецепторной языковой системе с присваиванием признаков, присущих исходным единицам соответствующих классов» [4, с. 60].

Языковые заимствования являются многогранным явлением, поскольку язык состоит из отдельных уровней. В связи с этим родовое понятие «заимствование» включает морфемы заимствования, лексическое заимствование, семантическое заимствование, синтаксическое заимствование. Все виды заимствования находятся в иерархических отношениях, и лексическое заимствование является первой стадией влияния иностранного языка [11, с. 19].

Термин «заимствование» относится к процессу перевода единиц с одного языка на другой, а также к заимствованным словам (в принципе, единицам языка любого уровня). Вопрос о терминологической разнице между понятиями «заимствование» и «заимствованное слово» (см.: [11, с. 18]) еще не решен. Существует несоответствие в названии не родных слов: иностранный словарь, заимствованный словарь, иностранные слова, заимствованные слова, иностранные заимствования - и каждый термин часто имеет различное значение. В частности, Л. П. Крысин относится к термину заимствование всех слов, пришедших из любого языка, то есть ставит знак равенства между условиями заимствования и словом на иностранном языке [11; 12]. Другие ученые предпочитают проводить различие между этими понятиями, основываясь на том факте, что «заимствования полностью подвержены изменениям в системе языка-хозяина, в то время как иностранный словарь сохраняет признаки своего иностранного происхождения» [11, с. 8]. В связи с этим подходом существует узкое понимание заимствования как слова на иностранном языке, который соответствует критериям развития.

Итак, Ю. С. Сорокин и В. М. Аристова отмечают, что заимствованные слова - это те слова, которые достаточно поглощены языком заимствования [25, с. 2].

В то же время некоторые ученые предлагают косвенное решение, к которому мы присоединяемся: когда терминологически или логически важно проводить различие между процессом и языковой единицей, более логично использовать процесс заимствования фраз и заимствованных слов, заимствованный словарь (также конкретные имена, например, иностранное слово, варварство, экзотика и т. д.) [20, с. 67].


В отличие от полностью освоенных заимствований, слова, которые сохраняют следы своего иноязычного происхождения в форме звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, чуждых оригинальным словам, выделяются в круг заимствованной лексики. Следуя многим ученым, мы называем такие слова иностранными или иностранными.

1.2. Классификация заимствований

Существующие классификации заимствований происходят из различных основ. Наиболее распространенными являются типологии, основанные на характере заимствованного материала. Так, Э. Хауген различает сами заимствования (когда заимствованы как значение, так и звуковая оболочка слова) и гибридные заимствования (производные заимствованного слова). Этот тип заимствованного слова состоит частично из местных, частично из иностранных материалов. Гибридное заимствование включает слова, содержащие иноязычные и греко-латинские морфемы [28, с. 210].

Д. С. Лотте выделяет буквальные и трансформированные заимствования. Под буквальными заимствованиями понимается «слово, переведенное на данный язык с любого языка в той форме (в форме), в которой оно существует в нем на момент заимствования» [15, с. 10-11]. Трансформированные заимствования - это слова, которые претерпели лингвистическую трансформацию принимающего языка и трансформируются в процессе заимствования (по типу суффиксации). В трансформированных заимствованиях есть элемент словообразования, который обусловлен не только фонетическими законами языка-хозяина.

По наблюдениям Е.Ф. Володарской, посвятившей ряд работ англо-русским языковым контактам, «заимствованный лингвистический материал может иметь различную природу: звуки, буквы, фонетические правила, слова, морфологические единицы, стилистические элементы, междометия и т. д. Как и любые другие иностранные слова, английские заимствования включаются в русский язык как в виде собственно заимствований, так и в виде калек и полукалек» [6, с. 102].

Терминологический корпус, обслуживающий иностранный язык, включает в себя более десятка предметов: заимствование; квази заимствование (Л. М. Баш); ксенизм (L. Derua) - диаксенизм - палеоксизм - экстремизм (М. Габинский); иностранные слова, варварство, экзотика (экзотическая лексика, экзотические слова); Алиенизм (В.П. Берков); localisms; макароны; интернационализм (международный словарь, международные слова); регионализм (М. М. Маковский); несистемные языковые единицы; инородные включения, экстремальные заимствования (В. Г. Дружин). Однако, как отмечают сами исследователи, эта терминология не системная, а последовательно разработанная. По-видимому, терминологическая база, обслуживающая элементы иностранного языка в русском языке, отстает как от самого процесса заимствования, так и от развития корпуса заемных единиц. Постепенное накопление в языке заимствования, их различная адаптация, с одной стороны, и недавний рост проникновения иностранных языков в язык, увеличение их разнообразия (этимологического, тематического, функционального), с другой стороны, все это приводит к сложности, разнообразию, многоуровневому формированию заимствований на русском языке. И, очевидно, анализ этого слоя должен быть разносторонним.


Л.П. Крысин предлагает основные необходимые и достаточные возможности для того, чтобы рассматривать слово как заем:

- передача иностранных слов фонетическими и грамматическими средствами языка получателя;

- соотношение слова с грамматическими классами и категориями языка заимствования;

- семантическая независимость слова, отсутствие в нем двойных синонимичных связей со словами, существующими на языке получателя; регулярное употребление в речи: для слов, не привязанных к какой-либо особой стилистической сфере - в разных жанрах литературного языка; для терминов - устойчивое использование в определенной терминологической области;

- наличие парадигматических связей с терминами определенного терминологического поля [12, с. 71-90]

Он разделяет заимствованные слова на: слова, которые структурно совпадают с прототипами на иностранном языке, то есть слова, которые изменяются графически и передаются фонематическими средствами языка получателя без каких-либо структурных «приложений»; слова, морфологически образованные с помощью языка-хозяина; слова с частичной морфологической заменой [11].

Э.В. Какоркина разделила заимствованную лексику на три группы:

- слова, которые были заимствованы давным-давно и стали обычным явлением, их иноязычное происхождение не ощущается носителями языка;

- слова «чисто иностранный язык», но часто используемые в речи, в результате чего они широко используются в литературных целях и даже проникли в народную речь;

- слова «чисто иностранные», которые не часто используются в языке, представляют собой, так называемые варварства, которые можно легко заменить соответствиями из языка заимствования; они, как правило, не известны в народном языке [9]

Считается, что среди заимствований можно выделить больше международных слов или слов-интернационализмов, то есть слов, происходящих из разных языков, похожих по форме, то есть по звучанию и правописанию, обозначающих одну и ту же концепцию.

По словам А. Марти, словарь иностранного языка по степени его восприятия принимающим языком подразделяется на: заимствованные слова, усвоенные другой лексической системой; иностранные слова частично ассимилированы; чужие слова, совсем не освоенные принимающей средой [5].

Э. Рихтер предлагает классификацию иностранных слов (основных типов) в зависимости от степени их владения языком:

- заимствование чужой формы и чужой ценности;

- заимствование чужой формы для выражения своей стоимости;