Файл: Иноязычные заимствования в современном английском языке: понятие и классификаиця.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 25.04.2023

Просмотров: 169

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Удивительно, но слово electrichka (электричка) тоже взято из русского языка. В Англии или Америке нет такого транспорта, есть только train – поезд.

Слово Sputnik может обозначать спутника и компаньона, но чаще используется по отношению к серии советских спутников, запущенных в космос.

А вот слово babushka чаще всего употребляется для обозначения женского платка, который русские бабушки повязывают на голову.

Если причины заимствования слов в русском языке не всегда оправданы, то обратный процесс имеет стройную систему. Это слова, отражающие российские реалии, многие из которых уже в прошлом. Они остаются для изучения истории и до сих пор содержатся в учебной литературе. Другая группа русских слов известна только узким специалистам, будь то в России или англоязычной стране. Примером служат советизмы, которые постепенно переходят в словари как устаревшие даже в России. А кое-что происходит у нас на глазах. В целом видна тенденция проникновения культур, смешения стилей речи при сохранении национального менталитета. В английском, как ни в каком другом, высоко число заимствований из других языков, в том числе и из русского. Правда, по сравнению с другими языками, русский немного привнес в английский словарь. Но это не умаляет его влияния, пусть и небольшого, на формирование современного английского.

Заключение

Заимствование иностранных слов является одним из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Языки обогащаются за счет взаимодействия с другими языками, заимствования слов. Есть две причины, которые обуславливают процесс лексического взаимодействия и взаимопроникновения слов разных языков: внешний (экстралингвистический) и внутренний (лингвистический). Одним из основных способов языкового взаимодействия является заимствование - перемещение слов с одного языка на другой, происходящее неразрывно связано с общественной жизнью и различными культурными явлениями.

Заимствования всегда появляются в сфере, где либо отсутствует слово, обозначающее понятие, либо оно описывает новое явление для носителей языка. Поэтому на протяжении всей истории развития лексической системы языка многие слова были заимствованы из сферы социального и государственного управления в результате технического прогресса, а также военных действий. На английском языке процент заимствований намного выше, чем на многих других языках, потому что по историческим причинам он оказался очень проницаемым. После изучения исторического взаимодействия Германии, Франции, России и Англии были выявлены следующие экстралингвистические факторы, повлиявшие на появление заимствований в английском языке: захват британских земель племенами древних немцев, их последующая христианизация, индустриальная бум и развитие добычи полезных ископаемых, а также военно-политическая обстановка.


Влияние немецкого, французского и русского языков на развитие словарного запаса английского языка особенно заметно в 19-м и 20-м веках, в силу ряда исторических причин, среди которых развитие философской и социально-экономической мысли в 19-м веке и особенно военные действия в первой половине 20-го века.

Заимствования, как правило, расширяют свою семантическую структуру: некоторые слова в настоящее время используются в переносном значении, в то время как они были заимствованы для обозначения определенных событий и использовались в их первоначальном значении; большинство слов имеют одинаковое значение, как на немецком, французском, русском, так и на английском.

В общем, легко заметить, что все заимствования, как правило, означают что-то конкретное, чего нет в других странах.

Заимствования способствуют сближению народов и их культур. Если в то же время наше собственное лингвистическое наследие бережно сохраняется, то мы можем говорить о развитии мировой культуры. В противном случае язык может стать бедным. Некоторые даже ассимилируются с другими и исчезают. Поэтому очень важно быть настоящим носителем языка, использовать цитаты в своей речи и постоянно пополнять свой словарный запас, читая классическую литературу. Тогда даже общение на английском станет более выразительным, насыщенным и красочным. Слова являются выражением мыслей и духовного мира. Речь человека, который говорит живо и образно на любом языке, будет интересной.

Список литературы

  1. Аракин В.Д. История английского языка. Учебное пособие. 2-е издание. — М.: Физматлит, 2014. – 272 с.
  2. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) / В. М. Аристова. – СПб.: Питер, 2018. – 151 с.
  3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Учебное пособие / – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. – 376 с
  4. Бондарец О.Э. Иноязычные заимствования в речи и языке: лингвосоциологический аспект/под ред. Инфантовой Г.Г. – Таганрог: Изд-во Таганрог.гос.пед. ин-та, 2018. – 144 с
  5. Брейтер М. А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия / М. А. Брейтер // Лингвокогнитивные проблемы коммуникации. – М.: Академия, 2017. – С. 49–65.
  6. Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. – 2014. – № 4. – С. 96–118.
  7. Готлан Ю.А. Французские заимствования в немецкий язык со значением «Чистый» // Язык и культура. 2013. №4. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/frantsuzskie-zaimstvovaniya-vnemetskiy-yazyk-so-znacheniem-chistyy
  8. Даржинова Л.В., Сарангаева Ж.Н. Роль заимствований в английском языке // Вестник КалмГУ. 2015. №3. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/rol-zaimstvovaniy-v-angliyskom-yazyke
  9. Какорина Е. В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социолингвистическое исследование) / Е. В. Какорина // Русский язык сегодня / отв. ред. Л. П. Крысин. – М., 2015. – С. 137–156.
  10. Крысин Л. П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры / Л. П. Крысин // Глобализация – этнизация: Этнокультурные и этноязыковые процессы: в 2-х кн. – Отв. ред. Г. П. Нещименко. – М. : Наука, 2016. – Кн. 1. – С. 106–113.
  11. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. – М. : Наука, 2018. – 208 с.
  12. Крысин Л. П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка / Л. П. Крысин // Вопросы культуры речи. – Вып. 5. – М., 2014. – С. 71–90.
  13. Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь / А. А. Леонтьев // Вопросы культуры речи. – Вып. 7. – М., 2016. – С. 60–68.
  14. Лингвистический энциклопедический словарь/гл. ред. В.Н. Ярцева. – 3-е изд., доп. – М: Большая рос. энцикл., 2017. – 709 с
  15. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. – М. : Наука, 2012. – 148 с.
  16. Малинина И.А. Конверсионное образование новых лексических единиц / И.А. Малинина, Е.В. Терентьева // Молодой ученый. №10. Т.2., 2011. – С. 21-23.
  17. Мартынек В. Д. К вопросу о лексико-семантической ассимиляции английских слов в современном русском литературном языке / В. Д. Мартынек // Вопросы истории и методики преподавания иностранных языков. – Вып. 2. – Днепропетровск, 2010. – С. 36–37.
  18. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д.: Феникс, 2010. - 562 с.
  19. Минасян А.А. Английский язык: от истоков до современности // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2016. №4. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/angliyskiy-yazyk-ot-istokov-dosovremennosti
  20. Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи / С. И. Ожегов. – М. : Высш. шк., 2014. – 330с.
  21. Орешкина М.В. К вопросу классификации заимствованной лексики // Функциональная лингвистика. Материалы конференции. Часть І. - Симферополь: 2014. –С.73-75
  22. Расторгуева Т.А. История английского языка / Т. А. Расторгуева. – 2-е изд., стер. – М.: Астрель, 2016. – 348 с
  23. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц : в 2 ч. – Ч. 1 / под ред. Е. И. Дибровой. – М. : Изд. центр «Академия», 2014. – 544 с.
  24. Солодуб Ю. П. Структура лексического значения / Ю. П. Солодуб // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. – М., 2017. – № 2. – С. 220–226.
  25. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30–90-е гг. XIX в. / Ю. С. Сорокин – М. : Наука, 2015. – 565 с.
  26. Супрун А. Е. Экзотическая лексика / А. Е. Супрун // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. – М., 2018. – № 2. – С. 51–54.
  27. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2016. – 321с.
  28. Хауген Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. Языковые контакты. – Вып. 6. – М. : Прогресс, 2014. – С. 344–382.
  29. Шепелева Е.В. Французские лексические единицы в словарном составе современного английского языка // Известия ПГУ им. В.Г. Белинского. 2017. №8. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/frantsuzskie-leksicheskie-edinitsy-v-slovarnomsostave-sovremennogo-angliyskogo-yazyka
  30. English Oxford Living Dictionaries. – URL: https:// en.oxforddictionaries.com/definition/gulag, свободный