Файл: Иноязычные заимствования в современном английском языке: понятие и классификаиця.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 25.04.2023

Просмотров: 160

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Fest.

Существительное Fest в немецком — «праздник, торжество, пир, гулянье». В английском оно стало чем-то средним между feast и festival, вобрав в себя лучшие черты и того, и другого. (А эту статью, например, можно исхитриться и назвать a wordfest). Забавно, что, пока в Великобритании вечеринку всё чаще могут назвать a fest, в Германии её назовут скорее eine Party.

Über.

Немецкий предлог über «над, через, поверх» в молодежном сленге по обе стороны Атлантики, нередко теряя умлаут, используется вместо super, extra, awfully, totally, dead, well, very, really и других показателей превосходной степени. I'm uber hungover — откровенничает кто-нибудь в Twitter. I'm über-broke this month — жалуется на жизнь кто-нибудь в Facebook. Использование überвместо привычного very делает тебя, очевидно, übercool.

Schlep/shlep/schlep.

Британцев, приехавших в Берлин или Мюнхен, нередко приводят в замешательство американцы, которые жалуются, что they had to schlep their bags across town — «пришлось тащить чемоданы через весь город». Слово schlep — фактически, искаженное немецкое schleppen — стало частью американского сленга в значении «неловко и с большим усилием тянуть, тащить, волочить что-то». В США этот глагол оказался благодаря эмигрантам-евреям, разговаривающим на идише.

Blitz.

Вопреки ожидаемым милитаристским ассоциациям, в современном английском это слово едва ли имеет отношение к Blitzkrieg, тактике ведения молниеносной войны. Хотя некие логические связи с немецким Blitz «вспышка, молния» всё же сохранились: a blitz — это и напористая рекламная компания, и контратака в футболе, to blitz someone out значит «дезориентировать, сбить с толку», а to have a blitz on smth — «навалиться, атаковать, совместными усилиями быстро с чем-то справиться». Кроме того, в британском сленге to blitz — глагол, означающий «быстро взбить что-то в кухонном комбайне или блендере», это слово можно часто встретить у кулинарных блогеров и даже самого Джейми Оливера.

Schtum/schtoom/shtum.

В Восточном Лондоне с вами не будут особо церемониться и запросто могут попросить to keep schtum. Иными словами, mum's the word. Hold your tongue. Keep it zipped. Помалкивать, чтобы не ляпнуть чего-нибудь лишнего в неподходящий момент и не навлечь бед на свою голову. Schtum оказалось в британском сленге снова через идиш, в немецком же есть практически фонетически идентичное прилагательное stumm — «безмолвный, молчаливый, немой».

Заимствованные слова используются в речи по некоторым стилистическим причинам. Во-первых, использование заимствованного словаря придает речи общенациональный характер.

Таким образом, заимствования из немецкого языка позволяют выявить степень интенсивности культурно-исторического взаимодействия двух народов. Проникновение немецких заимствований на английский говорит о постоянном и значительном влиянии Англии и Германии друг на друга.


2.3. Русские заимствования

Русский язык дал несколько слов европейскому, в том числе английскому. Они не всегда используются, оставаясь в пассивном резерве большинства населения страны. Тем не менее лингвисты вывели несколько своих категорий.

Заимствования на английском языке у русского языка составляют три большие группы:

1. Обозначение вещей и событий неестественных для англичан. Это названия национальных блюд, развлечений и одежды: квас, три, каша, кокошник, вареники - kvass, troika, kasha, kokoshnik, vareniki.

2. Исторические термины, встречающиеся в литературе и учебниках. Слова народник, исправник, барщина существуют в английском языке - narodnik, ispravnik, barshina.

3. Популярные слова, которые пришли из русского языка. Мамонт и парка стали международными, хотя раньше были известны только в России – mammoth, parka.

Кроме того, существует четыре исторических периода русских заимствований.

Из четырех периодов заимствования первый является самым длинным по времени. Киевская Русь неохотно открылась на Запад. Второй период начался в шестнадцатом веке. Это время знакомства с русскими рукописями, составления словарей и научных трудов английских ученых.

Первый англо-русский словарь был составлен Марком Ридли в начале XVII века. Ридли служил врачом в царской семье Федора Ивановича и составил словарь из шести тысяч слов. В то же время Ричард Джеймс посетил Россию, чтобы нести слово Божие, и оставил записную книжку, в которой он описал некоторые русские слова.

Из этих дневников и заметок других соотечественников Ридли и Джеймса, побывавших в России в XVI-XVII веках, стали известны следующие заимствования на русском языке на английском языке:

  1. Названия государственных постов, имений, военных постов и зданий. Они включают tzar, cossack, kremlin (царь, казак, кремль).
  2. Меры веса, объема и прочие единицы для совершения торговых операций. Это rouble, chervonets, pood, verst (рубль, червонец, пуд, верста).
  3. Слова русского обихода: shchi, borshch, vodka, balalaika, samovar, sable, taiga (щи, борщ, водка, балалайка, самовар, соболь, тайга).

С началом 19 века в России появились политические движения, публикующие свои взгляды на иностранных языках. Широко обсуждаются события, как социальные, так и культурные. Наряду с этим начинается третий этап заимствования английского языка с русского, который приносит новые слова:

  1. Широко освещенное подавление восстания декабристов принесло слово decembrists.
  2. Политические течения, такие как партии кадетов, приносят свои названия. Cadet – транслитерация одного из многих подобных слов.
  3. Нигилизм, описанный в романе Ф. Достоевского, при переводе входит в английский словарь как nihilism.
  4. Понятие интеллигенции, обсуждаемое в образованных кругах, тоже вошло как транслитерация: intelligentsia.

  • В английских журналах для широкой аудитории начинают публиковаться очерки о России, статьи на актуальные русские темы и интересные заметки, случаи из повседневной жизни путешественников. Все эти публикации содержат русские слова. В самой России неологизмы размножаются, чтобы обозначить события и явления политической и общественной жизни. Они распространяются через печатное слово в европейских странах, в том числе в Великобритании. Начинается популяризация русской литературы. Наиболее продуктивная стадия заимствования начинается в двадцатом веке прошлого века. Сложная история не только России, но и всего мира оказала взаимное влияние на многие языки. Появившись на русском языке, новые заимствования распространились по всей Европе:
  • Названия органов власти, политических организаций, административных единиц, таких как Советы, Комсомол, колхозы и совхозы, транслитерируются в английском как Soviet, Komsomol, kolkhoz.
  • Названия людей, стоящих на определенной общественно-политической платформе, - большевик, ударник, активист, - переходят как activist, bolshevik, udarnik. А звание Героя труда стало выглядеть как hero of labor.

В России в начале прошлого века неологизмы и сокращения наполняют повседневную речь. Некоторые заимствования в английском языке у русского остаются в современном английском, другие становятся историей, оставаясь, однако, в словарях. Пятилетний план, знакомый многим советским гражданам, эволюционировал в five-year plan.

После революции 1917 года, с первой волной эмиграции, список русских слов, включенных в язык Туманного Альбиона, был значительно пополнен. Эмигранты несли с собой русский дух, который через национальные блюда знакомился с кулинарными словами, а также через ресторанные выступления отечественных художников и салонные беседы с концепциями:

  • Русская рулетка (russian roulette).
  • Русский авось (Avos).
  • Подвиг (podvig).

Вторая мировая война принесла, помимо технических слов, понятие партизанского движения (partisan). А чуть позже мировой известностью стал автомат Калашникова (Kalashnikov).

Шестидесятые годы ознаменовались научно-техническими терминами. Это, к примеру, спутник, космонавт и рационализация: sputnik, cosmonaut, rationalisers. Спутник, кстати, может означать и компаньона – как в русском языке, так и в английском.

Девяностые годы в России оказали большое влияние на словарный запас. Произошло его мощное расширение, вызванное проникновением политических терминов извне. Были такие слова, как «консенсус», «референдум», «союз».


В это же время начался процесс перехода исконно русских слов к иноязычным культурам. Такие русские заимствования на английском языке, как «матрешка», «перестройка» и «гласность» (matryoshka, perestrojka, glasnost), были в то время знакомы каждому. В то же время в английский входят некоторые русские специальные термины.

Примеры такого заимствования:

  1. ГУЛаг, аппаратчик и тому подобные понятия: gulag, apparatchik.
  2. Слово «погром», изначально обозначавшее притеснение евреев с грабежом их магазинчиков и лавок, теперь носит значение притеснения любой группы по какому-либо признаку: Pogrom.
  3. Выступления российских трибунов принесли следующие слова: новое мышление, демократизация, хозрасчет, ускорение, госприемка. Попытки перевести эти термины на английский оказались безуспешны, легче было объяснить суть происходящего. Поэтому слова novoye muishleniye, uskoreniye, gospreyomka и democratizatsia становятся заимствованиями.

Подобные слова обогатили не только английский. Они прочно вошли в состав словарей и Европы, и всего мира.

Процесс перехода слов и понятий с одного языка на другой постоянен. Но язык международного общения сильнее обогащает другие культуры. Теперь английский выступает языком универсального общения. Естественно, заимствование слов в российской среде очень активно.

Общение и переписка людей, совместные проекты, фильмы и музыка - все это выступает в качестве общего информационного поля. Там, где предпринимаются усилия по переводу чего-либо на свой родной язык, скорость человеческого взаимодействия будет ниже. В качестве примера можно привести современные попытки украинизации некоторых русских слов, например, «пупок» вместо «акушерка».

Кроме того, для перевода необходимо глубоко понимать, любить и знать родной язык. Будьте в курсе диалектов, составляющих отечественные литературные произведения. Тогда получится удачно и грамотно применить знания, переведя то или иное слово.

Но такая работа требует специальной лингвистической подготовки. Это достойно института Академии наук, но не простой дилетант. Поэтому проще принять новую концепцию, использовать в своем выступлении фразу из фильма, рассказать анекдоты. Причины заимствований на русском языке понятны и закономерны. Вы можете только сохранить багаж русских слов, накопленных до сих пор, насколько это возможно, украсив вашу речь хорошим точным литературным определением.

Если слово не может быть переведено без искажения значения, оно транслитерируется. Но полностью понять, что это значит, нелегко. Некоторые понятия не могут быть только точно переведены - их трудно даже объяснить. На русском языке много таких слов. Примеры заимствования некоторых из них на английском языке довольно интересны:


  • Пошлость (poshlost). Набоков, читая лекции своим студентам в Америке, приводил пример купленного семьей радиоприемника, возводимого в ранг идола.
  • Надрыв (nadryv). Это психоэмоциональное состояние, описанное Ф. Достоевским, требует слишком много пояснений. Его переводят как преувеличенные искаженные чувства.
  • Тоска – слово, которое одинаково пишется в обоих языках. Наиболее близкий термин его перевода – депрессия. Но если депрессия – клиническое состояние, болезнь, то тоска случается у здоровых, полных жизни людей.
  • Хамство (khamstvo). Писатель С. Довлатов, пожалуй, лучше всех выразил это отрицательное качество, которого нет в Америке: «С вами может произойти всякое, но здесь нет хамства. Перед вами не закроют дверь».
  • Стушеваться (stushevatsya). Русскому художнику это понятно: он растушевывает тень, делая размытыми границы. Так человек отходит на второй план. Еще одно слово Ф. Достоевского.

Как ни странно, неоправданное вкрапление иностранных слов в родном языке было заметно даже во времена А.С. Пушкин. Его друг, составитель толкового словаря В. Даль, пожаловался на эту проблему. Но за последние десять лет ситуация ухудшилась. Родная речь подвергается массированной атаке со стороны средств массовой информации, в результате чего происходит заимствование иностранных слов на русском языке. Это англицизмы на телевидении, которых можно было бы избежать: брифинг, реалити-шоу и др.

Кулинарная сфера – та вотчина, в которой английский принял множество слов из русского. Так произошло потому, что некоторые блюда просто не имеют аналогов в западной кухне. Pelmeni – это привычные нам пельмени, оkroshka – окрошка, borscht – борщ, varenyky – вареники и, как ни странно, kefir – это простой и кажущийся нам совершенно обычным кефир. Удивительно, но такого напитка в англоязычных странах практически нет, и лишь в Австралии есть нечто похожее – butter milk (масляное молоко).

Можно предположить, что в англоязычных странах знаменитый винегрет считают исконно русским, поэтому называют его не только vinigret, а гораздо чаще – russian salad (русский салат).

Название рыбы белуги также используется в английском – beluga и, естественно, означает то же, что и в русском языке.

В современном английском имеется слово dacha (дача), которое есть только в русском языке. Дело в том, что понятие country house обозначает загородный дом и не до конца описывает весь смысл слова «дача». Иностранцы знают, что у советских людей не было возможности купить землю там, где хотелось бы, и построить дом. Поэтому дачные поселки состоят из одинаковых по площади участков земли, полученных от государства. Дача предназначена не только для отдыха, там, как правило, есть огород.